L'additif que le Secrétaire général doit préparer devrait reposer sur ces cinq dimensions afin de parvenir à un certain nombre de conclusions opérationnelles. | UN | والضميمة التي سيعدها اﻷمين العام يجب أن تبنى على هذه اﻷبعاد الخمسة من أجل التوصل إلى عدد من النتائج العملية. |
Nous devrions plutôt focaliser nos efforts sur les parties litigieuses afin de parvenir à une entente rapide. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لنا تركيز جهودنا على المجالات مثار الخلاف وذلك بغية التوصل إلى تفاهم مبكر. |
Les auteurs proposent de modifier le texte comme suit afin de parvenir à un consensus. | UN | ويقترح مقدمو مشروع القرار تعديل النص كما يلي للتوصل إلى توافق لﻵراء. |
Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. | UN | ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة. |
Des initiatives plus concertées aux niveaux multilatéral et politique seront nécessaires si l'on veut accomplir scrupuleusement la tâche qui nous a été confiée dans des domaines fondamentaux, afin de parvenir à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | إذ ثمة حاجة لبذل جهد أكثر تركيزا على الصعيد السياسي المتعدد الأطراف للقيام بدقة بالعمل الذي يتعين القيام به في مجالات العمل الرئيسية بغية تحقيق إزالة الأسلحة النووية بصورة لا رجعة فيها. |
Les délégations se réuniront en groupe de travail dans l'après-midi afin de parvenir à un accord sur le libellé définitif à adopter. | UN | وأضاف أن الوفود ستجتمع على هيئة فريق عامل بعد الظهر بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الصياغة النهائية المزمع إقرارها. |
Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. | UN | لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع. |
Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
L'Inde appelle ardemment tous les pays à faire d'intenses efforts ces prochaines semaines afin de parvenir à un consensus sur le texte. | UN | وتدعو الهند بإخلاص جميع البلدان إلى بذل جهود جدية في الأسابيع القليلة المقبلة من أجل التوصل إلى توافق للآراء على النص. |
Le Service de la gestion des conférences a poursuivi le dialogue avec les secrétariats et les bureaux des organes directeurs afin de parvenir à des accords officiels sur les délais qui devraient s'appliquer. | UN | وواصلت الدائرة إشراك أمانات ومجالس إدارات الهيئات بغية التوصل إلى اتفاقات رسمية بشأن الأطر الزمنية البديلة. |
afin de parvenir à un accord durant l'année en cours, il propose par conséquent que l'examen de la question soit différé. | UN | ولهذا فإنه يقترح، بغية التوصل إلى اتفاق خلال هذا العام، إرجاء النظر في المسألة. |
La Russie est prête, sur la base de ce que je viens d'indiquer, à poursuivre activement le débat sur cette notion afin de parvenir à une définition de la sécurité humaine. | UN | وعلى أساس ما عرضته للتو، فإن روسيا مستعدة لمواصلة مناقشة هذا المفهوم بصورة فعالة بغية التوصل إلى تعريف للأمن البشري. |
Je tiens également à vous assurer de la volonté de mon pays de coopérer avec vous afin de parvenir à une conclusion positive de nos travaux. | UN | ويطيب لي، في هذه المناسبة، أن أؤكد لكم رغبة واستعداد بلادي للتعاون معكم للتوصل إلى كل ما يؤدي إلى نجاح أعمالنا. |
Nous en appelons aux deux parties pour qu'elles se rencontrent dans un esprit de compréhension et de compromis afin de parvenir à une paix durable pour tout le pays. | UN | إننا نناشد الطرفين أن يلتقيا معا بروح من التفاهم والتوفيق للتوصل إلى سلم دائم في البلد كله. |
afin de parvenir à une solution durable, il est essentiel de renforcer l'intégration des efforts de médiation et je continuerai de m'employer à atteindre cet objectif. | UN | وزيادة تكامل جهود الوساطة أمر لا غنى عنه للتوصل إلى حل دائم، وسأواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Il s'agit là d'un effort sincère fait pour renforcer le TNP afin de parvenir à l'universalité de ce Traité, ce qui doit demeurer notre objectif. | UN | وإن تعزيـــز معاهـدة عدم الانتشار لجهد صادق من أجل تحقيق صفة العالمية للمعاهدة، وهو ما ينبغي أن يبقى هدفا لنا. |
Les parrains du projet ont aussi fait preuve d'une grande souplesse lors du processus de négociation afin de parvenir à un équilibre sur un sujet qui est important pour tous les États. | UN | وقد توخى مقدمو المشروع أيضا نهجا مرنا في عملية التفاوض بغية تحقيق توازن بشأن موضوع هام بالنسبة لجميع الدول. |
Les Philippines restent déterminées à mettre en oeuvre les nombreuses mesures convenues mais non appliquées afin de parvenir à cet objectif. | UN | ولا تزال الفلبين ملتزمة بالسعي إلى تنفيذ العديد من التدابير المتفق عليها والتي لم تنفذ بعد، بغية تحقيق هذا الهدف. |
L'employeur doit discuter avec l'employé de la réduction désirée d'heures de travail afin de parvenir à un accord sur le nombre d'heures de travail et leur répartition. | UN | وينبغي لصاحب العمل أن يناقش مع المستخدمين الخفض المنشود في ساعات عملهم بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ساعات العمل وتوزيعها. |
En tout état de cause, il est nécessaire de poursuivre les consultations informelles afin de parvenir à un consensus. | UN | وعلى أية حال، توجد حاجة لاستمرار المشاورات غير الرسمية من أجل الوصول إلى قرارات توافقية. |
Nous espérons que le Président de l'Assemblée générale ranimera le processus de négociation afin de parvenir à un accord sur la réforme du Conseil sous tous ses aspects. | UN | ونأمل أن يعيد رئيس الجمعية العامة عملية المفاوضات إلى الحياة وصولا إلى اتفاق شامل على إصلاح المجلس. |
afin de parvenir à une paix et à une sécurité durables, l'armée nationale afghane et la police doivent être renforcées. | UN | وبغية تحقيق سلام وأمن دائمين، يتعين تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية. |
Il est important d'établir un partenariat tripartite réel entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes dans la planification, la préparation et l'organisation des missions afin de parvenir à une formule idéale à leur égard. | UN | ومن المهم إقامة شراكة ثلاثية حقيقية بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات في مجال التخطيط للبعثات وإعدادها وتنظيمها، بهدف الوصول إلى الصيغة المثلى لعمل بعثات السلام. |
Nous sommes prêts à continuer de coopérer avec eux afin de parvenir à un règlement rapide des questions qui restent à résoudre. | UN | واننا لعلى استعداد لمواصلة التعاون معهما بغية التوصل الى تسوية عاجلة للمسائل التي لاتزال بلا حل. |
L'orateur engage les parties à poursuivre les négociations sur un pied d'égalité afin de parvenir à un règlement durable de la question du Sahara occidental. | UN | وقال إنه يطالب الأطراف بمواصلة المفاوضات على قدم المساواة بغية الوصول إلى حل مستدام لقضية الصحراء الغربية. |
Cette crise déjà ancienne se trouve dans un impasse, essentiellement parce que le Bhoutan refuse de mettre en œuvre les accords déjà atteints ou d'entamer des négociations afin de parvenir à une autre solution acceptable. | UN | وهناك مأزق في هذه الأزمة الطويلة الأمد، يعود بشكل أساسي إلى عزوف بوتان عن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أو المشاركة في المفاوضات بهدف إيجاد حل مقبول آخر. |
Il a noté que celui-ci avait eu de longues consultations afin de parvenir à une recommandation consensuelle à ce sujet à la présente session. | UN | وأشارت اللجنة الى أن الرئيس أجرى مشاورات مستفيضة بهدف التوصل الى توصية بتوافق اﻵراء بشأن العضوية الجديدة للجنة إبان دورتها الحالية. |