Rappelant la Déclaration universelle des droits de l''homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة والحرية والأمان، وإلى الأحكام ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Les garanties constitutionnelles internes relatives au droit à l'éducation, ainsi que les dispositions concernant l'applicabilité directe des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, constituent l'aspect complémentaire de cette information de référence. | UN | وتشكل الضمانات الدستورية المحلية المتعلقة بالحق في التعليم وكذلك الأحكام المتعلقة بقابلية المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان للتطبيق المباشر، الجزء المكمل لهذه المعلومات الأساسية. |
Le Département des droits de l'homme joue un rôle important pour ce qui est de répercuter les décisions et les informations concernant les droits de l'homme ainsi que les dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme au niveau national. | UN | وتقوم إدارة حقوق الإنسان بدور هام في نشر القرارات والأخبار المتعلقة بحقوق الإنسان وأحكام اتفاقية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Les clauses des contrats de travail ainsi que les dispositions des conventions collectives et des lois générales applicables aux employeurs qui sont contraires à ce principe sont nulles et non avenues. | UN | والأحكام الواردة في عقود العمل والاتفاقات الجماعية وعقود أرباب العمل العامة التي تتعارض مع ذلك تعتبر لاغية. |
Comme d'autre pays, l'Inde applique certaines procédures de saisine des tribunaux ainsi que les dispositions de conventions internationales, notamment la Convention de New York de 1958, qui sont très utiles pour l'exécution des sentences. | UN | والهند، كغيرها من البلدان، تطبق بعض الاجراءات المتعلقة برفع القضايا إلى المحاكم وكذلك أحكام الاتفاقيات الدولية، ولا سيما اتفاقية نيويورك لعام ١٩٥٨، وهي جزيلة الفائدة في تنفيذ قرارات المحكمين. |
Le rapport exposait le cadre juridique et socioéconomique général et la politique de l'État en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, ainsi que les dispositions constitutionnelles et législatives en rapport avec les articles de la Convention. | UN | وأبرز التقرير الإطار العام والقانوني والاجتماعي والاقتصادي والسياسي وسياسة الدولة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة فضلا عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة بمواد الاتفاقية. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة والحرية والأمان، وإلى الأحكام ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يكفل للفرد الحق في الحياة والحرية والأمن على شخصه، وإلى الأحكام ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, ainsi que les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة والحرية والأمن على شخصه، وإلى الأحكام ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Le Groupe de travail a également actualisé les normes applicables au matériel majeur, au soutien autonome et aux services de soutien sanitaire, ainsi que les dispositions relatives à la responsabilité civile lorsqu'un engin relevant du matériel majeur d'un pays est utilisé par un autre. | UN | واستكمل الفريق العامل أيضًا معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر. |
Réaffirmant qu'il faut promouvoir et faire respecter les principes et règles du droit international, y compris le droit international humanitaire, ainsi que les dispositions pertinentes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés, | UN | وإذ تعيد التأكيد على ضرورة تشجيع وضمان احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وكذلك الأحكام ذات الصلة من قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، |
Le Groupe de travail a également actualisé les normes applicables au matériel majeur, au soutien logistique autonome et aux services de soutien sanitaire, ainsi que les dispositions réglant la responsabilité civile lorsqu'un engin relevant du matériel majeur d'un pays est utilisé par un autre. | UN | وقد استكمل الفريق العامل أيضا معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر. |
Au nom de ma délégation, je tiens à assurer l'Assemblée générale que le Gouvernement kirghize poursuivra ses efforts pour mettre en oeuvre la Déclaration et le Plan d'action ainsi que les dispositions du document final de la présente session extraordinaire. | UN | وبالنيابة عن وفدي أؤكد للجمعية العامة أن حكومة قيرغيزستان سوف تواصل جهودها لتنفيذ الإعلان وخطة العمل وأحكام الوثيقة الختامية التي سوف تتمخض عنها هذه الدورة الاستثنائية. |
Face à ces actes illégaux, le Comité s'est joint à la communauté internationale pour demander à Israël de renoncer à ces pratiques et de respecter les principes énoncés dans la quatrième Convention de Genève, ainsi que les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وردا على هذه الإجراءات غير المشروعة، انضمت اللجنة إلى المجتمع الدولي في مطالبة إسرائيل بالكف عن هذه الممارسات واحترام مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
Par exemple, certains pays demandent que soient modifiées les obligations en matière de subventions prohibées qui sont imposées aux pays en développement, ainsi que les dispositions relatives au financement et aux crédits à l'exportation. | UN | فهناك، على سبيل المثال، دعوات لإجراء تغييرات في الالتزامات المتصلة بالإعانات المحظورة المطبقة على البلدان النامية والأحكام المتصلة بتمويل الصادرات والائتمانات التصديرية. |
Plusieurs lois ont dû être adaptées en conséquence, notamment la loi sur l'assurance maladie, ainsi que les dispositions régissant l'assurance vieillesse et le régime professionnel de retraite. | UN | وتعيّن تبعاً لذلك تعديل عدد من القوانين، كالقانون المتعلق بالتأمين الصحي والأحكام التي تنظم تأمين المسنين وخطط التقاعد الوظيفي. |
Il note que le statut de témoin essentiel ainsi que les dispositions de la loi < < Patriot > > , visées à la question no 12, constituent des dérogations aux droits fondamentaux, alors que les États-Unis n'ont pas notifié de dérogation. | UN | ولاحظ أن وضع الشاهد الأساسي وكذلك أحكام قانون الولاء للوطن، المذكورين في المسألة رقم 12، يشكلان مخالفات للحقوق الأساسية، بينما لم تُحظِر الولايات المتحدة بأي استثناءات. |
Le rapport exposait le cadre juridique et socioéconomique général et la politique de l'État en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, ainsi que les dispositions constitutionnelles et législatives en rapport avec les articles de la Convention. | UN | وأبرز التقرير الإطار العام والقانوني والاجتماعي والاقتصادي والسياسي وسياسة الدولة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة فضلا عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة بمواد الاتفاقية. |
Ces études ont permis de définir les obligations dont l'État doit s'acquitter et les domaines dans lesquels des modifications sont nécessaires, ainsi que les dispositions à inclure dans la législation en vigueur. | UN | وحددت الدراسات واجب الدولة الذي يتعين الوفاء به والمجالات التي يجب تعديلها إضافة إلى الأحكام التي يتعين إدراجها في التشريعات القائمة. |
Réaffirmant que tous les États ont le devoir de contribuer à la stabilité et à la prospérité de la région de la Méditerranée, et rappelant qu'ils se sont engagés à respecter les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les dispositions de la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد مسؤولية جميع الدول عن الإسهام في استقرار منطقة البحر الأبيض المتوسط وازدهارها والتزام تلك الدول باحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبأحكام إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة()، |
< < 19. Décide également que le Corps commun doit indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte > > | UN | " 19 - تقرر أيضا أن تدرج الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات بشأن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات بشأن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل " ؛ |
Rappelle l'Article 97 de la Charte, ainsi que les dispositions de ses résolutions 11 (I) du 24 janvier 1946 et 51/241, qui se rapportent au rôle qu'elle joue en nommant le Secrétaire général sur recommandation du Conseil de sécurité. | UN | تشير إلى المادة 97 من الميثـاق، وإلى أحكام قراري الجمعيــة العامة 11 (د-1) المؤرخ 24 كانون الثاني/يناير 1946 و 51/241، من حيث صلتها بدور الجمعية في تعيين الأمين العام، بناء على توصية مجلس الأمن. |
Le Président propose de considérer que la Commission souhaite adopter le programme de travail figurant dans les documents A/C.3/64/L.1 et Add.1, ainsi que les dispositions modifiées oralement par le Secrétaire, sous réserve d'éventuels ajustements. | UN | 12 - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة تود اعتماد برنامج العمل الوارد في الوثيقتين A/C.64/L.1 و Add.1 بالإضافة إلى الأحكام التي عدلتها الأمانة العامة شفويا، رهنا بإدخال تعديلات محتملة. |
La section III ci-après décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
Réaffirmant que tous les États ont le devoir de contribuer à la stabilité et à la prospérité de la région de la Méditerranée et se sont engagés à respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies, ainsi que les dispositions de la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies Résolution 2625 (XXV), annexe. | UN | وإذ تعيد تأكيد مسؤولية جميع الدول في أن تسهم في استقرار وازدهار منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، والتزام تلك الدول بالامتثال لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة)١(، |
La législation nécessaire est actuellement en cours de préparation ainsi que les dispositions administratives pertinentes pour la mise en oeuvre de la Convention, y compris l'instauration d'une autorité nationale permanente. | UN | فالتشريعات الضرورية يجري إعدادها اﻵن وكذلك الترتيبات اﻹدارية ذات الصلة من أجل تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إنشاء سلطة وطنية دائمة. |
Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. | UN | وقررت أيضا أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل. |