"alors que nous" - Translation from French to Arabic

    • ولئن كنا
        
    • وفيما نحن
        
    • وبما أننا
        
    • ونحن على
        
    • فيما نحن
        
    • حين أننا
        
    • ولما كنا
        
    • ورغم أننا
        
    • بينما نحن
        
    • ومع أننا
        
    • وبينما نحن
        
    • وإن كنا
        
    • ونحن إذ
        
    • ونحن نستعد
        
    • واﻵن وقد
        
    alors que nous en acceptons pleinement la majorité, nous présentons ci-après des observations spécifiques sur un nombre limité d'entre elles. UN ولئن كنا نؤيد تماما معظم الاستنتاجات والتوصيات، ففيما يلي بعض التعليقات المحددة بشأن عدد مختار منها.
    alors que nous insistons sur des solutions négociées en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, il convient aussi que le reste du monde ne fasse rien qui risque de prolonger le conflit ou d'en provoquer l'escalade. UN وفيما نحن نضغط من أجل تحقيق تسويتين تفاوضيتين في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، يتحتم على العالم الخارجي أيضا ألا يفعل شيئا من شأنه أن يطيل أمد الصراع أو التسبب بتصعيده.
    alors que nous approchons de cette même session de 2010, le moment est venu de faire le point sur les faits nouveaux intervenus au cours de cette période. UN وبما أننا اقتربنا الآن من نهاية دورة عام 2010، فقد حان الوقت لتقييم التطورات التي استجدت خلال هذه الفترة.
    Bâtir à partir de ces divergences, alors que nous approchons de 1995, l'Année des Nations Unies pour la tolérance, est particulièrement justifié. UN والبناء استنادا إلى هذه الاختلافات ملائم بوجه خاص ونحن على الطريق إلى سنة ١٩٩٥، سنة اﻷمم المتحدة للتسامح.
    alors que nous réaffirmons notre engagement en faveur des enfants en élaborant nos politiques, nous devons nous efforcer d'assurer leur bien-être. UN فيما نحن نجدد تأكيد التزامنا بالأطفال عند رسم سياساتنا، ينبغي أن نتوخى تأمين رفاههم.
    alors que nous avons déployé 80 000 hommes à la frontière, il n'en va pas de même de l'autre camp. UN وفي حين أننا نشرنا 000 80 جندي على الحدود، لم يقم الطرف الآخر بعملية انتشار مقابلة.
    alors que nous examinons différents aspects de la réforme de l'ONU, nous devons lancer un processus spécifique pour que le Conseil rende compte. UN ولما كنا نتناول مختلف جوانب إصلاح اﻷمم المتحدة، فإننا نحتاج الى البدء بعملية محددة تكفل خضوع المجلس للمحاسبة.
    En effet, alors que nous gérons nos affaires de manière responsable, efficace et compétente, nous ne pouvons toujours pas obtenir de prêts à des conditions libérales, dont nous avons tant besoin. UN ورغم أننا ندير شؤوننا بمسؤولية وبكفاءة وجدارة، ما زلنا محرومين من الحصول على القروض التساهلية الهامة.
    Ce soir, alors que nous nous préparons à adopter le projet de déclaration politique, engageons-nous à accomplir la tâche qui nous attend. UN هذا المساء، بينما نحن نستعد لاعتماد مشروع الإعلان السياسي، دعونا نُلزم أنفسنا بإنجاز المهمة التي تنتظرنا.
    alors que nous célébrons la transformation historique de l'Europe, les succès stupéfiants du processus de paix au Moyen-Orient et la fin de l'apartheid en Afrique du Sud, nous continuons également d'être témoins de tragédies et de conflits dans le monde entier. UN ولئن كنا نحتفل بالتحول التاريخي ﻷوروبا، وبالنجاحات المذهلة التي حققتها عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وبنهاية الفصل العنصري في جنوب افريقيا، فإننا نشهد المآسي والصراعات المستمرة في جميع أنحاء العالم.
    Mais, alors que nous prenons des mesures pour renforcer le respect effectif des droits de l'homme, il convient de veiller à ce que ces droits ne soient pas utilisés par les plus puissants comme une tactique pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'États plus petits et moins puissants afin de servir leurs intérêts ou des considérations nationales étroites. UN ولئن كنا نتخذ خطوات لدعم حقوق اﻹنسان والتقيد بها، فيجب علينا أن نضمت عدم استخدامها كتكتيك من جانب اﻷقوياء للتدخل في شؤون البلدان الصغيرة واﻷقل قوة، على أساس المصالح أو الاعتبارات الوطنية الضيقة.
    alors que nous ne cessons de revendiquer le respect des droits de l'homme, le respect des libertés, il est encore sujet de préoccupation qu'une position affirmée, puis réaffirmée année après année par l'Assemblée générale ne puisse encore être mise en oeuvre. UN ولئن كنا نواصل دعوتنا إلى احترام حقوق اﻹنسان واحترام الحريات، لا نزال نشعر بالقلق من أنه لم يتسن بعد تطبيق موقف أكدته الجمعية العامة وأعادت تأكيده عاما بعد عام.
    alors que nous abordons la dernière année de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme, nous devons redoubler d’efforts pour mener le processus à terme. UN وفيما نحن نصل إلى السنة الختامية من العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، علينا أن نضاعف جهودنا وأن نواصل هذه العملية حتى منتهاها.
    alors que nous tentons de renforcer la sécurité internationale, il convient de s'attacher aux causes fondamentales de l'instabilité, des conflits et des affrontements partout dans le monde. UN وفيما نحن نسعى إلى تمتين نسيج اﻷمن الدولي، تدعو الحاجة إلى صب الاهتمام على اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار، والنزاعات والمواجهات في كل مكان.
    alors que nous restons divisés sur le mode d'élargissement, nous pourrions éventuellement réduire nos options à un dénominateur de consensus. UN وبما أننا لا نزال مختلفين بشأن طريقة التوسيع، ربما ينبغي أن نقلل خياراتنا إلى قاسم مشترك تتوافق الآراء عليه.
    alors que nous nous rapprochons de la célébration de l'Année internationale de l'océan, en 1998, nous nous devons de prendre des mesures collectives pour empêcher que les océans du monde continuent d'être dégradés par des activités menées à terre ou à bord de navires. UN وبما أننا نقترب من السنة الدولية للمحيطات في عام ١٩٩٨، يتعين علينا أن نتخذ تدابير جماعية لمنع استمرار التدهور الحاصل في محيطات العالم من جراء مصادر تتواجد على اﻷرض أو في السفن.
    Je prends la parole devant l'Assemblée alors que nous entamons la deuxième décennie de ce millénaire qui offre d'immenses perspectives à l'humanité. UN أنا أخاطب الجمعية ونحن على أبواب العقد الثاني من هذه الألفية، الذي يتيح هذه الفرص الهائلة للبشرية.
    alors que nous sommes sur le point d'entamer les négociations intergouvernementales, je tiens à réaffirmer la position de principe de la Mongolie sur la réforme du Conseil de sécurité. UN فيما نحن على وشك البدء بتلك المفاوضات، أود أن أؤكد مجددا الموقف المبدئي لمنغوليا بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    alors que nous reconnaissons la discrimination constante exercée à l'encontre des femmes, nous pensons que la question de l'héritage ne devrait pas être abordée hors contexte. UN وفي حين أننا ندرك استمرار التمييز ضد المرأة، نعتقد بأنه ينبغي عدم تناول مسألة اﻹرث خارج السياق.
    alors que nous agissons pour prévenir l'infection, nous devons amplifier l'accompagnement et les soins aux personnes infectées et affectées, en particulier les veuves et les orphelins. UN ولما كنا نعمل على الوقاية من الإصابة، يجب علينا أن نعزز دعمنا ورعايتنا للمصابين والمتضررين، لا سيما الأرامل واليتامى.
    alors que nous continuons à prodiguer des soins, nous soulignons qu'il incombe au premier chef aux gouvernements de fournir des soins à toute la population. UN ومع أننا سنستمر في تقديم الرعاية، فإن الحكومة هي المسؤولة أولا وقبل كل شيء عن تقديم الرعاية الصحية لأفراد شعبها.
    Et alors que nous sommes reconnaissants pour les précieux moments passés avec elle, en vérité, c'était loin d'être assez. Open Subtitles وبينما نحن ممتنون للوقت الثمين الذي قضيناه معها الحقيقة هي, كان ليس كافياً على الإطلاق
    alors que nous nous sommes mis d'accord sur la nécessité de réformer notre Organisation, il convient de nous demander ce que nous souhaitons réaliser à partir de ces réformes. UN وإن كنا نوافق على ضرورة إصلاح منظمتنا فمن اﻷهمية بمكان أن نسأل أنفسنا عما نبتغيه من هذه اﻹصلاحات.
    alors que nous entamons ensemble le début de cette session, je voudrais soumettre à votre considération les paroles pleines de sagesse de George Bernard Shaw : UN ونحن إذ نتخذ أولى خطواتنا بعضنا مع بعض، أود أن أترك لكم أن تفكروا في العبارات الحكيمة التي قالها جورج برناردشو:
    alors que nous nous préparons à relever les nouveaux défis du XXIe siècle, ces notions revêtent une pertinence cruciale. UN واﻵن، ونحن نستعد لمواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين، أصبح هذان المفهومان يتسمان بأهمية حاسمة.
    alors que nous sommes pratiquement à la fin de cette année, nous sommes particulièrement fiers du succès qu'a obtenu cette initiative au plan international. UN واﻵن وقد قاربت السنة على الانتهاء نعتز بوجه خاص بنجاحها دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more