L'aggravation de la situation économique de ce territoire et l'oppression à laquelle sont soumis ses étudiants et ses membres du barreau ne sauraient être passées sous silence. | UN | وينبغي ألا يجري تجاهل تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بورتوريكو وقمع الطلبة وأعضاء نقابة المحامين هناك. |
Exprimant son inquiétude devant la nouvelle aggravation de la situation dans la République démocratique du Congo et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمرار اﻷعمال العدائية فيها، |
Tous les scénarios prévoient une aggravation de la situation au cours des prochaines décennies. | UN | وتتوقع جميع السيناريوهات تفاقم الحالة في العقود المقبلة. |
Se déclarant de nouveau gravement préoccupé également par l'aggravation de la situation humanitaire en Somalie et demandant à tous les États Membres de répondre aux appels globaux humanitaires en cours et à venir, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ أيضا إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة الموجهة حاليا والتي توجه في المستقبل، |
A. Tarasov, un militaire représentant les forces d'occupation russes, a affirmé que le débarquement des soldats visait à éviter une nouvelle aggravation de la situation. | UN | تاراسوف، ويمثل جنود الاحتلال الروس، أن إنزال الجنود كان هدفه الحيلولة دون تفاقم الوضع. |
Toutefois, l'aggravation de la situation économique en Équateur et la diminution de l'appui financier fourni à ce pays ont forcé de nombreuses ONG à augmenter les prix des contraceptifs au moment même où de nombreuses personnes sont le moins capables de les acheter. | UN | بيد أن تفاقم الأوضاع الاقتصادية وتدني الدعم المالي في الإكوادور أجبر العديد من المنظمات غير الحكومية على رفع أسعار وسائل منع الحمل التي تبيعها وذلك في الوقت الذي أصبح فيه الكثير من الناس أكثر عجزاً عن شرائها. |
Avec l'accroissement démographique naturel de la population, l'inflation et l'élargissement des opérations de l'Office, la réduction des contributions au Fonds général est la cause principale de l'aggravation de la situation financière. | UN | وإضافة إلى النمو الطبيعي لعدد اللاجئين، فإن تضخم عمليات اﻷونروا وازديادها، وانخفاض التبرعات إلى الصندوق العام هي عوامل مسؤولة بوجه رئيسي عن تردي الحالة المالية. |
Profondément préoccupé par l'aggravation de la situation dans la presqu'île de Bakassi et les répercussions qu'elle pourrait avoir sur les relations bilatérales entre le Cameroun et le Nigéria ainsi que dans l'ensemble de la région, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لتدهور الحالة في شبه جزيرة باكاسي وردود الفعل المحتملة بالنسبة للعلاقات الثنائية بين الكاميرون ونيجيريا وفي جميع أنحاء المنطقة، |
Exprimant son inquiétude devant la nouvelle aggravation de la situation dans la République démocratique du Congo et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمرار اﻷعمال العدائية فيها، |
De surcroît, il peut y avoir des signes d'aggravation de la situation dans certains secteurs de la société mais d'amélioration dans d'autres secteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، قد توجد علامات على تدهور الحالة في بعض قطاعات المجتمع، بينما يكون هناك تحسﱡن في قطاعات أخرى. |
Exprimant son inquiétude devant la nouvelle aggravation de la situation dans la République démocratique du Congo et la poursuite des hostilités, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد تدهور الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمرار اﻷعمال العدائية فيها، |
Le Conseil est profondément préoccupé par l'aggravation de la situation humanitaire et notamment par les déplacements de population civile. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية بما في ذلك تشرد السكان المدنيين. |
Mais en même temps, l'aggravation de la situation en matière de sécurité à Mogadishu et les pertes grandissantes de vies civiles, y compris parmi les femmes et les enfants, assombrissent fortement l'intervention en Somalie. | UN | وفي نفس الوقت إن تدهور الحالة اﻷمنية في مقديشو والخسائر المتزايدة في اﻷرواح البشرية بما في ذلك النساء واﻷطفال، تلقي ظلالا كثيفة على التدخل في الصومال. |
L'instabilité politique permanente continue également de jouer un rôle dans l'aggravation de la situation humanitaire dans la région. | UN | ولا تزال حالة عدم الاستقرار السياسي المستمرة تسهم بقسطها في تفاقم الحالة الإنسانية في المنطقة. |
Les échecs ont été caractérisés par des retards qui se sont soldés par l'aggravation de la situation et des souffrances. | UN | واتسمت البعثات الفاشلة بتأخرات أدت إلى تفاقم الحالة وازدياد المعاناة. |
L'application de ces programmes exige un financement immédiat afin d'éviter une aggravation de la situation sociale déjà difficile au Tadjikistan. | UN | ويقتضي تنفيذ هذه البرامج أن نكفــل التمويل الفــوري لكــي نتجنب تفاقم الحالة الاجتماعية الصعبة بالفعل في طاجيكستان. |
2. La nécessité de prévenir toute aggravation de la situation concernant la paix et la sécurité au Kenya et dans les pays voisins; | UN | 2 - من أجل منع تفاقم الوضع في ما يتعلق بالسلم والأمن في كينيا والبلدان المجاورة لها. |
J'espère que ce soutien financier se poursuivra au cours de l'année qui vient pour pouvoir non seulement continuer les activités engagées mais également prendre des mesures d'urgence en cas d'aggravation de la situation. | UN | وآمل أن يتسنى ضمان هذا الدعم المالي خلال العام القادم، ليس لإدامة المساعدات في مستواها الحالي فحسب، بل وكذلك للسماح بالتخطيط للطوارئ في حالة تفاقم الأوضاع. |
La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. | UN | 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال. |
De même, ils ont exprimé leur in-quiétude face à l'aggravation de la situation humani-taire et demandé qu'un plein accès, sans entrave et en toute sécurité, soit assuré à tous les agents des orga-nismes internationaux à vocation humanitaire et les spécialistes des droits de l'homme au Burundi. | UN | كما أعربوا عن قلقهم لتدهور الحالة الإنسانية وطالبوا بتأمين وصول موظفي الأمم المتحدة ومنظمات المساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان العاملين في بوروندي بشكل كامل وآمن ودون عراقيل. |
On assiste à une aggravation de la situation sociale et économique qui rend les gens, en particulier les jeunes, plus vulnérables et les incite à faire usage de drogues et à adopter des comportements à risque liés aux drogues. | UN | وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيﱠما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها. |
Néanmoins, sa délégation est préoccupée par l'aggravation de la situation des droits de l'homme au Yémen. | UN | وأعرب مع ذلك عن قلق وفد بلده إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في اليمن. |
L'aggravation de la situation socioéconomique dans la bande de Gaza semble avoir accru la violence à l'égard des femmes. | UN | 66 - ويبدو أن تردي الظروف الاجتماعية - الاقتصادية في قطاع غزة قد تسبب في زيادة مستويات العنف ضد المرأة. |
L'Argentine, la Colombie, l'Uruguay et le Venezuela ont également pris des mesures pour améliorer la perception de l'impôt et combattre l'aggravation de la situation fiscale. | UN | كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية. |
L'aggravation de la situation sur le terrain a énormément compliqué la fourniture de l'aide humanitaire et des services essentiels. | UN | وتدهور الحالة على الطبيعة جعل من الأصعب بكثير تقديم المساعدة الإنسانية والخدمات الأساسية. |
L'aggravation de la situation en Bosnie-Herzégovine non seulement entraîne de graves souffrances pour le peuple bosniaque, mais continue de représenter une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الحالة المتردية في البوسنة والهرسك لا تتسبب فحسب في معاناة شديدة لشعب البوسنة، بل إنها أيضا ما برحت تشكل تهديــــدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la transition vers l'économie de marché et l'aggravation de la situation économique ont compromis les droits sociaux et politiques de tous les citoyens, y compris les enfants. | UN | وقالت إن التحول إلى الاقتصاد السوقي وتردي الحالة الاقتصادية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أدى إلى إعاقة التمتع بالحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع المواطنين بمن فيهم اﻷطفال. |
Les membres du Conseil ont déploré la poursuite de la violence sur le terrain, en particulier celle qui touche les populations civiles, y compris les enfants et l'aggravation de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | وشجب أعضاء المجلس استمرار العنف في المنطقة، ولا سيما العنف الذي يصيب المدنيين بمن فيهم الأطفال، وتفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
Néanmoins, Israël a imputé au dirigeant palestinien, Yasser Arafat, l'aggravation de la situation au Moyen-Orient, lui a imposé un siège et a tenté de l'enterrer politiquement. | UN | ومع ذلك، فقد لامت إسرائيل الزعيم الفلسطيني ياسر عرفات على الحالة المتفاقمة في الشرق الأوسط، وفرضت عليه حصارا وحاولت دفنه سياسيا. |