La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. | UN | انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة. |
En outre, l'intéressée aurait signalé un saignement utérin à la suite de coups reçus alors qu'elle était suspendue par les bras. | UN | وأفادت كذلك أنها تعاني نزفاً داخليا في رحمها نتيجة لضربها بينما كانت معلقة من ذراعيها. |
Elle en a eu alors qu'elle était votre patiente ? | Open Subtitles | هل هي تعرضت لتلك الحوادث عندما كانت مرضيتكِ؟ |
Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? | UN | فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟ |
alors qu'elle était en train de mourir, elle demanda au serpent, | Open Subtitles | بينما هي ممدة على الأرض تنازع الموت سألت الثعبان |
En effet, il y est dit que la réponse de l'État partie est toujours attendue, alors qu'elle est arrivée entretemps. | UN | فقد ورد في الواقع أن رد الدولة الطرف لم يصل بعد، في حين أنه وصل في غضون ذلك. |
Une troisième personne, une fillette de 7 ans, a été touchée à l'abdomen par des balles en caoutchouc alors qu'elle jouait devant sa maison. | UN | وأصيب شخص ثالث، وهي فتاة تبلغ من العمر ٧ سنوات، برصاص مطاطي في بطنها بينما كانت تلعب قبالة منزلها. |
Le troisième concerne Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, une femme disparue en 2000 alors qu'elle se rendait à son travail. | UN | وتتعلق الحالة الأخيرة بمايرة أنخيلينا غوتيارز هرناندز، وهي امرأة اختفت في عام 2000 بينما كانت في طريقها إلى عملها. |
Sa famille attribue sa mort à un incident arrivé deux ans plus tôt alors qu'elle était déployée sur l'USS Camden. | Open Subtitles | عزت عائلتها موتها إلى حادثة وقعت قبل عامين بينما كانت تعمل في حاملة الطائرات كامدن. |
alors qu'elle se prélassait dans une adoration sublime, être paralysée face au monde avait perdu de son attrait. | Open Subtitles | بينما كانت تتنعم بالعشق السامي, عدم الشعور بالعالم أخيراً فقد إغراءه |
Et dans les semaines ayant précédé sa mort, alors qu'elle avait clairement besoin de soins médicaux, il ne la fit pas hospitaliser. | Open Subtitles | وفي الأسابيع التي قادتها إلى موتها عندما كانت بأشد الحاجة إلى الرعاية الطبية فضل غي أخذها إلى المستشفى |
Non, il l'a trouvé alors qu'elle n'avait que 6 ans. | Open Subtitles | لا، وجدها عندما كانت في السادسة من عمرها |
On peut d'ailleurs se demander comment l'Érythrée pourrait apporter un soutien logistique à des groupes armés en Somalie, alors qu'elle n'a pas de frontière avec ce pays. | UN | فكيف يمكن لإريتريا أن تقدم الدعم اللوجستي لجماعات مسلحة في الصومال في حين أنها ليست لديها حدود متواصلة مع ذلك البلد؟ وبالمثل فادعاء تقديم الدعم المالي ادعاء واه. |
Cette première vision assimilait la fonction publique à l'administration, alors qu'elle n'en constitue qu'une des composantes. | UN | وقد حول ذلك الخدمة العامة إلى مسألة إدارة، في حين أنها ليست سوى مكون من مكوناتها. |
Mais je ne deviendrais pas humain alors qu'elle dort pendant des décennies. | Open Subtitles | لكنّي لن أعود إنسانًا بينما هي نائمة لعقود. |
Elle ne va pas risquer une vie en prison alors qu'elle est en couple depuis quelques mois pour un désaccord d'adulte ? | Open Subtitles | لن تخاطر بالسجن المؤبد بينما هي على بعد أشهر من كونها بالغة قبولة |
Or, sa propagation s'est faite de l'ouest vers l'est alors qu'elle aurait dû s'effectuer en sens inverse, en raison du régime dominant des vents. | UN | ولكن انتشاره بدأ من المنطقة الغربية إلى المنطقة الشرقية، في حين أنه حسب الاتجاه السائد للتيارات الهوائية الشرقية كان من اللازم أن يكون انتشاره الطبيعي هو العكس. |
Il me semble que nous traitons d'une proposition du Président à la fin de laquelle n'a pas été ajoutée une suggestion, que l'on propose pourtant d'effacer, alors qu'elle n'a jamais été ajoutée! | UN | يبدو لي أننا نتناول اقتراحا من الرئيس لم يضف إليه مقترح في النهاية ولكن يقترح أن يحذف، على الرغم من أنه لم يضف أبدا. |
Ça l'a mise en colère alors qu'elle ne pensait même pas à vous baiser? | Open Subtitles | هل غضبت منك على الرغم من أنها لا تفكر بمضاجعتك ؟ |
Cette question est souvent négligée et n'est pas considérée comme une priorité alors qu'elle a un impact non seulement sur les mesures de prévention à prendre mais aussi sur la répartition des précieuses ressources nécessaires pour financer les programmes. | UN | وكثيراً ما يُتغاضى عن أهمية هذه المسألة ولا تعتبر ذات أولوية رغم ما لها من أثر لا في التدابير الواجب اتخاذها في مجال الوقاية فحسب بل أيضاً في توزيع الموارد القيّمة جداً اللازمة لتمويل البرامج. |
Ahlam Riziq Kandil, 32 ans, professeur à l'école élémentaire mixte de l'UNRWA à Bureij, touchée alors qu'elle se trouvait chez elle, a succombé à ses blessures. | UN | وأصيبت أحلام رزق الواوي البالغة 32 من العمر والمعلِّمة في المدرسة الابتدائية المختلطة في مخيم البريج التابعة للأونروا فيما كانت في بيتها وتوفيت متأثرة بجراحها. |
Elle fait toute une histoire de cette question, alors qu'elle ne dit rien aux États-Unis. | UN | وتثير كوريا الجنوبية ضجة حول هذه القضية، بينما لا تقول أي شيء للولايات المتحدة. |
Il a également expliqué que la délégation malienne avait obtenu moins de permis de stationnement qu'en 2004 alors qu'elle en avait demandé le même nombre. | UN | وأوضح أيضا أن وفد مالي مُنح عددا أقل من الشارات مقارنة بعام 2004، بالرغم من أنها طلبت عددا مماثلا. |
Je sais qu'elle a eu une relation avec Alex alors qu'elle était amoureuse de toi. | Open Subtitles | أعرف أنها كانت على علاقة مع أليكس حينما كانت واقعة في حبك |
Son épouse, Glenda Janeth Aguirre, a également été frappée alors qu'elle tentait de monter dans le véhicule dans lequel son mari devait être amené au siège du 2e corps de la police nationale de la localité. | UN | كما ضُربت زوجته، غليندا جانيث أغييري، عندما حاولت ركوب السيارة التي كانوا ينقلون فيها زوجها إلى الوحدة الثانية للشرطة الوطنية في المدينة. |
Et vous l'avez suivi dans les escaliers alors qu'elle tenait toujours l'arme ? | Open Subtitles | وتبعتها في صعود الدرج رغم أنها كانت مسلحة؟ |
Comme pendant longtemps l'auteur ne s'est pas présentée au Département des affaires intérieures alors qu'elle avait été convoquée, l'autorité chargée de l'action pénale a décidé de la déclarer recherchée par la police. | UN | وبسبب عدم حضور صاحبة البلاغ إلى إدارة الشؤون الداخلية لوقت طويل رغم أوامر الحضور الصادرة باسمها، قررت السلطات المسؤولة عن الدعاوى الجنائية اعتبارها مطلوبة من الشرطة. |