Paragraphe 20 : Revoir la législation sur la prostitution afin de veiller à ce que les femmes qui se prostituent ne soient pas considérées comme des criminelles | UN | الفقرة 20: قيام الدولة بمراجعة قوانينها المتعلقة بالبغاء للتأكد من أن النساء العاملات بالبغاء لا يعتبرن مجرمات |
Toutefois, il faut faire preuve de prudence concernant l'application de ces dispositions, afin de veiller à ce que l'auteur d'aucun crime n'échappe à sa punition. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر في تنفيذ هذه الترتيبات للتأكد من أنه لن يفلت من العقاب أي من مرتكبي هذه الجرائم. |
Des discussions sont en cours avec le Groupe consultatif afin de veiller à ce que la résolution révisée cadre avec le SCN, une fois celui-ci mis à jour. | UN | ولا تزال المناقشات مع فريق الخبراء جارية للتأكد من اتساق القرار المنقح مع عملية تحديث نظام الحسابات القومية. |
Au contraire, elle prévoit une répartition équitable des revenus afin de veiller à ce qu'il soit répondu aux besoins des enfants. | UN | وأضاف أن هذا الحكم يرتكز على تقسيم عادل للدخل بغية كفالة الوفاء باحتياجات الأطفال. |
Entre deux et cinq de ses membres, soit 40 pour cent, seraient des femmes, et ce afin de veiller à ce que les droits des femmes soient protégés. | UN | وما لا يقل عن عضوين من خمسة أعضاء أو 40 في المائة هم من النساء لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
La qualité des contrôles internes peut être appréciée de manière plus formelle en exigeant des dirigeants une évaluation et un rapport périodiques afin de veiller à ce que les contrôles pour lesquels ils sont responsables demeurent appropriés et fonctionnent comme prévu. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Cette exigence figure dans la loi afin de veiller à ce que ce forum se réunisse régulièrement et qu'il ne s'écarte pas de son centre d'intérêt. | UN | وهذا الشرط منصوص عليه في الحقيقة في القانون، وذلك للتأكد من أن المنتدى ينعقد بصورة منتظمة ويبقى مركزا. |
Elle s'intéressera de près aux rapports relatifs aux deux autres projets afin de veiller à ce que l'exécution s'achève dans les délais prévus. | UN | وسترصد البعثة عن كثب التقارير المرحلية عن المشروعين الباقيين للتأكد من إنجازهما في المواعيد المحددة. |
Il est conscient de l’importance primordiale d’assurer la présence de personnel qualifié à la Section des enquêtes et recommande que cet aspect fasse l’objet d’un suivi attentif et continu de la part du Procureur adjoint afin de veiller à ce que les normes applicables soient respectées. | UN | وفريق الخبراء يقر بالأهمية الكبرى لتأمين الاستعانة بموظفين مؤهلين في قسم التحقيقات، ويوصي برصد نائب المدعي العام لهذه المسألة رصدا دقيقا مستمرا للتأكد من التقيد بالمعايير المنطبقة. |
De nombreuses délégations ont affirmé à cet égard qu'il était essentiel que le Conseil d'administration étudie en détail le financement des activités autres que les activités de base, afin de veiller à ce qu'elles cadrent avec le mandat du PNUD. | UN | وفي هذا الصدد، قال كثير من المتكلمين إنه يجب على المجلس التنفيذي أن يفحص بدقة مسألة التمويل من الموارد غير اﻷساسية للتأكد من أن اﻷنشطة المضطلع بها تتفق مع الولاية المسندة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Toutes les offres d'emploi reçues par les agences locales du Département du travail sont soigneusement examinées, afin de veiller à ce qu'elles n'imposent pas de conditions restrictives inéquitables. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |
L'Assemblée devrait s'employer à évaluer l'efficacité des activités menées dans le cadre de ces conventions, afin de veiller à ce que des progrès réels soient accomplis dans les domaines couverts par chaque convention. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز اهتمامها على تقييم كفاءة ما يضطلع به من أنشطة بموجب هذه الاتفاقيات، بغية كفالة إحراز تقدم حقيقي في المجالات التي تشملها كل اتفاقية. |
Enfin, le mandat fixe au Comité des objectifs de résultats, afin de veiller à ce que l'examen des dossiers ne subisse aucun retard injustifié et d'augmenter l'efficacité de la passation des marchés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاصات تحدد أهدافا لﻷداء بالنسبة للجنة بغية كفالة عدم حدوث تأخير بلا داع في عملية الاستعراض، وتوفير نهج أكثر كفاءة في عملية التعاقد. |
Enfin, le mandat fixe au Comité des objectifs de résultats, afin de veiller à ce que l'examen des dossiers ne subisse aucun retard injustifié et d'augmenter l'efficacité de la passation des marchés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاصات تحدد أهدافا لﻷداء بالنسبة للجنة بغية كفالة عدم حدوث تأخير بلا داع في عملية الاستعراض، وتوفير نهج أكثر كفاءة في عملية التعاقد. |
L'Union européenne a lancé un appel aux États pour qu'ils prennent les dispositions voulues afin de veiller à ce que le droit des enfants à l'intégrité physique et mentale soit protégé dans les domaines tant public que privé. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو الدول إلى اتخاذ تدابير مناسبة لضمان حماية حق الأطفال في السلامة البدنية والعقلية في المجالين العام والخاص على السواء. |
24. afin de veiller à ce qu'aucune forme de discrimination, légale ou autre, n'entrave l'exercice du droit fondamental à un logement convenable, les États devraient procéder à un examen complet des lois et politiques nationales pertinentes en vue de s'assurer qu'elles sont pleinement conformes aux dispositions du droit international relatives aux droits de l'homme. | UN | 24- ومن أجل ضمان عدم إضرار أي نوع من أنواع التمييز، بنص قانوني أو غيره، بالتمتع بحق الإنسان في السكن اللائق، ينبغي للدول أن تجري استعراضات شاملة للتشريعات والسياسات الوطنية ذات الصلة بغية ضمان توافقها مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sur cet aspect également, l'experte recommande une vigilance particulière de la part des institutions spécialisées, afin de veiller à ce que le rôle entre les ONG et les autorités publiques de l'État en matière de lutte contre l'extrême pauvreté soit équilibré. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، توصي الخبيرة بأن تتحلى المؤسسات المتخصصة بقدر كبير من اليقظة، حرصاً على أن يكون هناك توازن بين دور المنظمات غير الحكومية والسلطات العامة للدولة في ميدان مكافحة الفقر المدقع. |
Le FNUAP a également établi des mécanismes de responsabilisation individuelle afin de veiller à ce que les administrateurs soient tenus responsables de la mise en œuvre des recommandations. | UN | ووضع الصندوق أيضا آليات للمساءلة الشخصية، بغرض كفالة مساءلة المديرين عن تنفيذ التوصيات. |
À cet égard, la Colombie accorde une importance fondamentale à la tenue de consultations pertinentes entre les organismes du système des Nations Unies et les gouvernements des pays où ceux-ci sont présents, afin de veiller à ce que les programmes et actions des Nations Unies dans le domaine humanitaire s'accordent avec les plans et politiques définis au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق كولومبيا أهمية حيوية على التشاور في الوقت المناسب بين الوكالات التابعة للمنظومة وحكومات البلدان التي تحتفظ بوجود فيها، وذلك لكفالة توافق برامج الأمم المتحدة وأنشطتها الإنسانية مع الخطط والسياسات الوطنية. |
6. Les dispositions suivantes seront prises afin de veiller à ce que soient communiquées rapidement, le cas échéant, aux membres du Conseil de sécurité, les préoccupations et les vues exprimées lors des réunions de consultation par les pays fournisseurs de contingents, de manière qu'il puisse en être dûment tenu compte : | UN | 6 - تُـتَّـخذ الترتيبات التالية لضمان نقل اهتمامات وآراء البلدان المساهمة بقوات بسرعة وبصورة ملائمة، على النحو الذي أبديت به في الاجتماعات التشاورية، إلى أعضاء مجلس الأمن لكي تحظى هذه الاهتمامات والآراء بالاعتبار الواجب: |
Le Comité a recommandé que l’Assemblée générale garde à l’examen le montant des ressources allouées à la Commission, afin de veiller à ce que les réductions proposées ne portent pas atteinte à l’exécution intégrale des programmes et activités prescrits. | UN | ١٠٣ - توصي اللجنة بأن تبقي الجمعية العامة حالة الموارد في اللجنة اﻹقليمية قيد الاستعراض المستمر على نحو يكفل ألا يحدث التخفيض المقترح أثرا سلبيا على تنفيذ برامجها وأنشطتها المقررة تنفيذا كاملا. |
Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. | UN | وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته. |
Le Comité a élaboré des matrices d'estimation pour chaque élément de perte afin de veiller à ce que tous les aspects pertinents du dossier de réclamation soient pris en considération dans le processus d'examen. | UN | وقد استنبط الفريق قوالب محددة للتقييم بالنسبة لكل عنصر من عناصر الخسارة للسهر على أن يُنظر في جميع الجوانب ذات الصلة في مستندات المطالبات في عملية الاستعراض. |
Compte tenu de la menace croissante d'attaques terroristes au moyen d'armes de destruction massive, les États parties doivent être tout particulièrement vigilants dans la mise en œuvre de la Convention afin de veiller à ce qu'aucune arme chimique ne tombe entre de mauvaises mains. | UN | وفي ضوء الخطر المتزايد من الهجمات الإرهابية التي تستخدم فيها أسلحة الدمار الشامل، ينبغي أن تلزم الدول الأطراف جانب اليقظة بصفة خاصة في تنفيذها الكامل للاتفاقية حتى تكفل عدم وقوع أي أسلحة كيميائية في أيدي جهات غير مرغوب فيها. |
Au cours de la troisième étape, la réclamation D4(BP) est comparée, le cas échéant, avec la réclamation connexe déposée sous la catégorie C afin de veiller à ce que soit également éliminé tout montant réclamé à la fois au titre d'une réclamation D4(BP) et d'une réclamation " C " . | UN | وتقتضي الخطوة الثالثة مقارنة المطالبة من الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية(، حيثما ينطبق اﻷمر، بالمطالبات من الفئة " جيم " ذات الصلة للتخلص من أي ازدواج يحدث بين الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية( والفئة " جيم " . |
Pour les pays en développement, en particulier, il est donc indispensable de participer activement aux négociations afin de veiller à ce que leurs intérêts légitimes soient, autant que possible, pris en compte dans toute convention future éventuelle. | UN | ولذلك فمن الضروري بالنسبة للبلدان النامية على وجه الخصوص أن تشارك بنشاط في المفاوضات لضمان الأخذ بمصالحها المشروعة بأكبر قدر ممكن في أي اتفاقية يمكن أن توضع في المستقبل. |
10. Exhortons tous les Etats à répondre de manière rapide, prévisible et adéquate aux appels de fonds lancés par le HCR afin de veiller à ce que les besoins des personnes relevant du mandat du Haut Commissaire soient entièrement couverts; | UN | 10- نحث جميع الدول على الاستجابة السريعة والمتوقعة والكافية لنداءات جمع الأموال الموجهة من المفوضية لكي تلبى على الوجه الكامل احتياجات الأشخاص الذين تتكفلهم؛ |