"afin de relever" - Translation from French to Arabic

    • من أجل مواجهة
        
    • ولمواجهة
        
    • بغية مواجهة
        
    • لمجابهة
        
    • بغية رفع
        
    • وبغية التصدي
        
    • من أجل رفع
        
    • ولمجابهة
        
    • وبغية مواجهة
        
    • بهدف رفع
        
    • بغرض رفع
        
    • بغية التغلب
        
    • أي جهد يستهدف إنعاش
        
    • لكي تتصدى
        
    • من أجل مجابهة
        
    Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.
    Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    afin de relever ces défis, il faut agir aux niveaux national, régional et international. UN ولمواجهة هذه التحديات يلزم اتخاذ إجراءات على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي.
    Chaque État doit décider de la manière dont il entend aborder la modernisation afin de relever les défis du développement économique, social et technologique. UN ويجب أن تقرر كل دولة نهجها للتحديث بغية مواجهة تحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية.
    Nous devons coopérer au sein de structures mondiales et mettre en place diverses formes de gouvernance mondiale afin de relever ces défis. UN ولا بدّ لنا من التعاون في هياكل عالمية، والمشاركة في أشكال مختلفة من الحوكمة العالمية، لمجابهة تلك التحديات.
    Le Japon a souligné les efforts qu'il a accomplis pour apporter une aide aux parents qui élèvent des enfants afin de relever le taux de fécondité, qui est en baisse. UN وأكدت اليابان على جهودها الرامية إلى مساعدة الوالدين في تنشئة أطفالهما بغية رفع معدلات الخصوبة المتدنية.
    afin de relever ces défis et d'atteindre ces objectifs, il est impérieux que l'Organisation dispose d'une assise financière plus stable et solide. UN وبغية التصدي لهذه التحديات والوفاء بهذه المقاصد على نحــو فعال، هنــاك حاجة حتمية إلى وضع المنظمة على أساس مالي أكثر استقرارا وثباتا.
    Elle s'est félicitée du regain d'intérêt observé au niveau international pour la production d'énergie nucléaire afin de relever le défi des changements climatiques. UN ورحب الاجتماع بالاهتمام الدولي المتجدد بإنتاج الطاقة النووية من أجل رفع التحدي الذي يمثله تغير المناخ.
    Le Conseil d'administration avait hâte de travailler avec les organisations afin de relever ces défis. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    :: Chercher des terrains d'entente entre les civilisations afin de relever les défis qui menacent les valeurs communes, les droits de l'homme et les acquis de l'humanité dans divers domaines ; UN :: التعرف على القواسم المشتركة بين الحضارات والترويج لها من أجل مواجهة التحديات المشتركة التي تهدد القيم المشتركة وحقوق الإنسان العالمية وإنجازات المجتمع البشري في مختلف المجالات؛
    Participons à cette marche historique et prenons part à cette campagne de collecte de fonds et de mobilisation sociale afin de relever les défis du nouveau millénaire. UN ودعونا ننضم إلى ركب هذه المسيرة التاريخية ونشارك في هذه الحملة لجمع الأموال والتعبئة الاجتماعية من أجل مواجهة تحديات الألفية الجديدة.
    148. Bien que nous en soyons encore qu'à la première phase de la période de consolidation, il n'est que naturel que nous considérions l'avenir afin de relever les différents défis. UN ٨٢٢ - ورغم أننا مازلنا في مستهل فترة التوطيد، فمن الطبيعي أن نتطلع إلى اﻷمام من أجل مواجهة التحديات المختلفة.
    afin de relever les défis sur ces questions transversales, je recommande les mesures suivantes : UN ولمواجهة التحديات المتعلقة بالقضايا عبر القطاعية، أوصي باتخاذ الخطوات التالية:
    afin de relever ce défi, la Mission a continué d'organiser des opérations musclées en association avec la Police nationale dans les zones à risque, notamment à Cité Soleil, Simon Pelé et Martissant, pour tenter de prévenir la violence et de mettre fin aux activités de gangs. UN ولمواجهة هذا الوضع، استمرت البعثة في القيام بعمليات مشتركة قوية مع الشرطة في المناطق الحساسة من الناحية الأمنية كسيتي سولاي وسيمون بيلي ومارتيسان، وذلك في محاولة لردع أعمال العنف ولتفكيك العصابات.
    Cinquante ans après sa création et en dépit des résultats remarquables enregistrés dans de nombreux domaines, nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre sa mutation afin de relever les nouveaux défis, toujours plus complexes. UN إننا نعتقد أنه بعد مرور ٥٠ سنة على إنشاء اﻷمم المتحدة، وبالرغم من النتائج الرائعة التي حققتها في بعض المجالات، يجب أن تواصل المنظمة التغيير بغية مواجهة تحديات جديدة تزداد تعقيدا.
    Le Mexique participera activement aux travaux de l'Agence afin de relever les défis de cette fin de siècle. UN وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن.
    Tous les États membres de la CESAO, individuellement et collectivement, devront modifier, selon les besoins, leurs structures économiques, leurs systèmes de valeur et leurs institutions sociales afin de relever les différents défis de la mondialisation. UN ولابد للدول أعضاء الاسكوا كلها أن تقوم، فرديا وجماعيا، بعملية تحول، حسب الاقتضاء والضرورة، فيما يتصل بهيكلها الاقتصادي ونظم القيم لديها ومؤسساتها الاجتماعية، وذلك لمجابهة مختلف تحديات ظاهرة العالمية.
    Je voudrais le louer tout particulièrement des efforts inlassables qu'il a déployés pour aider les États Membres à transformer l'ONU en un instrument plus dynamique, plus pertinent et plus efficace afin de relever les défis auxquels nous sommes confrontés à mesure que nous nous approchons de la fin de ce millénaire. UN وأود أن أثني عليه ثناء خاصا لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر دينامية وأهمية وفعالية لمجابهة التحديات التي نواجهها ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام الحالية.
    On a institué des quotas et des examens spéciaux d'entrée à l'université afin de relever le niveau d'instruction de la minorité musulmane et de faciliter son intégration dans la société grecque. UN وحددت حصة وامتحانات خاصة للقبول في الجامعات بغية رفع المستوى التعليمي لﻷقلية وتيسير إدماجها في النسيج الاجتماعي للبلد.
    afin de relever ces défis, nous voyons bien que nous devons créer un environnement où notre peuple puisse prospérer. UN وبغية التصدي لهذه التحديات، ندرك أن علينا أن نهيئ البيئة التي يمكن لشعبنا فيها أن يحقق الازدهار.
    43. Cette modification a aussi conduit à revoir le droit du mariage afin de relever l'âge du mariage et de le porter à 18 ans. UN ٤٣ - واستدعى هذا التعديل أيضا تنقيحاً لقوانين الزواج من أجل رفع سن الزواج إلى ١٨ سنة.
    afin de relever ce défi, les États membres de la Commission ont décidé, lors de la trente et unième session de la Commission, tenue à Montevideo en avril 2006, d'axer le programme de travail pour l'exercice 2008-2009 sur les domaines prioritaires ci-après, établis dans la résolution 623 (XXXI) de la Commission : UN ولمجابهة هذه التحديات قررت الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال الدورة الحادية والثلاثين للجنة التي عقدت في مونتيفيديو في نيسان/أبريل 2006، تركيز برنامج العمل في فترة السنتين 2008-2009 على مجالات الأولوية التالية (انظر قرار اللجنة 623 (د - 31).
    afin de relever ce défi, les participants ont souligné qu'il pourrait être nécessaire de trouver des solutions financières novatrices pour complémenter les investissements publics dans ce domaine. UN وبغية مواجهة هذا التحدي شدد المشاركون على ضرورة وضع حلول تمويلية مبتكرة باعتبارها ضرورة لتكميل الاستثمارات العامة في هذا المجال.
    Andorre s'est engagée lors de la session 9 de l'examen périodique universel à effectuer les modifications opportunes afin de relever l'âge légal du mariage et ainsi de respecter les dispositions de la Convention. UN في الدورة التاسعة للاستعراض الدوري العالمي أدخلت أندورا التعديلات الملائمة بهدف رفع السن القانوني للزواج ومن ثم الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    Enfin, la formulation et la mise au point des dispositions législatives applicables aux ressortissants étrangers et à leurs activités économiques feront l'objet d'une attention particulière afin de relever le niveau général d'administration juridique dans ce domaine. UN وفي الختام، سيولى الاهتمام لوضع قوانين تتعلق بالمواطنين الأجانب وشؤونهم الاقتصادية وتحسينها بغرض رفع المستوى العام للإدارة القانونية في هذا الصدد.
    Nous suggérons que le sommet des Nations Unies de 2010 adopte au niveau des chefs d'État ou de gouvernement un mécanisme, un système ou un plan de coopération étroite entre États Membres pour les années à venir afin de relever les défis mondiaux. UN ونقترح أن يعتمد مؤتمر قمة عام 2010 آلية أو نظاما أو خطة للتعاون الوثيق في ما بين الدول الأعضاء بغية التغلب على التحديات العالمية.
    Le Conseil souligne l'importance que revêt la participation la plus large des représentants de toutes les composantes de la société somalienne afin de relever la Somalie. UN " ويشدد مجلس الأمن على أهمية مشاركة ممثلي جميع قطاعات المجتمع الصومالي على أوسع نطاق ممكن في أي جهد يستهدف إنعاش الصومال.
    Il y a deux semaines, les dirigeants du monde, y compris le Président de mon pays, se sont réunis dans cette même salle pour mobiliser la volonté politique des membres de la communauté internationale afin de relever les défis du nouveau millénaire. UN قبل أسبوعين، اجتمع قادة العالم، بما فيهم رئيسي، في نفس هذا المكان لحشد الإرادة السياسية للمجتمع الدولي لكي تتصدى لتحديات الألفية الجديدة.
    Le Secrétaire général a exprimé sa volonté d'élargir et d'approfondir sa mission de bons offices afin de relever les défis à venir. UN وأعرب الأمين العام عن التزامه بتوسيع قاعدة مساعيه الحميدة وتعميقها من أجل مجابهة ما يعترض السبيل من تحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more