De son côté, le réseau des services de l'emploi aura pour fonction de coordonner les services de l'emploi afin d'assurer la mise en oeuvre. | UN | وتكون شبكة دوائر العمالة، بدورها، هي المنسق التنفيذي لدوائر العمالة تحقيقا ﻷغراض التنفيذ. |
103. afin d'assurer la continuité de la collaboration, les principaux organismes ont élaboré des protocoles d'accord qui définissent les divers rôles, soutiennent le principe de responsabilité et mettent en place des systèmes de moyens en attente. | UN | ١٠٣ - وقد وضعت الوكالات الرئيسية، تحقيقا للقدرة على التنبؤ في مجال التعاون، مذكرات تفاهم توضح اﻷدوار وتحدد المسؤوليات وتقرر الترتيبات الاحتياطية. |
Parmi les pays fournisseurs de contingents, les plus expérimentés pourraient faire bénéficier de leurs compétences ceux qui ne font que commencer, le Secrétariat se joignant à ces efforts afin d'assurer la cohérence et l'efficacité de cette assistance. | UN | ويمكن لذوات الخبرة من البلدان المساهمة بقوات أن تساعد البلدان الناشئة في مجال المساهمة بقوات بأن توفر لها خبراتها في هذا الميدان، بمشاركة من الأمانة العامة بغية ضمان تماسك هذه المساعدة وفعاليتها. |
À long terme, ces pays devront y consacrer les ressources budgétaires nécessaires afin d'assurer la viabilité d'un socle de protection sociale. | UN | وعلى المدى الطويل، يجب على البلدان أن تؤمن الحيز المالي اللازم بغية ضمان استدامة حد أدنى للحماية الاجتماعية. |
afin d'assurer la stabilité du barème et, partant, de l'assise financière de l'Organisation, il faudrait progressivement ramener à six ans la période de référence. | UN | وقال إنه ينبغي تقليل فترة اﻷساس تدريجيا إلى ستة أشهر بهدف ضمان ثبات الجدول، وبالتالي ثبات اﻷساس المالي للمنظمة. |
31. Souligne qu'il importe de prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications, afin d'assurer la bonne circulation de l'information dans ces pays; | UN | 31 - تؤكد أهمية مراعاة الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحقيقا لتدفق المعلومات بشكل فعال في تلك البلدان؛ |
31. Souligne qu'il importe de prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications, afin d'assurer la bonne circulation de l'information dans ces pays; | UN | 31 - تؤكد أهمية مراعاة الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحقيقا لتدفق المعلومات بشكل فعال في تلك البلدان؛ |
32. Souligne qu'il importe de prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications afin d'assurer la bonne circulation de l'information dans ces pays; | UN | 32 - تؤكد أهمية مراعاة الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحقيقا لتدفق المعلومات بشكل فعال في تلك البلدان؛ |
32. Souligne qu'il importe de prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications afin d'assurer la bonne circulation de l'information dans ces pays; | UN | 32 - تؤكد أهمية مراعاة الاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحقيقا لتدفق المعلومات بشكل فعال في تلك البلدان؛ |
Le projet de rapport national avait été publié sur le site Web des droits de l'homme du Gouvernement afin d'assurer la plus grande transparence possible. | UN | ونُشِر مشروع التقرير الوطني على موقع الحكومة الخاص بحقوق الإنسان بغية ضمان أكبر قدر ممكن من الشفافية. |
Elle a souligné la nécessité de construire un partenariat stratégique international afin d'assurer la fourniture d'une aide suffisante au peuple palestinien. | UN | وأكدت على الحاجة إلى بناء شراكة استراتيجية دولية بغية ضمان تقديم ما يكفي من المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
En outre, un programme concernant la fourniture de médicaments de première nécessité et des programmes similaires au niveau communautaire ont été exécutés, afin d'assurer la disponibilité de médicaments essentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، يجرى تنفيذ برنامج الأدوية الأساسية وأدوية المجتمع المحلي بغية ضمان الإمدادات من الأدوية الأساسية. |
La mise en place de programmes conjoints est à l'étude, afin d'assurer la cohérence et d'améliorer sensiblement l'efficacité de l'action de l'ONU. | UN | وجار مناقشة وضع برامج مشتركة بهدف ضمان الاتساق وتحقيق مكاسب واضحة فيما يتعلق بفعالية أعمال الأمم المتحدة وكفاءتها. |
3. Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l'exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d'assurer la relation parent-enfant; | UN | التدابير المتخذة لضمان تزويد الآباء ذوي الإعاقة، عند طلبهم، بالدعم الكافي لتحمل مسؤولياتهم لتنشئة أطفالهم ولضمان توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال |
7. Considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant en temps opportun un appui approprié et cohérent pour épauler les efforts déployés par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement; | UN | ٧ - تعترف بأن للمنظمة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم المتضافر والمناسب والملائم من حيث التوقيت للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية؛ |
25.107 Le Service administratif est chargé de superviser et de coordonner la planification, l'administration et la gestion des ressources humaines et budgétaires du Département afin d'assurer la bonne exécution du programme de travail. | UN | ٥٢-٧٠١ إن المكتب التنفيذي مسؤول عن اﻹشراف والتنسيق في تخطيط وإدارة وتنظيم موارد اﻹدارة البشرية ومواردها من الميزانية لدعم تنفيذ برنامج عمله. |
Le management devrait développer une culture de sûreté, la mettre en œuvre et la maintenir afin d'assurer la sûreté et de satisfaire aux prescriptions de la procédure gouvernementale d'autorisation de lancement de la mission. | UN | وينبغي أن تُرسي الإدارة ثقافة أمان تضمن توافر الأمان وتستجيب لمتطلبات العملية الإجرائية الحكومية الخاصة بالترخيص لإطلاق المهمة، وأن تطبق تلك الثقافة وتعمل على استمرارها. |
(iv) promouvoir le recours à des cultures résistant à la sécheresse et l'utilisation de systèmes intégrés d'arido-culture afin d'assurer la sécurité alimentaire; | UN | ' ٤ ' تشجيع استخدام المحاصيل المقاومة للجفاف وتطبيق نظم زراعة اﻷراضي الجافة المتكاملة وذلك ﻷغراض اﻷمن الغذائي؛ |
C'est l'ONUSOM qui effectue l'étude sur le terrain afin d'assurer la viabilité du projet. | UN | وتضطلع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أيضا بالمسح الميداني للمشروع لضمان إمكانية استمراره. |
4. Examen de la viabilité financière de certains programmes et activités de coopération technique, conformément au paragraphe 164 viii) du Plan d'action, afin d'assurer la mobilisation de ressources suffisantes | UN | 4- استعراض إمكانية استدامة تمويل برامج وأنشطة معينة للتعاون التقني، عملاً بالفقرة 164(8) من خطة العمل، ضمانا لإيجاد قدر كافٍ من التمويل |
Plusieurs délégations ont souligné que la coordination avec l'OUA au niveau des politiques et avec les institutions de Bretton Woods sur le plan opérationnel devraient être améliorées afin d'assurer la mise en oeuvre effective du nouvel Ordre du jour. | UN | وشددت عدة وفود على ضرورة زيادة التنسيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية على صعيد السياسات ومع مؤسسات بريتون وودز على الصعيد التنفيذي ضمانا لتنفيذ البرنامج الجديد تنفيذا فعالا. |
Le Gouvernement géorgien continuera de tendre la main à la Puissance occupante, dans le cadre du processus de Genève ou dans d'autres forums, afin d'assurer la bonne mise en œuvre de la Stratégie et du Plan d'action. | UN | وستستمر حكومة جورجيا في التواصل مع الدولة القائمة بالاحتلال، في إطار عملية جنيف أو غيرها من المحافل الممكنة، بغية كفالة التنفيذ الناجح للاستراتيجية وخطة العمل. |
d) Renforcement au Secrétariat du système de répartition des responsabilités et de responsabilisation afin d'assurer la soumission dans les délais de la documentation à traiter et sa distribution en temps opportun aux États Membres et aux participants aux réunions, conformément à la règle de six semaines | UN | (د) تعزيز نظام المسؤولية والمساءلة داخل الأمانة العامة بغية كفالة تقديم الوثائق في موعدها لتجهيزها وإصدارها في حينها للدول الأعضاء والمشاركين في الاجتماعات، وفقا لقاعدة الستة أسابيع المتعلقة بتوافر الوثائق |
Elles ont également mené des patrouilles conjointes régulières avec d'autres composantes des Nations Unies et des homologues nationaux afin d'assurer la sûreté et la sécurité dans leurs zones de responsabilité. | UN | كما قامت بتسيير دوريات مشتركة منتظمة مع عناصر أخرى للأمم المتحدة ومع نظرائها الوطنيين بهدف المحافظة على بيئة آمنة ومحمية في المناطق الواقعة في حدود مسؤوليتها. |
2. D'étudier la faisabilité de la mise en place du système du guichet unique aux points de passage frontaliers entre les États arabes, afin d'assurer la coordination nécessaire entre toutes les autorités officielles et de faciliter la circulation des marchandises et des personnes aux frontières; | UN | بحث إدخال نظام النافذة الواحدة بالمنافذ الحدودية البرية فيما بين الدول العربية، بما يضمن تحقيق التنسيق اللازم بين كافة الجهات الرسمية لصالح تيسير حركة نقل السلع والمواطنين عبر تلك المنافذ. |