"altérer" - French Arabic dictionary

    "altérer" - Translation from French to Arabic

    • يغير
        
    • انتقاص
        
    • يفسدا
        
    • المس به
        
    • إلى تغيير
        
    • تغييرات
        
    • اختلاله
        
    • وتعريضها للخطر
        
    C'est censé altérer le goût métallique de la chimio et faire en sorte que tes plats aient meilleur goût. Open Subtitles من المفترض ان يغير الإحساس بالطعم المعدني من العلاج الكيماوي ويجعل طعامك ذو نكهه أفضل
    En principe, le co-traitement ne devrait pas altérer la qualité du ciment produit. UN وكمبدأ عام، ينبغي أن لا يغير التجهيز المشترك من نوعية الأسمنت الذي يجرى إنتاجه.
    Mais cela ne saurait altérer le caractère généralement positif des résultats enregistrés aujourd'hui. UN هذا لا يغير من الطبيعة الإيجابية العامة للنتائج الهامة التي تم تحقيقها اليوم.
    2) toute autre distinction, exclusion ou préférence ayant pour effet de détruire, d'altérer l'égalité de chance ou de traitement en matière d'emploi ou de profession > > ; UN 2- أي ضرب آخر من ضروب التمييز أو الإقصاء أو التفضيل يكون من أثره إبطال أو انتقاص المساواة في الفرص أو المعاملة على صعيد الوظائف والمهن " ؛
    Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. UN وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود.
    Lorsqu'il a découvert un objet ayant un caractère archéologique ou historique, le Contractant prend toutes les mesures qui peuvent raisonnablement être prises pour éviter d'en altérer l'état. UN ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. البند 8
    Ces conditions ne doivent pas altérer le niveau technique de l'examen. UN ويجب ألا تؤدي هذه الظروف إلى تغيير المستوى الفني للامتحان.
    La CESAP a donc présenté une version révisée des définitions en question tout en faisant valoir que l’on ne pouvait pas modifier radicalement les attributions de ces postes sans altérer totalement la structure administrative. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ توصيفين منقحين للوظيفتين، مشيرة الى عدم إمكانية إجراء تغييرات رئيسية في واجبات ومسؤوليات الوظيفتين بدون تشويه الهيكل التنظيمي تشويها تاما.
    Elles complètent le marché existant sans l'altérer, ce qui permet aux États qui réalisent des programmes nucléaires pacifiques de profiter d'un approvisionnement sûr en combustible nucléaire. UN وأشار إلى أن هذه الدول سوف تكمِّل السوق الحالي دون التسبب في اختلاله وهو ما يوفِّر للدول التي تعمل على وضع برامج نووية سلمية السلامة بالنسبة للإمداد بالوقود النووي.
    La disparition de parents et d'autres proches est un événement qui marque la vie entière et qui peut altérer du tout au tout le cheminement d'une vie. UN ففقد الوالدين واﻷقرباء اﻵخرين يترك أثرا مدى الحياة ويمكن أن يغير مسارات الحياة تغييرا كبيرا.
    On ne doit pas influencer, ou obstruer, ou faire quoique ce soit qui puisse altérer le cours du temps. Open Subtitles تذكري أنّه لا يمكننا أن نؤثر، أو أن نعرقل، أو أن نفعل أي شيء من شأنه أن يغير الإطار الزمني.
    Ce que je trouve tragique... c'est la façon dont cette maladie a pu altérer leur comportement. Open Subtitles ما أجده مأساوياً, هو كيف لهذا المرض أنْ يغير تصرفاتهم هكذا
    Les stéroïdes peuvent altérer votre humeur et augmenter votre appétit. Open Subtitles حسنا، يمكن المنشطات يغير مزاجك وزيادة شهيتك.
    La généralisation d'un tel comportement risquerait d'altérer les relations internationales, d'ébranler la confiance et de nuire à la transparence nécessaires aux relations entre les États. UN ومن شأن وجود ممارسة معممة في هذا الصدد أن يغير العلاقات الدولية ويؤثر على الثقة والشفافية الضروريتين في العلاقات بين الدول.
    L'Autriche déclare en conséquence que cette réserve ne saurait en aucune façon altérer ou modifier les obligations qui incombent à tout État partie en vertu de la Convention. UN لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها.
    L'Autriche déclare en conséquence que cette réserve ne saurait en aucune façon altérer ou modifier les obligations qui incombent à tout État partie en vertu de la Convention. UN لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها.
    Le terme " discrimination " y est défini comme " toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance nationale ou l'origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en matière d'emploi ou de profession " . UN وتعرف الاتفاقية " التمييز " بأنه " أي ميز أو استثناء أو تفضيل يتم على أساس العنصر أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو اﻷصل الوطني أو المنشأ الاجتماعي ويُسفر عن إبطال أو انتقاص المساواة في الفرص وفي المعاملة على صعيد الاستخدام أو المهنة " .
    a) Toute distinction, exclusion ou préférence fondées sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance nationale, ou l'origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d'altérer l'égalité de chances ou de traitement en matière d'emploi ou de profession. " UN " )أ( أي ميز أو استثناء أو تفضيل يتم على أساس العنصر أو اللون أو الجنس أو الرأي السياسي أو اﻷصل الوطني أو المنشأ الاجتماعي، ويسفر عن إبطال أو انتقاص المساواة في الفرص أو في المعاملة على صعيد الاستخدام والمهنة " ؛
    Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. UN وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود.
    Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. UN وتدعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب هاتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر عابر للحدود ذي شأن.
    Lorsqu'il a découvert un objet ayant un caractère archéologique ou historique, le Contractant prend toutes les mesures qui peuvent raisonnablement être prises pour éviter d'en altérer l'état. UN ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. البند 8
    Des modifications dans ces séquences, par substitution de paires, perte ou addition, peuvent altérer la fonction du gène. UN ويمكن للتغيرات في هذه التسلسلات، سواء باستبدال أزواج قاعدية بأخرى أو عن طريق النقص أو الزيادة، أن تؤدي إلى تغيير وظيفة الجين.
    La CESAP a donc présenté une version révisée des définitions en question tout en faisant valoir que l'on ne pouvait pas modifier radicalement les attributions de ces postes sans altérer totalement la structure administrative. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ توصيفين منقحين للوظيفتين، مشيرة الى عدم إمكانية إجراء تغييرات رئيسية في واجبات ومسؤوليات الوظيفتين بدون تشويه الهيكل التنظيمي تشويها تاما.
    Elles complètent le marché existant sans l'altérer, ce qui permet aux États qui réalisent des programmes nucléaires pacifiques de profiter d'un approvisionnement sûr en combustible nucléaire. UN وأشار إلى أن هذه الدول سوف تكمِّل السوق الحالي دون التسبب في اختلاله وهو ما يوفِّر للدول التي تعمل على وضع برامج نووية سلمية السلامة بالنسبة للإمداد بالوقود النووي.
    Israël, Puissance occupante, doit s'abstenir d'exploiter, d'altérer, de détruire et d'épuiser les ressources naturelles dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé. UN ويجب أن تكف إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن استغلال الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، وتدميرها والتسبب في فقدانها أو نفادها وتعريضها للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more