Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
Ces mécanismes devraient être diffusés selon qu'il convient afin de permettre aux États intéressés de les appliquer dans les conditions prévues. | UN | وينبغي أن تُنشر هذه الآليات على النحو المناسب لتمكين الدول المهتمة بالأمر من استخدامها استخداما سليما. |
Cette manifestation devra réunir des participants aux plus hauts niveaux possibles, afin de permettre aux États de manifester un attachement politique renouvelé à la cause du développement durable, et il serait préférable qu'elle se tienne dans un pays en développement. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تكون المشاركة في الحدث على أعلى مستوى ممكن لتمكين الدول من تجديد التزامها السياسي بالتنمية المستدامة، وأنه من الأفضل أن يُعقَد الحدث في أحد البلدان النامية. |
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. | UN | 7 - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً. |
La Commission des stupéfiants doit prendre une décision à ce sujet lors de la reprise de sa quarante-deuxième session afin de permettre aux États de présenter leur premier rapport en 2000. | UN | وكانت لجنة المخدرات ستتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الثانية واﻷربعين المستأنفة بغية تمكين الدول من تقديم تقاريرها اﻷولى في عام ٢٠٠٠ عن فترة السنتين. |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
Par conséquent, il se demande si un mécanisme de consultation est à l'étude afin de permettre aux États n'adhérant pas à l'OMC d'exprimer leurs vues sur les résultats de la Conférence ministérielle de l'OMC avant l'ouverture de la dixième session de la CNUCED. | UN | ولذلك تساءل عما إذا كان من المتوخى إيجاد جهاز للمشاورات لتمكين الدول التي ليست أعضاء في المنظمة من التعليق على نتائج الاجتماع الوزاري للمنظمة قبل الدورة العاشرة لﻷونكتاد. |
À cet égard, nous réaffirmons qu'il est nécessaire d'établir un mécanisme de préparation aux catastrophes et de renforcer le Centre de surveillance de la sécheresse établi à Nairobi afin de permettre aux États membres de l'IGAD de réagir plus efficacement pour atténuer les conséquences de la sécheresse. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد ثانية ضرورة إقامة آلية للاستعداد للكوارث وتعزيز مركز رصد الجفاف الموجود في نيروبي لتمكين الدول الأعضاء في إيغاد من الاستجابة بقدر أكبر من الفعالية للكوارث والتخفيف من آثارها. |
Les organisations internationales devraient être davantage au fait des nouvelles réalités du XXIe siècle, afin de permettre aux États de mieux faire face aux activités transfrontalières ainsi qu'aux fléaux que constituent la pauvreté et l'inégalité. | UN | ويجب أن تكون المؤسسات الدولية أكثر استجابة للوقائع الجديدة التي جاءت مع القرن الحادي والعشرين، لتمكين الدول من معالجة الأنشطة العابرة للحدود وكذلك وباء الفقر والتفاوت معالجة أكثر فعالية. |
Il a exprimé son soutien aux efforts de la Division de statistique visant à appuyer la collecte des statistiques au niveau national afin de permettre aux États Membres de communiquer en temps voulu des données suffisamment complètes et détaillées et de bonne qualité sur leur comptes nationaux. | UN | كما أعربت عن دعمها للجهود التي تبذلها شعبة الإحصاءات على المستوى الوطني لتمكين الدول الأعضاء من تقديم بيانات الحسابات القومية في حينها وبما يلزم من نطاق وتفصيل وجودة. |
Il est par conséquent nécessaire de procéder à une réforme poussée du processus budgétaire afin de permettre aux États Membres de mieux appuyer les travaux de l'Organisation et d'améliorer les activités de gestion et de contrôle. | UN | لذلك أصبح من الضروري إدخال إصلاحات واسعة النطاق على عملية الميزانية لتمكين الدول الأعضاء من دعم عمل المنظمة على نحو أفضل وتحسين إدارة ورصد الأنشطة التي تضطلع بها. |
L'Organisation des Nations Unies est la mieux placée pour appuyer l'Iraq dans son processus politique, ainsi que pour créer les conditions favorables afin de permettre aux États Membres de prendre part à la consolidation de la paix et à la reconstruction en Iraq. | UN | وتتوفر للأمم المتحدة أفضل الإمكانات لمساعدة العراق في عمليته السياسية، فضلا عن تهيئة الأحوال المناسبة لتمكين الدول الأعضاء من المشاركة في بناء السلام وإعادة التعمير في العراق. |
La Commission des stupéfiants doit prendre une décision à ce sujet lors de la reprise de sa quarante-deuxième session afin de permettre aux États de présenter leur premier rapport en 2000. | UN | وكانت لجنة المخدرات ستتخذ قرارا بشأن هذه المسألة في دورتها الثانية واﻷربعين المستأنفة بغية تمكين الدول من تقديم تقاريرها اﻷولى في عام ٢٠٠٠ عن فترة السنتين. |
Le calendrier d'examen des rapports de chaque État partie pourrait alors être mieux coordonné entre les organes, avec l'assistance du Secrétariat, afin de permettre aux États parties de programmer l'établissement de leurs rapports et leurs communications aux organes de suivi. | UN | واقتُرح التنسيق بشكل أفضل بين هذه الهيئات بشأن توقيت فحص تقارير كل دولة طرف، بمساعدة من الأمانة العامة، بغية تمكين الدول الأطراف من تحديد مواعيد إعداد وتقديم تقاريرها أمام الهيئات التعاهدية. |
7. L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. | UN | 7- ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً. |
− L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer convenablement; | UN | - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً؛ |
Le représentant du Maroc s'est associé à la demande de l'Union européenne visant à reporter l'examen de ce point de l'ordre du jour afin de permettre aux États membres de mieux se préparer au débat. | UN | وقال إنه يتفق مع الاتحاد الأوروبي في طلبه إرجاء النظر في هذا البند من جدول الأعمال من أجل تمكين الدول الأعضاء من التحضير للمناقشة على نحو أفضل. |
Nombre d'entre elles ont fait observer qu'il était devenu urgent de renforcer les capacités afin de permettre aux États en développement de passer à l'étape de la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'en retirer les avantages. | UN | وأشارت وفود كثيرة إلى أن تشجيع بناء القدرات قد أصبح واجبا هاما وملحا من أجل تمكين الدول النامية من تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وجني الفوائد المترتبة على ذلك. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir un débat sur les politiques démographiques actuelles et futures aux niveaux national et international afin de permettre aux États Membres de traiter efficacement les questions de population et de développement. | UN | هدف المنظمة: تعزيز مناقشة السياسات فيما يتعلق بالقضايا السكانية الحالية والمقبلة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تمكين الدول الأعضاء من معالجة قضايا السكان والتنمية على الوجه الفعال. |
Les États parties devraient continuer à faciliter les progrès dans ces domaines et faire en sorte que des rapports réguliers soient présentés par les intervenants afin de permettre aux États parties de rester informés des évolutions sur le terrain. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان. |
Un tel instrument aurait dû reposer sur des obligations fermes afin de permettre aux États de remonter à la source des armes illégales, d'empêcher la création de nouvelles sources d'approvisionnement et de prévenir le détournement d'armes du commerce licite, ce qui aurait ainsi permis de contrôler effectivement la multiplication et l'utilisation des armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي أن يستند هذا الصك إلى التزامات راسخة تمكينا للدول من تعقب الخطوط القائمة للإمداد بالأسلحة غير المشروعة، ومنع مد خطوط إمداد جديدة، والحيلولة دون تحويل الأسلحة من التجارة المشروعة، ومن ثم لتوفير ضوابط فعالة للحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها. |
Nous pensons toutefois qu'il convient de préciser certaines idées afin de permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية. |
Il fait sien le projet de décision relatif à cette question actuellement diffusé à titre officieux par le Groupe des 77 et remercie le Secrétariat d'avoir organisé des consultations afin de permettre aux États Membres d'exposer leurs idées. | UN | وأيد مشروع المقرر الذي تقوم مجموعة الـ 77 بتعميمه بصفة غير رسمية بشأن المسألة. وشكر الأمانة على أنها نظمت مشاورات حول الموضوع لكي يتاح للدول الأعضاء ابداء آرائها. |
Une telle définition devrait être suffisamment souple afin de permettre aux États une marge de manœuvre. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعريف على درجة من المرونة تكفي للسماح للدول بهامش التحرك. |