▪ De dénoncer les préjugés qui alimentent la violence sexuelle; | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
:: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
:: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
Les pays développés suivent souvent des politiques qui alimentent des conflits dans d'autres régions du monde. | UN | وغالباً ما تؤجج سياسات البلدان المتقدمة النمو النزاعات في أماكن أخرى. |
Nous nous opposons à la perpétuation de politiques d'affrontement qui alimentent des tensions perpétuelles dans les Caraïbes et qui imposent des barrières artificielles au commerce et à la coopération dans la région. | UN | ونحن نعارض إدامة سياسات المواجهة، التي تثير توترا مستمرا في منطقــة الكاريبي وتفــرض حواجز زائفة أمام التجارة والتعــاون في المنطقــة. |
Ces transferts alimentent l'économie parallèle dans les pays destinataires et ne sont pas toujours utilisés de manière productive. | UN | وهذا النوع من التحويل يغذي السوق غير النظامية في البلد المتلقي ولا يستخدم دائما استخداما منتجا. |
Tu sais, Nick, je tolère certaines choses, et crois moi, je connais la nature des affaires qui alimentent cette ville, tu vois ? | Open Subtitles | كما تعلم يانيك إني أتحمل أشياء معينه وصدقني فإني أعرف أن ذلك ليست بطباع عملكم التي تغذي البلده؟ |
Ces tubes électroniques alimentent en énergie quatre machines à souder qui transforment des feuillards d'acier en tubes à joints soudés qui sont utilisés pour fabriquer des bicyclettes. | UN | وهي صمامات تغذي بالكهرباء أربع آلات لحام تستخدم لتحويل شرائط الصلب إلى مواسير من الصلب موصولة باللحام لصنع الدراجات. |
- Dénonciation des préjugés qui alimentent la violence sexuelle; | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
De par sa composition, celui-ci offre les meilleures garanties d'éliminer les conditions qui alimentent ces deux extrêmes. | UN | وتوفر المجموعة الرباعية، بحكم تكوينها، أفضل الآفاق لإيجاد السبل الكفيلة لتبديد الحالة التي تغذي التطرف لدى الجانبين. |
Troisièmement, l'adoption de mesures efficaces pour combattre sans merci les économies de guerre et le trafic de pierres précieuses et des matières premières qui alimentent souvent les conflits dans les pays producteurs de ces ressources. | UN | ثالثاً، اعتماد تدابير فعالة لمكافحة اقتصادات الحرب دون هوادة، وكذلك مكافحة الاتجار غير المشروع بالأحجار الكريمة والمواد الخام التي كثيراً ما تغذي الصراعات في البلدان التي تنتج هذه الموارد. |
Il faut aussi s'attaquer aux facteurs qui alimentent ce phénomène. | UN | ولابد أيضاً من مواجهة العوامل التي تغذي تلك الظاهرة. |
On reconnaît depuis longtemps que les différends liés à des questions de ce type alimentent les conflits et entravent le développement économique et social. | UN | وقد أُقر منذ أمد طويل بأن المنازعات المتعلقة بهذه المسائل تؤجج النـزاعات وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. | UN | وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا. |
Néanmoins, certaines dispositions de ce Code pénal, notamment celles en rapport avec les violences domestiques, érigées en une infraction sur plainte, et celles avec la pénalisation de l'homosexualité restent controversées et alimentent des désaccords. | UN | إلا أن بعض أحكامه وبخاصة الأحكام المتصلة بالمعاقبة على المثلية وبالعنف المنزلي، الذي لا يعتبر جريمة إلا في حالة التقدم بشكوى، ما زالت تثير الجدل والخلاف. |
4. Souligne également que de telles pratiques alimentent les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et contribuent à la propagation et à la multiplication de différents partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, groupes néonazis et de skinheads notamment; | UN | 4- تؤكد أيضاً أن هذه الممارسات تثير الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتسهم في انتشار وتكاثر شتى الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة، بما في ذلك النازيون الجدد و " ذوو الرؤوس الحليقة " ؛ |
Et lorsque la pauvreté et le manque d'éducation alimentent la progression du terrorisme mondial, notre société en porte elle aussi les stigmates. | UN | وعندما يغذي الفقر ورداءة التعليم تنامي الإرهاب العالمي فإن ندوب الجراح التي يتسبب فيها سيتحملها مجتمعنا. |
Les documentalistes alimentent les bases de données et assistent les inspecteurs. | UN | ويعمل الموثقون على تغذية قواعد البيانات وتقديم المساعدة للمفتشين. |
Prenant note avec satisfaction des efforts qui sont déployés aux niveaux régional et sous-régional pour favoriser l'exécution du Programme d'action, et saluant les progrès déjà accomplis en la matière, notamment en s'attaquant aussi bien du côté de l'offre que du côté de la demande aux facteurs qui alimentent le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لدعم تنفيذ برنامج العمل، وإذ تشيد بالتقدم المحرز بالفعل في هذا الصدد، بما في ذلك معالجة عاملــي العرض والطلب المهمين في التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، |
Ces allégations alimentent une campagne médiatique de grande envergure menée par certaines organisations non gouvernementales. | UN | وتغذي هذه الادعاءات حملة في وسائط اﻹعلام على نطاق واسع تقوم بها بعض المنظمات غير الحكومية. |
En même temps, des gouvernements de certains États Membres de l'ONU alimentent la corruption en accordant des exonérations fiscales pour des pots-de-vin versés à l'étranger. | UN | وفي الوقت ذاته، تذكي حكومات بعض الدول الأعضاء بالأمم المتحدة شعلة الفساد بمنح تخفيضات ضريبية مقابل الرشاوى التي تُقدم في الخارج. |
Nous ne pouvons pas non plus considérer comme allant de soi la spécificité des situations et conditions qui alimentent les conflits en Afrique. | UN | ولا يمكن أن نعتبر إسهام الأوضاع الغريبة والظروف في تأجيج الصراع في أفريقيا من المسلَّمات. |
Les groupes électrogènes qui alimentent les installations médicales doivent également être dotés de capacités de réserve fonctionnant en parallèle. | UN | 12 - ويجب تزويد المولدات التي توفر الطاقة للمرافق الطبية قدرة احتياطية تعمل بصورة موازية. |
Les drogues illicites portent gravement atteinte à l'environnement et alimentent le terrorisme. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات العدو الأكبر للبيئة وهو يؤجج الإرهاب. |
La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر. |
Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. | UN | فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا. |
Une des meilleures façons de le faire est d'assécher les flux financiers qui l'alimentent. | UN | ومن أفضل السبل لبلوغ هذا الغرض تجفيف المنابع المالية التي تغذيها. |
Les comptes spéciaux pour les recouvrements de coûts administratifs sont indiqués séparément des fonds extrabudgétaires qui les alimentent. | UN | ترد الحسابات الخاصة لاسترداد التكاليف الإدارية بشكل مستقل عن الموارد الخارجة عن الميزانية التي تأتي إيراداتها منها. |