"amoindrir" - French Arabic dictionary

    "amoindrir" - Translation from French to Arabic

    • تضعف
        
    • تقلل
        
    • يضعف
        
    • وأفقدته
        
    • يقلل
        
    • الانتقاص
        
    • ستدققها المكاتب المنقولة
        
    • المساس على نحو
        
    Il ne faut pas demander à la Commission d'assumer des tâches qui risquent de diluer ou amoindrir sa capacité à s'acquitter de ces tâches essentielles. UN ولا ينبغي أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوم بمهام تضعف أو تقوض قدرتها على أداء هذه المهام الضرورية.
    Les problèmes en matière de sécurité et de protection des victimes, des témoins et du personnel judiciaire ont continué d'amoindrir l'efficacité de l'administration de la justice. UN وظلت المشاكل المتصلة بأمن وحماية الضحايا والشهود ورجال السلك القضائي تضعف كفاءة القضاء.
    Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    - L'opposition à toute tentative d'établir des groupes ou des clubs exclusifs, dont l'activité ne peut qu'amoindrir le rôle et l'influence de l'Organisation mondiale; UN :: معارضة جميع محاولات إنشاء مجموعات ونوادي قاصرة على مجموعات معينة، تقلل أنشطتها دور ونفوذ المنظمة العالمية؛
    Ces préoccupations peuvent mettre à mal la crédibilité des régimes de sanctions et, par là, risquent d'en amoindrir l'efficacité. UN ويمكن لهذه الهواجس أن تقوض مصداقية أنظمة الجزاءات، مما من شأنه أن يضعف فعاليتها.
    Ces éléments sont susceptibles de susciter un profond sentiment d'impuissance et d'amoindrir la confiance des enfants en autrui. UN وقد تكون هذه التجربة قد خلَّفت في نفس الطفل شعوراً راسخاً بالعجز وأفقدته الثقة بالآخرين.
    Le Comité avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    On voit bien, d'après la mission confiée à la Conférence, qu'il ne s'agit pas d'étendre les juridictions nationales ni d'amoindrir le droit qu'ont les Etats de pêcher en haute mer conformément à la Convention. UN ويتضح من الولاية أن هذا المؤتمر لا يختص بتمديد الولاية الوطنية أو الانتقاص من حق الدول في صيد اﻷسماك في أعالي البحار بموجب الاتفاقية.
    Le Comité a observé que l'enregistrement dans la base de données d'attestations devant être vérifiées par les postes avancés était susceptible d'amoindrir la qualité du suivi. UN 128 - وذكر المجلس أنه يمكن لإدخال معلومات في قاعدة بيانات الشهادات التي ستدققها المكاتب المنقولة أن يخفض من مستوى جودة عملية التدقيق الجارية.
    Les compressions budgétaires prévues dans le programme général de réforme ne doivent pas amoindrir les moyens dont les centres disposent pour accomplir leurs précieuses fonctions. UN إذ يجب ألا تضعف تخفيضات الميزانية، التي ينص عليها برنامج اﻹصلاح العام، من قدرة المراكز على الاضطلاع بأعمالها القيﱢمة.
    Le siège devrait renforcer son appui au système des rapports nationaux sans pour autant compromettre de quelque manière que ce soit le caractère décentralisé du Programme ou amoindrir l'autonomie dont bénéficient les bureaux de pays. UN وفي حين أنه ينبغي تعزيز دعم المقر لنظام التقارير الوطنية عن التنمية البشرية، يجب أيضا ألا تنال التدابير المتخذة لتحقيق ذلك من الطابع اللامركزي للبرنامج أو تضعف الاستقلال الذاتي للمكاتب القطرية.
    De façon plus significative, le partenariat devrait se renforcer mutuellement; il ne devrait pas amoindrir le rôle de l'UA dans la gestion de la paix et de la sécurité sur le continent ou usurper la responsabilité principale des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والأهم من ذلك أنه ينبغي أن تقوم الشراكة على التعاضد؛ وينبغي ألا تضعف من دور الاتحاد الأفريقي في إدارة السلام والأمن في القارة أو تغتصب مسؤولية الأمم المتحدة العالمية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    78. Il n'en reste pas moins que la question mérite de retenir l'attention si l'on veut éviter de nouvelles complications qui pourraient amoindrir l'efficacité de missions des Nations Unies ayant pour objet d'assurer la paix et la sécurité internationales. UN ٩٧ - ومع ذلك فإن هذه القضية تستحق الاهتمام بغية تلافي التعقيدات في المستقبل والتي يمكن أن تضعف فعالية بعثات اﻷمم المتحدة لصالح السلم واﻷمن الدوليين.
    Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وتم الخلوص إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فاعلية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Nous sommes arrivés à la conclusion que la possession d'armes nucléaires a davantage de chance d'amoindrir notre sécurité que de la renforcer. UN فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه.
    Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Comme le régime des marques de fabrique ou de commerce ne protège pas encore totalement les noms de domaine, un usage extérieur abusif, susceptible d'amoindrir la valeur de la marque, est toujours possible. UN وبما أن أسماء النطاقات لم تُشمل حتى اﻵن بالحماية التامة بمقتضى معظم نظم العلامات التجارية، فإنه يوجد مجال لقيام أطراف خارجية بإساءة الاستخدام، اﻷمر الذي يمكن أن يضعف قيمة العلامات التجارية.
    Le Comité voudrait éviter d'adopter une jurisprudence tendant à amoindrir des facteurs qui peuvent très bien aboutir à une diminution du nombre de prisonniers exécutés. UN وتود اللجنة تلافي اعتماد خط يضعف تأثير العوامل التي يمكن أن تؤدي تماما إلى تقليل عدد السجناء الذين ينفذ فيهم حكم اﻹعدام فعلا.
    Ces éléments sont susceptibles de susciter un profond sentiment d'impuissance et d'amoindrir la confiance des enfants en autrui. UN وقد تكون هذه التجربة قد خلَّفت في نفس الطفل شعوراً راسخاً بالعجز وأفقدته الثقة بالآخرين.
    Ces éléments sont susceptibles de susciter un profond sentiment d'impuissance et d'amoindrir la confiance des enfants en autrui. UN وقد تكون هذه التجربة قد خلَّفت في نفس الطفل شعوراً راسخاً بالعجز وأفقدته الثقة بالآخرين.
    Le Comité avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Il devrait pouvoir être équilibré, praticable et, à ce titre, devrait traduire les avancées enregistrées l'année dernière sans amoindrir ni occulter l'importance de chaque point qui y est inscrit. UN وينبغي أن يكون متزنا وعمليا وأن يتجلى فيه، بالتالي، ما أحرز في العام المنصرم من تقدم، مع عدم الانتقاص من أهمية كل بند مدرج فيه أو إغفال هذه الأهمية.
    128. Le Comité a observé que l'enregistrement dans la base de données d'attestations devant être vérifiées par les postes avancés était susceptible d'amoindrir la qualité du suivi. UN 128- وذكر المجلس أنه يمكن لإدخال معلومات في قاعدة بيانات الشهادات التي ستدققها المكاتب المنقولة أن يخفض من مستوى جودة عملية التدقيق الجارية.
    Ce serait une erreur tragique que de fondamentalement amoindrir la liberté économique en faveur de plus de régulation étatique ou supra-étatique actuellement. UN وسيكون من الخطأ الفادح المساس على نحو أساسي بالحرية الاقتصادية من أجل التنظيم على مستوى الدولة أو على مستوى أعلى منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more