Leurs efforts constants pour améliorer le climat d'investissement sont plus perceptibles. | UN | وأصبحت الجهود المستمرة التي تبذلها البلدان من أجل تحسين مناخ الاستثمار ملحوظة بقدر أكبر. |
Entretemps, il fallait améliorer le climat des relations commerciales et de l'IED, les améliorations devant notamment concerner le système de permis de travail et de résidence et l'affectation des ressources foncières. | UN | وينبغي أن تتضمن الاستراتيجية أهداف الأداء. وفي غضون ذلك، من المطلوب تحسين مناخ الأعمال والاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تحسين نظام رخص العمل والإقامة وتخصيص أفضل للأراضي. |
Ces efforts constituent un élément important de l'action générale visant à améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصراً هاماً من مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Ces efforts sont un élément important de l'effort global déployé pour améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصرا مهما في مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Il a également demandé aux deux parties d'améliorer le climat général dans lequel se déroulaient les négociations, notamment en insistant, dans les messages publics, sur les convergences et la voie à suivre, et en adressant des messages plus constructifs et plus cohérents. | UN | ودعا المجلس أيضا كلا من الطرفين إلى تحسين الجو العام الذي تجري فيه المفاوضات، بطرق تشمل تركيز الرسائل الموجهة إلى الجمهور على أوجه التقارب وسبل المضي قدماً، وتوجيه رسائل بناءة ومنسقة بقدر أكبر. |
améliorer le climat économique, pour conserver les ressources naturelles, pour améliorer | UN | ذلك التدابير الرامية إلى تحسين البيئة الاقتصادية والحفاظ علـى الموارد |
La poursuite de la mise en œuvre de mesures systémiques en vue d'améliorer le climat des affaires a favorisé le développement des petites entreprises. | UN | وساهم استمرار تنفيذ تدابير منهجية لزيادة تحسين بيئة الأعمال في زيادة تطوير الأعمال التجارية الصغيرة. |
L'objectif poursuivi serait d'améliorer le climat des investissements et de créer un environnement stable, prévisible et porteur pour accroître à terme les investissements dans la gestion durable des terres. | UN | والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام. |
Les objectifs de celle-ci à Mindanao sont d'améliorer le climat des affaires et de lancer une croissance économique équitable. | UN | وتتركز أهداف الوكالة في ميندناو في تحسين مناخ العمل والنمو الاقتصادي المنصف. |
Il travaille activement à améliorer le climat des investissements dans la Fédération de Russie, en particulier en améliorant les conditions de l'activité économique dans les régions du pays. | UN | وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق. |
En outre, cela contribuerait de façon décisive à améliorer le climat de confiance alors que des tensions croissantes pèsent sur la sécurité internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، سيسهم بشكل حاسم في تحسين مناخ الثقة في مجال الأمن الدولي المحفوف بالتوترات المتصاعدة. |
Ces efforts sont un élément important de l'effort global déployé pour améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصرا مهما في مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Les ministres ont également renouvelé leur engagement à envisager des moyens d'améliorer le climat général d'investissement à plus long terme dans des logements abordables. | UN | كما جدد الوزراء التزامهم بدراسة سبل تحسين المناخ العام للاستثمار في السكن الاقتصادي في المدى الطويل. |
Toutes ces considérations peuvent en même temps contribuer à améliorer le climat politique international, audelà du système des Nations Unies, en termes d'avancées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وجميع هذه الاعتبارات يمكن أن تسهم في الوقت ذاته في تحسين المناخ السياسي الدولي خارج أروقة منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بإحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Cela doit aussi améliorer le climat qui entoure la question de l'utilisation de l'énergie nucléaire, option valable pour beaucoup de pays. | UN | ويُنتظر أيضاً أن يؤدي هذا إلى تحسين الجو المحيط بمسألة استخدام الطاقة النووية الذي يشكل خياراً صالحاً بالنسبة إلى الكثير من البلدان. |
c) D'améliorer le climat général dans lequel se déroulent les négociations, notamment en insistant dans les messages publics sur les convergences et la voie à suivre, et en adressant des messages plus constructifs et plus cohérents; | UN | (ج) تحسين الجو العام الذي تجري فيه المفاوضات، بطرق تشمل تركيز الرسائل الموجهة إلى الجمهور على أوجه التقارب وسبل المضي قدماً، وتوجيه رسائل بنّاءة ومنسجمة أكثر؛ |
d'action nationaux, notamment pour améliorer le climat économique, pour conserver les ressources naturelles, | UN | ذلك التدابير الرامية إلى تحسين البيئة الاقتصادية، وإلى الحفاظ على الموارد |
À cet effet, il faudrait améliorer le climat du secteur privé, allouer des ressources que l'on se serait procurées grâce au développement du secteur financier, et modifier les systèmes d'enseignement et de formation sur les plans professionnel et technique. | UN | وسيشمل هذا النهج تحسين بيئة العمل في القطاع الخاص، وتعبئة الموارد وتخصيصها عن طريق تطوير القطاع المالي وإصلاح نظم التعليم والتدريب التقني والمهني. |
72. De nombreux pays africains ont pris des mesures pour améliorer le climat offert aux investisseurs. | UN | ٧٢ - اتخذت بلدان افريقية عديدة خطوات لتحسين مناخ الاستثمار في تلك البلدان. |
Cela a permis de recourir à des mécanismes anticrise plus efficaces, de limiter la volatilité des économies et d'améliorer le climat d'investissement dans nos États. | UN | وهذا مكننا من استخدام آليات أكثر فعالية لمواجهة الأزمات، وتقليل درجة تقلب الاقتصادات وتحسين مناخ الاستثمار في دولنا. |
De plus, ces actions sapent les efforts visant à instaurer la confiance et à améliorer le climat des relations entre les deux communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الإجراءات تقوض أية جهود تستهدف بناء الثقة وتحسين المناخ في العلاقات بين الطائفتين. |
L'Assemblée générale doit elle aussi contribuer à améliorer le climat des négociations en lançant un appel à toutes les parties pour qu'elles renoncent à la violence et poursuivent les conversations, de manière franche, constructive et pragmatique, et à ceux qui critiquent le processus pour qu'ils donnent sa chance à la paix. | UN | وينبغــي أن تساهم الجمعية العامة أيضا في تحسين جو المفاوضات من خلال مناشدة جميع اﻷطراف نبــذ العنف ومواصلــة المحادثات بطريقة صريحة وبناءة وعمليــة، ومـن خلال مناشدة منتقدي العملية إعطاء فرصة للسلم. |
Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. | UN | كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
La baisse de l'APD en faveur de la plupart des pays à revenus intermédiaires dans les régions y impose une utilisation plus rationnelle de l'aide et souligne la nécessité pour ces mêmes pays d'améliorer le climat d'investissement en vue d'attirer les capitaux privés. | UN | ويحتم نقصان المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى معظم البلدان المتوسطة الدخل في المناطق استخدام المعونة على نحو أكثر فعالية في هذه البلدان، ويكشف عن ضرورة قيام هذه البلدان بتحسين البيئة الاستثمارية بهدف اجتذاب رؤوس الأموال الخاصة. |
Tous les participants ont félicité le Gouvernement du Lesotho de sa ferme détermination d'améliorer le climat de l'investissement. | UN | وأثنى جميع المشتركين على حكومة ليسوتو لالتزامها القوي بتحسين مناخ الاستثمار. |
Les autorités publiques doivent avoir vraiment la capacité de rendre plus accessibles les facteurs de production et d'améliorer le climat des affaires. | UN | وامتلاك الدول لقدرات متينة أمر لازم لتعزيز الوصول إلى عوامل الإنتاج وتحسين بيئة الأعمال التجارية. |
Une intervention trop tardive ou inadaptée peut facilement exacerber les tensions politiques et l'insécurité, tandis qu'une action humanitaire prompte et efficace peut contribuer à améliorer le climat politique, et partant la sécurité. | UN | فالاستجابة البطيئة أو غير الكافية يمكن لها ببساطة أن تزيد من تفاقـم اﻷحـوال السياسيــة واﻷمنيـة، فـي حيـن أن عكـس ذلك - أي القيام بعمل إنساني سريع وفعال - يمكن أن يحسن البيئة السياسية وأن ينهض، بالتالي، بالبيئة اﻷمنية. |
e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales [du pays concerné] visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في [البلد المتضرر] الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا. |