"afin de s'attaquer aux" - Translation from French to Arabic

    • من أجل معالجة
        
    • بهدف معالجة
        
    • من أجل تناول
        
    • وبغية معالجة
        
    La Chine a en outre élaboré un système de gestion efficace, intégrant la poursuite, la prévention et l'éducation afin de s'attaquer aux causes profondes du problème. UN وفي الوقت نفسه، أنشأت نظاماً فعالاً للإدارة وأدرجت المقاضاة والمنع والتعليم من أجل معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Il a souligné le fait que des plans sous-régionaux sont nécessaires de même que la nécessité d'une coopération entre les États arabes et d'un Fonds arabe pour l'environnement afin de s'attaquer aux moyens de mise en œuvre. UN وعرض بإيجاز الحاجة إلى خطط دون إقليمية، والتعاون العربي العربي، ومرفق عربي للبيئة، من أجل معالجة وسائل التنفيذ.
    Les orateurs ont mis l'accent sur le fait qu'il importait de continuer d'agir en amont, en se conformant au cadre juridique international de contrôle des drogues en vigueur, afin de s'attaquer aux questions prioritaires aux niveaux national et régional. UN وسلَّط متكلمون الضوء على أهمية مواصلة اتخاذ إجراءات استباقية، وفقاً للإطار الدولي الحالي لمراقبة المخدِّرات المشروعة، من أجل معالجة القضايا ذات الأولوية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Le cas échéant, des consultations devraient avoir lieu avec des responsables et des membres des communautés religieuses afin de s'attaquer aux problèmes et à leurs causes. UN وينبغي، حيثما كان مناسباً، عقد مشاورات مع زعماء الجماعات الدينية وأفرادها بهدف معالجة هذه المشاكل وأسبابها.
    Il s'emploie actuellement à officialiser la suite donnée aux audits en tant qu'indicateur de performance clef dans son plan stratégique pour 2008-2011, afin de s'attaquer aux 15 priorités principales en matière d'audit en adoptant promptement des mesures de gestion stratégiques. UN ويقوم البرنامج الآن بإضفاء الصبغة الرسمية على متابعة مراجعة الحسابات بوصفه مؤشرا رئيسيا للأداء في خطته الاستراتيجية، للفترة 2008-2011، من أجل تناول أولويات المراجعة الخمس عشرة عن طريق تدخلات استراتيجية وإدارية في الوقت المناسب.
    afin de s'attaquer aux problèmes des jeunes, son gouvernement a créé le Ministère de la jeunesse et des sports et a choisi plusieurs domaines prioritaires : emploi, formation professionnelle, santé et environnement. UN وبغية معالجة مشاكل الشباب، يلاحظ أن حكومة ناميبيا قد أنشأت وزارة الشباب والرياضة، وحددت مجالات لﻷولوية فيما يتعلق بأنشطتها: العمالة، والتدريب على المهارات، والصحة، والبيئة.
    À cette fin, le pays a opté pour l'égalité entre les sexes afin de s'attaquer aux causes interdépendantes à l'origine des inégalités entre les sexes dans tous les domaines de la vie. UN وللوصول إلى ذلك اعتمدت نهج تعميم المنظور الجنساني من أجل معالجة الأسباب المتداخلة التي تتولد عنها علاقات غير متكافئة بين الجنسين في كافة مناحي الحياة.
    Les États Membres devraient aussi mettre en commun leurs expériences et pratiques optimales, y compris en matière de déradicalisation et de lutte contre la radicalisation, afin de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. UN وينبغي للدول الأعضاء أيضا تبادل الخبرات وأفضل الممارسات، بما في ذلك الخبرة في برامج القضاء على التطرف ومكافحته، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Le Gouvernement des Palaos appuie les efforts visant à promouvoir la concertation et la coopération afin de s'attaquer aux problèmes liés à la menace que fait peser la prolifération des armes nucléaires. UN تؤيد حكومة بالاو الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والتعاون من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالتهديد الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    30. Le contrôle de la culture illicite devrait se fonder sur une approche du développement axée sur la population afin de s'attaquer aux causes et aux insécurités sous-jacentes qui permettent et encouragent ce type de culture. UN 30- وينبغي أن تستند مراقبة زراعة المحاصيل غير المشروعة إلى نهج إنمائي مرتكز على الناس من أجل معالجة الأسباب وأوجه عدم الأمن الكامنة التي دفعتهم إلى تلك الزراعة وشجَّعتهم عليها.
    Dans le cadre de son mandat, la Rapporteuse spéciale a souligné la nécessité d'établir des liens entre la violence et les autres systèmes d'oppression existant dans les sociétés, afin de s'attaquer aux causes structurelles de la violence contre les femmes. UN وشددت هذه الولاية على الصلات التي ينبغي أن تربط بين العنف وغيره من نظم القهر المتفشية في المجتمعات، من أجل معالجة الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة.
    Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, UN وإذ تسلّم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛
    Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, UN وإذ تسلم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛
    Je suis particulièrement heureux de constater un désir universel de compléter l'" Agenda pour la paix " au moyen d'un agenda pour le développement, afin de s'attaquer aux problèmes socio-économiques urgents qui se posent pour la majorité de nos peuples. UN ومع ذلك فإنه مما يسرني بشكل خاص أن أرى ميلا عالميا لتكملة " خطة للسلام " بخطة للتنمية من أجل معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية العاجلة التي تواجه غالبية شعوبنا.
    Considérant qu'il faut appuyer une réponse d'ensemble et coordonnée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la crise alimentaire mondiale, y compris l'instabilité excessive des cours des produits alimentaires, UN " وإذ تدرك الحاجة إلى دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة لأزمة الغذاء العالمية، بما في ذلك التقلب المفرط لأسعار السلع الغذائية؛
    À mesure que le pays va de l'avant, les parties prenantes maliennes et la communauté internationale devront réévaluer leur relation afin de s'attaquer aux difficultés qui ont alimenté la crise. UN 83 - وحيث يتقدم هذا البلد إلى الأمام، لا بد أن تعيد الجهات الفاعلة في مالي والمجتمع الدولي تقييم علاقتها من أجل معالجة المشاكل التي ساهمت في الأزمة.
    11. Constate le rôle que la coopération en matière de sécurité maritime joue dans l'édification d'une communauté de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, et insiste sur la nécessité de le renforcer, notamment par l'intermédiaire du Forum maritime de l'Association, afin de s'attaquer aux questions et aux difficultés rencontrées dans ce domaine ; UN 11 - تنوه بمساهمة التعاون في مجال الأمن البحري في بناء جماعة رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وتؤكد ضرورة مواصلة تعزيز هذه المساهمات، بالاستعانة بجهات منها المنتدى البحري لرابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل معالجة القضايا والتحديات في هذا المجال؛
    Dans le cadre des responsabilités précitées, l'expert en concessions pourra faire appel à une aide technique à court terme (le cas échéant et dans la mesure des disponibilités), afin de s'attaquer aux questions les plus urgentes soulevées lors du processus participatif de planification stratégique mené au sein du Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie. UN 53 - وفيما يتعلق بالمسؤوليات السابقة، يجوز لخبير الامتيازات وضع قائمة بالمساعدات التقنية قصيرة الأجل، كما يحتاج إليها الأمر وبحسب توافرها، من أجل معالجة القضايا الملحة للغاية التي يتم تحديدها أثناء التخطيط الاستراتيجي التشاركي مع وزارة الأراضي والمناجم والطاقة.
    Les dirigeants ivoiriens multiplient leurs contacts avec leurs homologues des États voisins afin de s'attaquer aux dimensions régionales de la crise que traverse leur pays. UN 21 - تكثف قيادة كوت ديفوار من مساعيها الرامية إلى إشراك الدول المجاورة بهدف معالجة الأبعاد الإقليمية للأزمة الناشبة في ذلك البلد.
    d) Recueillir des statistiques sur les victimes de la traite, ventilées par sexe, âge, appartenance ethnique et pays d'origine, afin de s'attaquer aux causes profondes du fléau et d'évaluer l'efficacité des programmes et des stratégies mis en œuvre actuellement. UN (د) جمع بيانات إحصائية عن ضحايا الاتجار، مفصّلة بحسب نوع الجنس والسن والأصل العرقي والبلد، بهدف معالجة الأسباب الأساسية لهذه الظاهرة وتقييم مدى فعالية البرامج والاستراتيجيات الجاري تنفيذها حالياً.
    d) Recueillir des statistiques sur les victimes de la traite, ventilées par sexe, âge, appartenance ethnique et pays d'origine, afin de s'attaquer aux causes profondes du fléau et d'évaluer l'efficacité des programmes et des stratégies mis en œuvre actuellement. UN (د) جمع بيانات إحصائية عن ضحايا الاتجار، مفصّلة بحسب نوع الجنس والسن والأصل العرقي والبلد، بهدف معالجة الأسباب الأساسية لهذه الظاهرة وتقييم مدى فعالية البرامج والاستراتيجيات الجاري تنفيذها حالياً.
    Pour donner suite aux décisions 2007/29 et 2007/10 du Conseil d'administration, le PNUD a pris des mesures spécifiques au cours de l'exercice biennal 2006-2007 afin de s'attaquer aux 15 priorités d'audit essentielles, notamment dans les trois domaines au sujet desquels le Comité des commissaires aux comptes a formulé des observations. UN 13 - عملا بمقرري المجلس التنفيذي 2007/29 و 2007/10، اتخذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تدابير محددة خلال فترة السنتين 2006-2007 من أجل تناول أولويات المراجعة الخمس عشرة الأهم في البرنامج الإنمائي، بما في ذلك المسائل الثلاث الجديرة بالتركيز التي أبرزها مجلس مراجعي الحسابات.
    afin de s'attaquer aux entraves à l'emploi des femmes en raison des responsabilités familiales inégales, la Grèce a ouvert des jardins d'enfants saisonniers respectant les périodes de pointe des activités rurales. UN وبغية معالجة القيود التي تحول دون عمالة المرأة والتي فرضها عدم المساواة في مسؤولية المرأة عن تقديم الرعاية، نظمت اليونان رياض أطفال موسمية خلال فترات الذروة للأنشطة الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more