"alléger le fardeau" - Translation from French to Arabic

    • تخفيف العبء
        
    • تخفيف أعباء
        
    • تخفيف الأعباء
        
    • بتخفيف العبء
        
    • تخفيض الأعباء
        
    • يخفف أعباء
        
    • يخفف العبء
        
    • لتخفيض عبء خدمة دينها
        
    • تخفيف عبء
        
    • لتخفيف العبء الملقى على عاتق
        
    • لتخفيف العبء الواقع
        
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Il serait également ainsi possible d'alléger le fardeau administratif du Secrétariat de l'OUA. UN ومن شأنه أيضا تخفيف العبء الإداري على أمانة منظمة الوحدة الأفريقية.
    D'autre part, les mesures recommandées au paragraphe 65 devraient contribuer à alléger le fardeau que représente pour les États parties l'élaboration de rapports sur l'application de six instruments dont les dispositions se recoupent souvent. UN ومن ناحية أخرى، من شأن التدابير الموصى بها في الفقرة 65 أن تساهم في تخفيف العبء المتمثل في قيام الدول الأطراف بوضع تقارير عن تطبيق ستة صكوك كثيراً ما تكون أحكامها متداخلة.
    Rares sont ceux qui nieraient que les forces économiques et technologiques qui la sous-tendent offrent la possibilité d'alléger le fardeau écrasant que la pauvreté et la maladie font encore peser sur la moitié de la population du monde. UN وقليلون هم الذين ينكرون أن القوى الاقتصادية والتكنولوجية التي تحرك العولمة تحمل في طياتها احتمال تخفيف أعباء الفقر والمرض الفادحة التي لا يزال ينوء بها نصف سكان العالم.
    Les taux d'intérêt sont tombés à leurs niveaux les plus bas depuis des décennies. Cela a aidé à alléger le fardeau de la dette et à financer de nouveaux emprunts. UN فلقد انخفضت أسعار الفائدة إلى أدنى مستويات لها في العقود الماضية، مما ساعد على تخفيف أعباء الديون وتمويل القروض الجديدة.
    Une commission publique débat actuellement des frais d'inscription et de l'aide aux étudiants pour les cinq prochaines années (20022006) dans le but d'alléger le fardeau financier des étudiants. UN وتناقش حالياً لجنة عامة رسوم التعليم والمساعدة التي تقدم للطلبــة للسنوات الخمس القادمة (2002-2006) بهدف تخفيف الأعباء المالية على الطلبة.
    En fin de compte, les systèmes de mise en commun de ressources contribuent à alléger le fardeau qui pèse sur les personnes âgées et les agriculteurs. UN وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين.
    - D'allouer davantage de fonds aux services de soins et d'aide pour alléger le fardeau trop lourd des responsabilités qui retombent sur les femmes. UN :: زيادة الأموال المخصصة للرعاية والدعم واستخدامها من أجل تخفيف العبء غير العادي عن كاهل المرأة فيما يتعلق بالرعاية.
    Le prix record du pétrole n'a guère contribué à alléger le fardeau supporté par nos modestes économies. UN ولم تؤثر أسعار النفط التي ارتفعت بطريقة قياسية على تخفيف العبء الذي يثقل كاهل اقتصاداتنا الصغيرة.
    Nous appelons la communauté internationale à se manifester par des contributions généreuses pour alléger le fardeau et les souffrances des populations africaines dans le besoin. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يتقدم للمساهمة بسخاء في تخفيف العبء الواقع على المعوزين في أفريقيا ومعاناتهم.
    La législation du travail contient des dispositions sur le congé de paternité pour alléger le fardeau des nouvelles mères. UN وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد.
    Pour alléger le fardeau que représente l'établissement des rapports, il serait bon que les organes conventionnels mettent au point des directives autorisant les États parties à présenter des rapports périodiques qui ne porteraient que sur certains points précis. UN ورأت أن قيام الهيئات التعاهدية بوضع مبادئ توجيهية تسمح للدول الأطراف بتقديم تقارير دورية تقتصر على تناول بعض المسائل المحددة، سيفيد في تخفيف العبء المتمثل في تقديم التقارير.
    Le Fonds du Koweït a également contribué à alléger le fardeau de la dette extérieure de 12 pays africains au titre de l'Initiative PPTE. UN كما قدم الصندوق الكويتي مساهمة تمثلت في تخفيف أعباء ديون خارجية لـ 12 بلدا أفريقيا في إطار مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Il convient aussi d'alléger le fardeau de la dette des pays en développement, de multiplier les courants financiers dans la direction des pays pauvres et de leur fournir l'aide technique dont ils ont besoin pour les mettre à même d'exécuter leurs programmes d'ajustement et parvenir au développement économique et social. UN كما لا بد من تخفيف أعباء ديون البلدان النامية وجدولتها، وتحويل الموارد المالية صوب احتياجات التنمية التي تحتاجها البلدان الفقيرة، وتقديم الدعم الفني والتدريب من أجل تعزيز قدرتها على تنفيذ التنمية الاقتصادية والاجتماعية، حتى تستطيع شعوب هذه البلدان المضي قدما في برامج اﻹصلاح.
    Le rythme du changement a été lent et inégal. Les niveaux d'instruction plus élevés n'ont pas engendré une plus grande égalité des sexes, en matière de rémunération du travail. L'accroissement du nombre des travailleurs dans les emplois salariés n'a pas contribué à alléger le fardeau du travail non rétribué au foyer. UN كما أن وتيرة التغيُّر ما برحت بطيئة وغير متكافئة، فالمستويات العليا من التعليم لم يصاحبها زيادة في مساواة الجنسين من حيث عائد العمل كما أن زيادة المشاركة في العمل المأجور لم تترجَم إلى تخفيف أعباء العمل غير المأجور في نطاق البيت.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et du paragraphe 21 de la résolution 1970 (2011) et les exceptions au gel des avoirs pour le règlement des dépenses de base ou extraordinaires4 peuvent alléger le fardeau économique qu'impose le gel décidé par le Conseil de sécurité. III. Dispositions récemment prises concernant le rôle UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من القرار 1737 (2006)، والفقرة 21 من القرار 1970 (2011)، إضافة إلى الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(2)، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تدابير تنفيذ تجميد الأصول التي يفرضها المجلس.
    En d'autres termes, il n'est plus question d'alléger le fardeau de l'ONU mais de grever encore davantage ses maigres ressources. UN وبعبارة أخرى، بدلا من أن تقوم المنظمات اﻹقليمية بتخفيف العبء عن كاهل اﻷمم المتحدة، فإن المنظمة مطالبة بتحميل مواردها غير الكافية عبئا جديدا آخر.
    v) alléger le fardeau administratif et optimiser l'utilisation efficace et efficiente des ressources. UN ' 5` تخفيض الأعباء الإدارية وتوخي أكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة في استخدام الموارد؛
    La Sierra Leone a obtenu de bons résultats macroéconomiques et la Banque mondiale espère pouvoir bientôt alléger le fardeau de sa dette dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) et de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale. UN 40 - واستطرد قائلا إن سيراليون حققت أداء طيبا علي مستوى الاقتصاد العام، وأن البنك الدولي يأمل في أن يخفف أعباء ديونها في المستقبل القريب عملا بمبادرتي ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتخفيف الديون المتعددة الأطراف.
    La facilitation de l'accès à divers mécanismes d'investissement et de financement pourrait également alléger le fardeau qui pèse sur les budgets publics. UN كما أن من شأن تحسين سبل الاستفادة من آليات الاستثمار والآليات المالية المختلفة أن يخفف العبء الذي يثقل الميزانيات الحكومية.
    Des crédits à des conditions de faveur devraient leur être accordés pour les aider à alléger le fardeau de la dette. UN وينبغي تقديم ائتمانات بشروط ميسرة لتخفيض عبء خدمة دينها.
    Il est important d'alléger le fardeau de la dette si l'on veut intégrer tous les pays à (M. Horin, Ukraine) UN ومن المهم تخفيف عبء الديون إذا كان القصد هو إدماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي.
    La Fédération reconnaît que la situation économique actuelle est délicate mais elle estime que l'on doit trouver des solutions immédiates pour alléger le fardeau que la fluctuation des monnaies, le niveau élevé de l'inflation et la faillite des économies font peser sur le personnel de ces lieux d'affectation. UN وبينما يعترف اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين بتحديات الوضع الاقتصادي الراهن، فإنه يجب على الفور البحث عن حلول لتخفيف العبء الملقى على عاتق الموظفين في مراكز العمل التي تسببت فيها تقلبات العملات وارتفاع معدلات التضخم وفشل الاقتصادات في حدوث أزمة.
    Le plan du Ghana présente divers moyens d’économiser le travail que les hommes pourraient utiliser pour alléger le fardeau qui pèse sur les femmes; ce plan prévoit par ailleurs d’accorder une attention toute particulière aux femmes handicapées à tous les niveaux de la prise de décisions. UN واقترحت خطة غانا أن يستعين الرجال بوسائل تقتصد العمل لتخفيف العبء الواقع على كاهل المرأة وأن تحظى النساء المعاقات باهتمام خاص في كافة مراكز اتخاذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more