"afin de recenser les" - Translation from French to Arabic

    • من أجل تحديد
        
    • للوقوف على
        
    • بهدف تحديد
        
    • من أجل التعرف على
        
    • بغية استبانة
        
    • من أجل استبانة
        
    • بغية تحديد أفضل
        
    • بغية الوقوف على
        
    • بهدف استجلاء أفضل
        
    • بغية تحديد أوجه
        
    • أجل الوقوف على
        
    L'objectif général est de mobiliser les entreprises afin de recenser les mesures et les stratégies propres à prévenir et à combattre la traite dans leurs chaînes d'approvisionnement. UN والهدف الشامل المنشود هو تعبئة جهود دوائر الأعمال من أجل تحديد تدابير على صعيد السياسات العامة واستراتيجيات للشركات لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر في سلاسل إمداداتها.
    Ils peuvent également mener à terme des évaluations minutieuses des besoins technologiques afin de recenser les besoins les plus urgents. UN وبإمكان الحكومات أيضاً أن تنجز عمليات تقييم للاحتياجات للتكنولوجيا من أجل تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحاً.
    Ces conventions doivent aussi être examinées afin de recenser les omissions. UN كما يجب إعادة النظر في تلك الاتفاقيات للوقوف على ما قد يكون فيها من ثغرات.
    En 2009, les forces de défense finlandaises ont entamé une analyse de la formation au droit international humanitaire dans les forces armées afin de recenser les éventuelles améliorations à y apporter. UN وبدأت قوات الدفاع الفنلندية، في عام 2009، تحليلا لعملية التدريب على القانون الإنساني الدولي في القوات المسلحة، وذلك بهدف تحديد الاحتياجات الممكنة من أجل تحسينها.
    En 2004, l'UNRWA a décidé de renforcer la capacité technique de son programme communautaire de santé mentale et recruté un spécialiste de la protection afin de recenser les manquements dans ce domaine. UN وقررت الأونروا في عام 2004 تعزيز القدرة التقنية لبرنامجها الأهلي للصحة العقلية، ووظفت أحد المتخصصين في مجال الحماية من أجل التعرف على الثغرات القائمة في هذا المجال.
    Analyse des problèmes propres à chaque sexe dans les activités des PME et des communautés liées au développement, afin de recenser les besoins et les contraintes et de fournir des orientations et des outils d'information aux autorités locales; UN ● إجراء تحليلات جنسانية في أنشطة المنشآت الصغيرة والمتوسطة والأنشطة المتصلة بتنمية المجتمعات المحلية، بغية استبانة الاحتياجات والعقبات وتزويد الحكومات المحلية بالمشورة السياساتية وأدوات الترويج؛
    Il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. UN وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً.
    La première de ces subventions, en 2004, a permis à des experts autochtones d'examiner certains des projets du FIDA en faveur des peuples autochtones afin de recenser les pratiques optimales. UN وقد أتاحت المنحة الأولى المقدمة في عام 2004 الفرصة لخبراء الشعوب الأصلية لاستعراض بعض مشاريع الصندوق الداعمة للشعوب الأصلية بغية تحديد أفضل الممارسات.
    Au Bangladesh, par exemple, il a achevé d'établir le profil complet de tous les réfugiés présents dans les camps afin de recenser les besoins, ainsi que les niveaux d'éducation et les compétences, en vue de mieux cibler les activités d'autonomisation et d'identifier les personnes ayant besoin d'une réinstallation. UN ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، استكملت المفوضية عملية شاملة لتحديد سمات جميع اللاجئين في المخيمات بغية الوقوف على احتياجاتهم المحددة، فضلاً عن مؤهلاتهم التعليمية ومهاراتهم الفردية، من أجل تحسين التركيز على فرص الاعتماد على الذات وتحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى إعادة توطينهم.
    Assurer la liaison avec les institutions, les agences et les organes régionaux et sous-régionaux afin de recenser les options permettant de satisfaire aux besoins en matière de renforcement des capacités UN الاتصال بالمؤسسات والوكالات والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحديد خيارات تلبية الاحتياجات من بناء القدرات
    En consultation avec les autorités ministérielles, des critères ont été établis afin de recenser les ménages les plus vulnérables qui seraient considérés comme des cas sociaux dans n'importe quelle société et de limiter l'aide à ces personnes. UN وبالتشاور مع السلطات الوزارية وضعت معايير للمستفيدين من أجل تحديد أضعف اﻷسر المعيشية فقط التي ستشكل حالة اجتماعية تقليدية في أي مجتمع.
    Puisqu'il n'existe encore presque nulle part dans le pays de moyens d'enquête criminelle, on procède à l'évaluation des effectifs de la PNH afin de recenser les personnes qui pourraient être retenues pour constituer une nouvelle brigade d'enquête criminelle d'une trentaine d'agents. UN وحيث أنه لا يزال معظم البلد بدون أي قدرة تحقيق جنائية، يجري استعراض الموارد البشرية في الشرطة الوطنية الهايتية من أجل تحديد مرشحين لوحدة تحقيق جنائي جديدة تضم حوالي ٣٠ ضابط مباحث.
    Le Centre de services régional d'Entebbe a continué de fournir des services aux missions clientes et commencé à réaliser des enquêtes sur le degré de satisfaction des clients afin de recenser les domaines prioritaires qui peuvent donner lieu à des améliorations. UN وواصل مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي تقديم الخدمات إلى البعثات المستفيدة وبدأ في إجراء دراسات استقصائية بشأن رضا العملاء من أجل تحديد المجالات ذات الأولوية لتحقيق تحسين فيها.
    Il est spécifié dans les termes de référence que le Groupe d'examen de l'application a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques, ainsi que d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. UN وينص الإطار المرجعي لآلية الاستعراض على أن تكون مهام فريق استعراض التنفيذ تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال.
    Conformément au paragraphe 44 des termes de référence, il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. UN وعملا بالفقرة 44 من الإطار المرجعي تكون مهام الفريق تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض، للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال.
    Analyse systématique des conditions de travail et de l'état de santé des travailleurs, afin de recenser les sites les plus problématiques; UN :: التحقق بصورة منتظمة من سلامة ظروف العمل وصحة العاملين بهدف تحديد أماكن العمل الأقل " ملاءمة " ؛
    À ce sujet, il faut souligner que tout effort de la part du secrétariat pour utiliser ses ressources de manière plus rationnelle ou pour produire «plus avec moins» suppose au préalable de faire le point sur les activités du programme afin de recenser les domaines qui se prêtent à une rationalisation. UN ويجدر التأكيد في هذا الشأن على أن أي جهود تبذلها اﻷمانة من أجل ترشيد استخدام مواردها أو زيادة إنتاجها بإمكانيات أقل، تتطلب تقدير أنشطة البرنامج وتقييمها بهدف تحديد المجالات التي يمكن ترشيدها.
    Il lui demande également d'entreprendre une évaluation de l'impact de ces mesures, afin de recenser les insuffisances et d'adapter ou améliorer les dispositions en conséquence. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقيّم أثر التدابير التي اتخذتها من أجل التعرف على وجوه القصور، وبناء عليه تقوم بتعديل وتحسين هذه التدابير.
    b) définir une méthodologie et des normes relatives au traitement des données spatiales afin de recenser les ressources minières et de dresser un état des lieux de l'environnement; UN (ب) تحديد منهجية ومعايير لمعالجة المعلومات الفضائية بغية استبانة الموارد المعدنية ووضع خط أساس بيئي؛
    Il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. UN وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً.
    Cela nous donne l'occasion d'examiner la mise en œuvre de cette résolution afin de recenser les pratiques optimales et les difficultés rencontrées s'agissant notamment de la participation des femmes sur une pied d'égalité à la prise de décisions et de l'élimination de toutes les formes de violence sexiste, en particulier dans les situations de conflit. UN ونرى في ذلك فرصة مؤاتية لاستعراض مدى تنفيذ القرار بغية تحديد أفضل الممارسات وكذلك التحديات، سيما فيما يتعلق بمشاركة النساء على قدم المساواة في عملية صنع القرار والقضاء على جميع أنواع العنف القائم على نوع الجنس وبخاصة في حالات النزاع.
    Celle-ci examinera et évaluera le nouvel effectif et sa composition afin de recenser les gains d'efficacité supplémentaires qui pourraient être réalisés en 2012/13. UN ولسوف تعمل البعثة على استعراض وتقييم هيكل الملاك الجديد بغية الوقوف على المزيد من مكتسبات الكفاءة المحتمل تحقيقها في الفترة 2012/2013.
    C'est sur cette toile de fond que les inspecteurs ont procédé à une analyse limitée des activités de recrutement de certaines organisations des Nations Unies, afin de recenser les pratiques optimales et d'étudier la possibilité d'échanges mutuellement avantageux entre elles. UN وأجرى المفتشان، استناداً إلى هذه الخلفية، استعراضاً محدوداً لأنشطة التوظيف في بعض منظمات الأمم المتحدة، بهدف استجلاء أفضل الممارسات وإمكانية التفاعل المفيد فيما بينها.
    La Direction exécutive aidera le Comité à examiner le bilan des progrès réalisés afin de recenser les lacunes et de définir des moyens d'améliorer la coopération avec les États Membres. UN 4 - وستساعد المديرية التنفيذية اللجنة في استعراض عملية التقييم بغية تحديد أوجه القصور وسبل تحسين التعاون مع الدول الأعضاء.
    Examiner les différentes méthodes de suivi de projets employées dans l'ensemble du réseau afin de recenser les meilleures pratiques se prêtant à une application plus large, et évaluer leur compatibilité avec la stratégie informatique UN استعراض النهج المختلفة لتتبع المشاريع في جميع أنحاء شبكتها من أجل الوقوف على أفضل الممارسات التي لها نطاق تطبيق أوسع، وتقييم التوافق مع استراتيجية المؤسسة بشأن تكنولوجيا المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more