:: Les habitants des régions montagneuses sont parmi les plus pauvres du monde; 40 % de la population des régions montagneuses des pays en développement et des pays en transition sont exposés à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition; | UN | :: إن سكان الجبال هم من بين أفقر فقراء العالم. وإن ما نسبته 40 في المائة من سكان الجبال في البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية هم عرضة لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Une telle approche exige que nous portions notre attention, de manière spécifique et urgente, sur des interventions visant à remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition. | UN | ويتطلب النهج الثنائي المسار إيلاء اهتمام محدد وعاجل للقيام بتدخلات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل، على حد سواء، لمعالجة مسألتي انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
— Rassembler et traiter les données de la sous—région entière dans le cadre de la contribution à la sécurité alimentaire et à la gestion des ressources naturelles; | UN | º تجميع ومعالجة بيانات دون الاقليم بأسره في إطار اﻹسهام في اﻷمن الغذائي وفي ادارة الموارد الطبيعية. |
Notant également que les fibres naturelles très diverses produites dans de nombreux pays sont une importante source de revenus pour les agriculteurs et peuvent donc jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا مهما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا مهما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، فيسهم بذلك في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Le renforcement de la contribution de la femme rurale à la sécurité alimentaire et à la réduction de la pauvreté dans les zones rurales; | UN | تعزيز دور المرأة الريفية في الأمن الغذائي وتخفيف الفقر في المناطق الريفية؛ |
Nous recommandons des programmes publics concrets de redistribution des terres fertiles, afin de permettre aux personnes qui vivent dans la pauvreté rurale de contribuer à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté. | UN | ونحن نوصي الحكومات بوضع برامج واقعية هامة لإعادة توزيع ملكية الأراضي الخصبة حتى يتسنى لمن يعيشون في فقر في الريف أن يساهموا في تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Les troubles civils localisés, de courte durée et en majorité paisibles, qui sont survenus, tenaient plutôt à l'état de non-droit, à l'insécurité alimentaire et à l'absence de prestations de services de base. | UN | وبدلا من ذلك، وقعت اضطرابات مدنية محلية وقصيرة الأجل كانت سلمية في معظمها، وارتبطت بالخروج على القانون وانعدام الأمن الغذائي وتوفير الخدمات الأساسية. |
Sur le long terme, les rendements des cultures des petites exploitations agricoles contribueront à la viabilité alimentaire et à l'accroissement du revenu des familles. | UN | ومن شأن غلاّت المحاصيل من المزارع الصغيرة أن تُسهم في الأجل الطويل في استدامة الأغذية وفي زيادة إيرادات الأُسر. |
Des politiques visant à améliorer de manière durable la productivité agricole, notamment des petits exploitants, associées à des programmes et des mesures de protection sociale, permettront de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition tout en faisant en sorte que la croissance économique ait des bienfaits sociaux sur le long terme. | UN | ومن شأن السياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاجية الزراعية على نحو مستدام، ولا سيما من أجل صغار الملاك، مقترنةً بسياسات الحماية الاجتماعية وبرامجها، أن تتطرق إلى انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وتضمن في الوقت نفسه أن يحقق النمو الاقتصادي مزايا اجتماعية على المدى الطويل. |
Par exemple, face à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition, le Programme alimentaire mondial vise à recourir à des interventions multidimensionnelles, extrêmement importantes pour rompre le cycle intergénérationnel de la faim en facilitant l'accès des pauvres à la nourriture, à l'éducation et aux services de santé. | UN | حيث يهدف برنامج الأغذية العالمي، على سبيل المثال، إلى التدخل بشكل متعدد الأبعاد من أجل التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وهو تدخل شديد الأهمية لكسر حلقة الجوع بين الأجيال عن طريق تيسير سبل حصول الفقراء على الغذاء والتعليم والخدمات الصحية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition chroniques, et de pourvoir aux besoins nutritionnels essentiels des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لمعالجة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية المزمنين، وتلبية الاحتياجات التغذوية الملحة للأطفال. |
Les normes discriminatoires contribuent à rendre les femmes et les filles plus vulnérables à l'extrême pauvreté, à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition, et les filles et les femmes âgées rencontrent en outre des difficultés qui leur sont propres. | UN | وتلاحظ كذلك أن المعايير التمييزية تساهم في اشتداد ضعف المرأة والفتاة في وجه الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وأن الفتيات والنساء المسنات يواجه كل منهن مصاعب مختلفة وخاصة. |
Le Pérou souhaite reconnaître la précieuse contribution de la pêche à la sécurité alimentaire et à la lutte contre la pauvreté, ainsi que le rôle que joue la pêche artisanale dans ce domaine. | UN | وتقر بيرو بالإسهام القيِّم لمصائد الأسماك في الأمن الغذائي وفي مكافحة الفقر، علاوة على الدور الذي يؤديه الصيد بالقوارب في ذلك الميدان. |
Notant également que les fibres naturelles très diverses produites dans de nombreux pays sont une importante source de revenus pour les agriculteurs et peuvent donc jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، وبذلك يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Notant également que la diversité de la gamme des fibres naturelles produites dans de nombreux pays est une importante source de revenus pour les agriculteurs, et que les fibres naturelles peuvent jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، وأن الألياف الطبيعية يمكن أن تؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، ومن ثم في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
La Convention sur la lutte contre la désertification constitue un bon point de départ pour créer un cadre logique qui facilitera la coordination des efforts entrepris en vue de remédier aux problèmes du développement des zones arides touchant à l'environnement, à la sécurité alimentaire et à la pauvreté. | UN | وتوفر اتفاقية مكافحة التصحر أساساً يُحتفى به لايجاد إطار متماسك لتيسير تنسيق الجهود الرامية إلى التصدي ﻷبعاد تنمية اﻷراضي الجافة المتصلة بالبيئة واﻷمن الغذائي وتخفيف الفقر. |
La Convention sur la lutte contre la désertification constitue un bon point de départ pour créer un cadre logique qui facilitera la coordination des efforts entrepris en vue de remédier aux problèmes du développement des zones arides touchant à l'environnement, à la sécurité alimentaire et à la pauvreté. | UN | فاتفاقية التصحر توفر أساساً طيباً لايجاد إطار عمل متماسك لتيسير تنسيق الجهود الرامية لمعالجة مشاكل البيئة واﻷمن الغذائي وتخفيف شدة الفقر كأبعاد في عملية تنمية اﻷراضي الجافة. |
Il est donc impératif d'inscrire l'agroforesterie dans les politiques nationales ainsi que dans les lois relatives à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté. | UN | لذا ثمة حاجة ماسة إلى تناول مسألة الحراجة الزراعية في السياسات الوطنية وفي التشريعات التي تهدف إلى تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Le Cambodge a entrepris une réforme relative à la sécurité alimentaire et à la nutrition afin d'améliorer la santé, l'état nutritionnel et la sécurité alimentaire en milieu rural. | UN | وأجرت كمبوديا إصلاحاً يتعلق بالأمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية من أجل تحسين الصحة والتغذية والأمن الغذائي في المناطق الريفية. |
Cette participation à la production alimentaire et à la main-d'œuvre agricole est en constante augmentation, alors même que ces travaux sont pénibles et mal payés, et que les rendements agricoles permettent à peine d'assurer la subsistance. | UN | وفي حين تتزايد مشاركة المرأة في إنتاج الأغذية وفي القوى العاملة الزراعية، لا يزال الكثير من هذه الأعمال شاقا وزهيد الأجر، ولا تزال الغلال الزراعية عند مستوى الكفاف. |
Grâce à un financement de d'ECHO et de la Suisse, deux ONG - ACH et Première Urgence - ont poursuivi leurs projets en faveur des personnes vulnérables d'Abkhazie (Géorgie) visant respectivement à améliorer la sécurité alimentaire et à remettre en état des maisons individuelles et certains logements collectifs. | UN | وبتمويل من المكتب ومن سويسرا، واصلت منظمتان غير حكوميتين - ACH و " الأولوية الملحّة " Premiere Urgence - تنفيذ مشاريعهما من أجل الضعفاء في أبخازيا، بجورجيا، الهادفة على التوالي إلى تحسين الأمن الغذائي وإعادة تأهيل البيوت الفردية وبعض المساكن الجماعية. |
Dans le cadre de ce schéma de développement communautaire, une attention spéciale sera accordée à l'appui aux activités rémunératrices, à la sécurité alimentaire, et à la modernisation de l'infrastructure rurale de base, à l'amélioration de l'enseignement primaire et des services de santé de base. | UN | وفي هذا اﻹطار اﻹنمائي المجتمعي سينصب التركيز بشكل خاص على تعزيز اﻷنشطة المدرة للدخل وتعزيز اﻷمن الغذائي وتحسين الهياكل الريفية اﻷساسية وتحسين التعليم الابتدائي والخدمات الصحية اﻷساسية. |
63. S'agissant de la crise alimentaire mondiale, le HCDH a participé à l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire et a contribué à une action commune de plaidoyer lors des conférences internationales et débats clefs sur les politiques consacrés à la sécurité alimentaire et à la nutrition. | UN | 63- شاركت المفوضية في الفرقة الرفيعة المستوى المعنية بالتصدي لأزمة الأمن الغذائي في العالم، وساهمت في الدفاع المشترك في المؤتمرات الدولية الرئيسة والمناقشات المتعلقة بسياسات الغذاء والأمن الغذائي. |
Elle a noté avec satisfaction les efforts tendant à promouvoir la sécurité alimentaire et à atténuer les effets de la crise économique mondiale et des changements climatiques. | UN | ولاحظت الجزائر بارتياح الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن الغذائي والتخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ. |
Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution à la réalisation de la sécurité alimentaire et à la lutte contre le changement climatique dans les zones arides en ces temps de crise économique | UN | دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة |
Une attention toute particulière a été accordée aux graves problèmes liés à l'insécurité alimentaire et à la pauvreté en République populaire démocratique lao et au Myanmar. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على مسألتين حرجتين وهما انعدام الأمن الغذائي والفقر في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار. |
Par conséquent, il est essentiel de comprendre les enseignements tirés de la crise alimentaire et de prendre les mesures pertinentes pour aider les pays africains à améliorer leur sécurité alimentaire et à atteindre l'objectif de développement du Millénaire consistant à réduire de moitié la proportion des personnes souffrant de famine d'ici 2015. | UN | ولذلك فإن من الأهمية بمكان فهم الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية واتخاذ الإجراءات المناسبة لمساعدة البلدان الأفريقية في تحسين أمنها الغذائي وتحقيق الهدف الإنمائي الأول للألفية، ألا وهو: خفض نسبة الناس الذين يعانون من الجوع بمقدار النصف بحلول سنة 2015. |