iii) L'amendement de la loi sur les peines privatives de liberté visant les débiteurs civils; | UN | ' 3` تعديل القانون المتعلق بعقوبات حجز المدنيين الذين لا يسددون ديونهم؛ |
- L'amendement de la loi sur les associations en vue de promouvoir davantage la liberté d'association; | UN | :: تعديل القانون المتعلق بالجمعيات لزيادة تعزيز حرية تكوين الجمعيات. |
ii) Entreprendre des consultations en vue d'envisager l'amendement de la loi créant la Commission en vue de la rendre conforme aux Principes de Paris, dans ses attributions, sa composition, son organisation, son fonctionnement, son indépendance et ses moyens. | UN | إجراء مشاورات للنظر في تعديل القانون المتعلق بإنشاء اللجنة بما يكفل مواءمتها مع مبادئ باريس من حيث صلاحياتها وتشكيلها وتنظيمها واشتغالها واستقلالها والوسائل المتاحة لها. |
Une proposition d'amendement de la loi relative aux délits sexuels en général et au viol et outrage aux moeurs en particulier a été présentée. | UN | وهناك اقتراح بتعديل القانون المتعلق بالجرائم الجنسية بوجه عام والاغتصاب وهتك العرض على وجه التحديد. |
Il a également exhorté les parties prenantes au Lesotho à œuvrer d'urgence de concert à la finalisation du projet de loi portant amendement de la loi électorale. | UN | وحث مؤتمر القمة أيضا أصحاب المصلحة في ليسوتو على العمل معا على وجه الاستعجال من أجل وضع مشروع قانون تعديل قانون الانتخابات في صورته النهائية. |
À la suite d'un amendement de la loi sur les ministères fédéraux, la tutelle de la Commission de l'égalité a été transférée du Ministère fédéral du travail et des affaires sociales à la Chancellerie fédérale; sur décision du Président fédéral, le Ministre fédéral des affaires féminines, qui est rattaché à la Chancellerie fédérale, s'est vu confier la responsabilité de la Commission de l'égalité. | UN | وعلى أثر إدخال تعديل على قانون الوزارات الاتحادية، نُقلت لجنة المساواة من الوزارة الاتحادية للعمل والشؤون الاجتماعية الى المستشارية الاتحادية؛ وبقرار صادر عن الرئيس الاتحادي، أسندت الى الوزيرة الاتحادية لشؤون المرأة، الملحقة اﻵن بالمستشارية الاتحادية، المسؤولية عن لجنة المساواة. |
Cependant, le projet d'amendement de la loi a renforcé la réglementation de l'hospitalisation en subordonnant l'hospitalisation des personnes atteintes de maladie mentale à un diagnostic rendu par un psychiatre après une consultation personnelle face à face. | UN | بيد أن مشروع تعديل القانون المعني عزز صرامة اللوائح القانونية فيما يخص الإيداع في المستشفى، إذ اقتضى أن يجري طبيب نفسي تشخيصاً " وجهاً لوجه " مع الأشخاص المرضى عقلياً قبل إيداعهم في المستشفى. |
38. La République dominicaine a également fait part d'un projet d'amendement de la loi n° 208-71 susmentionnée. | UN | 38- وأشارت الجمهورية الدومينيكية أيضاً إلى مشروع يهدف إلى تعديل القانون رقم 208-71 المذكور آنفاً. |
99. La peine capitale a été abolie en République tchèque en 1990 suite à l'amendement de la loi no 175/1990 Coll. | UN | 99- أُلغيت عقوبة الإعدام في الجمهورية التشيكية في عام 1990 بموجب تعديل القانون رقم 175/1990. |
Ordonnance de 2004 portant amendement de la loi criminelle - | UN | قانون تعديل القانون الجنائي لعام 2004 - الاغتصاب داخل الزواج |
Cependant, le paragraphe 3 ajouté par la loi de 2001 sur un amendement de la loi criminelle stipule qu'une mutilation ou toute autre blessure des organes génitaux ne peut pas faire l'objet d'un consentement alors qu'il vise à entraîner une gêne permanente des sensations sexuelles. | UN | ومع ذلك، تنص الفقرة 3 التي أضيفت إلى قانون تعديل القانون الجنائي لعام 2001 على أنه لا يمكن منح الموافقة على تشويه الأعضاء التناسلية أو الإضرار بها من أجل منع الإحساس الجنسي بصورة دائمة. |
Ordonnance de 2004 portant amendement de la loi criminelle | UN | تعديل القانون الجنائي لعام 2004 - الاغتصاب داخل الزواج |
Ils se sont félicités de ce que le Panama se soit engagé à consulter la société civile au sujet de l'amendement de la loi no 30 mais s'inquiétaient que cette loi ait été adoptée sans que les organisations syndicales et autres parties prenantes aient été consultées. | UN | ورحبت بإشراك بنما لمنظمات المجتمع المدني في عملية تعديل القانون رقم 30، لكنها أعربت عن انشغالها من أن هذا القانون قد اعتُمد دون استشارة المنظمات العمالية وسائر الجهات صاحبة المصلحة. |
64. Le rachat du capital de l'entreprise dissoute par les travailleurs : cette mesure a été rendue possible grâce à l'amendement de la loi relative à la privatisation d'août 1995. | UN | 64- شراء العمال لرأس مال المؤسسة التي تم حلها: أصبح هذا التدبير ممكناً بفضل تعديل القانون المتعلق بالخصخصة الصادر في شهر آب/أغسطس 1995. |
En effet, les élections de 2010 sont considérées comme un jalon dans l'histoire de la participation des femmes à la vie parlementaire, avec l'adoption d'un système de quotas après l'amendement de la loi no 38 de 1972 sur l'Assemblée du peuple. | UN | وفي الواقع، يُنظر إلى انتخابات عام 2010 على أنها مَعْلما بارزا في تاريخ مشاركة المرأة في الحياة البرلمانية، باعتماد نظام الحصص بعد تعديل القانون رقم 38/1972 بشأن مجلس الشعب. |
l) L'amendement de la loi n° 5 de 1987 relative aux personnes handicapées conformément aux considérations suivantes : | UN | (ل) تعديل القانون رقم 5 لسنة 1987 بشأن المعاقين وفقا للاعتبارات التالية: |
108.14 Accélérer le processus d'amendement de la loi visant à améliorer le fonctionnement de la Commission nationale des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris (Rwanda); | UN | 108-14- تسريع عملية تعديل القانون الرامي إلى تحسين أداء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس (رواندا)؛ |
8.9 Le Comité considère que l'amendement de la loi sur l'élevage de rennes, puis la mise en route de négociations en vue d'offrir une solution aux auteurs, sont une explication raisonnable de la durée de l'examen des demandes des auteurs. | UN | 8-9 وترى اللجنة أن تعديل القانون الخاص بتربية قطعان الرنَّة والمفاوضات التالية له التي أجريت بهدف توفير انتصاف لأصحاب البلاغ تتيح تفسيراً معقولاً لطول مدة النظر في مطالبة أصحاب البلاغ. |
L'importance de rendre compte des principales conditions d'une relation de travail a également été soulignée par l'amendement de la loi sur le contrôle de la protection du travail. | UN | وتم أيضا التشديد على أهمية تقديم بيان عن الشروط الأساسية لعلاقة العمل بتعديل القانون المتعلق بالإشراف على حماية العمال. |
Le Bureau du médiateur a soulevé la question du remboursement des coûts supportés par les requérants au titre des procédures introduites devant le Tribunal administratif, et une recommandation formelle pour un amendement de la loi a été soumise au Chancelier fédéral. | UN | وقد أثار مكتب أمين المظالم مسألة تسديد النفقات التي يتكبدها مقدمو الشكاوى لإقامة الإجراءات أمام المحكمة الإدارية وقُدِّمت توصية رسمية بتعديل القانون إلى المستشار الاتحادي. |
À ce propos, il est pris note d'un nouvel article 110 a) inséré dans la Constitution du 27 mai 1988, de la loi No 78 du 21 décembre 1990, portant amendement de la loi de 1987 sur les Samis et de la loi No 24 de 1969, de la loi No 64 du 24 juin 1988 concernant l'entrée de ressortissants étrangers dans le Royaume de Norvège, et de la révision de l'article 232 du Code pénal pour répondre aux exigences de l'article 4 a) de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالمادة الجديدة ١١٠ )أ( التي أدرجت في الدستور في ٢٧ أيار/مايـــو ١٩٨٨؛ وبالقانـــون رقم ٧٨ المؤرخ ٢١ كانـــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ والقاضي بتعديل القانون المتعلق بالصاميين لعام ١٩٨٧ والقانون رقم ٢٤ لعام ١٩٦٩؛ وبالقانون رقم ٦٤ المؤرخ ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٨٨ بشأن دخول الرعايا اﻷجانب الى مملكة النرويج؛ وبتنقيح المادة ٢٣٢ من قانون العقوبات وفاء بمتطلبات المادة ٤ )أ(. |
Loi portant amendement de la loi sur le blanchiment de capitaux | UN | مشروع قانون تعديل قانون غسيل الأموال |
Durant la période considérée dans le rapport, il n'y a pas eu d'amendement de la loi sur la nationalité (chap. 112) concernant l'article 18, qui limite le droit égal que les femmes de choisir leur lieu de résidence et leur domicile. | UN | ١٤٥ - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يُدخل أي تعديل على قانون الجنسية [الباب 112] بشأن البند 18 الذي يقيد حق المرأة في أن تختار، على قدم المساواة مع الرجل، محل السكن والإقامة. |