"ans au moment" - Translation from French to Arabic

    • سنة وقت
        
    • عاماً وقت
        
    • عاما وقت
        
    • سنة عند
        
    • عاماً عند
        
    • عشرة وقت
        
    • سنوات وقت
        
    • عشرة عند
        
    • عاما عند
        
    • عشرة من العمر وقت
        
    • سنة عندما
        
    • سنة في وقت
        
    • سنة من العمر وقت
        
    • عاما في الوقت
        
    • عاما في وقت
        
    Ce système s'appliquera à tous les jeunes âgés de 9 ans à 18 ans au moment de l'infraction; UN وسيطبق على كل صغار المذنبين الذين تزيد أعمارهم عن ٩ سنوات وتقل عن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجرم؛
    En conséquence, il se peut que l'auteur ait eu moins de 18 ans au moment du crime. UN وبناء على ذلك، يمكن أن يكون عمره أقل من ١٨ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. UN وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم.
    Selon les informations reçues, ce dernier aurait été âgé de 17 ans au moment du crime. UN ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه كان يبلغ من العمر ٧١ عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    Les personnes âgées de 13 à 18 ans au moment des faits ne peuvent être placées en détention avant le jugement qu'à titre exceptionnel. UN لا يجوز احتجاز من كانت سنهم بين ١٣ و ١٨ سنة عند إجراءات المحاكمة، قبل صدور الحكم، إلا في حالات استثنائية.
    Le Code pénal yéménite fixe à 18 ans au moment des faits l'âge de la pleine responsabilité pénale. UN كما يحدد قانون العقوبات اليمني سن المسؤولية الجنائية الكاملة ببلوغ الفاعل ثمانية عشر عاماً عند ارتكاب الجريمة؛
    Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    L'article 22 dispose que le mineur qui n'avait pas 18 ans au moment où il a commis un crime ne peut pas être condamné à la peine capitale. UN وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    L'enquêteur de la police a affirmé que ce prévenu avait 18 ans au moment des faits. UN وأدعى محقق الشرطة أن المتهم كان يبلغ 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Il a promulgué une loi générale organisant la justice pour mineurs et supprimé ainsi la peine de mort pour les délinquants de moins de 18 ans au moment des faits. UN وتم سن قانون شامل بشأن نظام قضاء الأحداث، الذي ألغى عقوبة الإعدام للجناة دون سن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    L'article 11 de la loi dispose qu'un mineur délinquant âgé de moins de 11 ans au moment où les faits ont été commis ne peut être ni poursuivi ni condamné. UN وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    La même mesure s'applique aux délinquants juvéniles qui ont atteint l'âge de 12 ans mais n'ont pas encore 15 ans au moment de l'infraction. UN وتنطبق الاجراءات نفسها على صغار المذنبين الذين تقل أعمارهم عن ٢١ ولا تزيد عن ٥١ سنة وقت ارتكاب الجرم.
    Il était âgé de 78 ans au moment de son arrestation. UN وكان يبلغ من العمر 78 عاماً وقت القبض عليه.
    En vertu de cette modification, qui a un effet rétroactif, la peine applicable à une personne mineure de 18 ans au moment des faits ne peut pas dépasser pour un crime particulièrement grave dix ans d'emprisonnement. UN وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة.
    Âgé de 30 ans au moment de sa disparition, Gaspar était employé à la Banque Bumi Daya, de Dili. UN وغاسبار، الذي كان يبلغ من العمر ثلاثين عاما وقت اختفائــه كان موظفا في بنــك بومي دايا في ديلي.
    Toutes ces filles avaient de 11 à 17 ans au moment où elles ont été relâchées. UN وكانت أعمار جميع الفتيات تتراوح بين 11 و 17 سنة عند الإفراج عنهن.
    Le Code pénal yéménite fixe à 18 ans au moment des faits l'âge de la pleine responsabilité pénale. UN كما يحدد قانون العقوبات اليمني سن المسؤولية الجنائية الكاملة ببلوغ الفاعل ثمانية عشر عاماً عند ارتكاب الجريمة.
    Ne seront exécutés ni les femmes enceintes, ni les mères d'enfants en bas âge, ni les enfants âgés de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ولا تُنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل ولا على أمهات اﻷطفال الصغار أو على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Kristiyana Venelinova Valcheva, qui est arrivée en Libye en 1991, travaillait à l'hôpital de Hauari à Benghazi depuis six ans au moment des faits. UN أما كريستيانا فينيلينوفا فالشيفا، فقد وصلت إلى ليبيا في عام 1991 وكانت تعمل في مستشفى الهواري في بنغازي منذ ست سنوات وقت وقوع الأحداث.
    Si l'accusé est âgé de moins de 18 ans au moment des faits, la privation de liberté ne peut excéder 10 ans. En vertu de l'article 24 du Code pénal ukrainien, la peine de mort ne peut être prononcée contre les personnes âgées de moins de 18 ans. UN ٨٣١- لا يجوز الحكم على الحدث الذي تقل سنه عن الثامنة عشرة عند ارتكاب الجريمة بعقوبة تجرده من حريته لمدة تتجاوز ٠١ سنوات وطبقا للمادة ٤٢ من قانون العقوبات في أوكرانيا، لا يجوز الحكم باﻹعدام على أي شخص دون سن الثامنة عشرة.
    Les plaignantes vivaient toutes à l'époque à la communauté de Centrepoint et avaient toutes moins de 16 ans au moment où les infractions auraient été commises. UN وجميع مقدمات الشكاوى عشن في جماعة سنتر بوينت في ذلك الوقت وكن جميعا دون سن ١٦ عاما عند ادعاء وقوع الجرائم.
    Nombre des détenus étaient des étudiants et 42 étaient âgés de moins de 18 ans au moment où ils ont été faits prisonniers. UN وكان العديد من المحتجزين من الطلبة، إذ كان 42 منهم دون الثامنة عشرة من العمر وقت إلقاء القبض عليهم.
    Commenter les informations indiquant que les enfants peuvent être condamnés à mort dans l'État partie, et que des individus ont été condamnés à mort, voire exécutés, alors qu'ils avaient moins de 18 ans au moment du crime qui leur était imputé. UN 18- يُرجى التعليق على المعلومات التي تُشير إلى تعرّض الأطفال لخطر الحكم بالإعدام في الدولة الطرف. ويُرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تُشير إلى أشخاص حُكم عليهم بالإعدام و/أو أُعدموا رغم أنّهم كانوا دون سن 18 سنة عندما ارتكبوا الجرائم المزعومة.
    Dans le cadre de cette session extraordinaire, nous lançons à notre tour un appel urgent à mettre fin à cette pratique, ainsi qu'à celle de la peine de prison à perpétuité, pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du délit. UN وفي سياق هذه الدورة الاستثنائية، نوجه نداء عاجلا لوضع حد لتلك الممارسة، وللسجن مدى الحياة لمن كانت تقل أعمارهم عن 18 سنة في وقت ارتكاب الجريمة.
    Le fait que la peine capitale et l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération puissent être appliqués en vertu du droit pénal à des enfants âgés de 16 ou de 17 ans au moment du crime préoccupe aussi vivement le Comité. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أنه يجوز، بموجب القانون الجنائي، تطبيق عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على أطفال لا يتجاوزون 16 و17 سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة.
    Au cours de la période examinée, il a été signalé que 4 pays avaient exécuté au moins une personne âgée de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أُبلغ بأن أربعة بلدان أعدمت شخصا واحدا على الأقل كانت سنه تقل عن 18 عاما في الوقت الذي ارتكب فيه الجرم.
    La Constitution des ÉtatsUnis interdit l'imposition de la peine capitale à des personnes âgées de moins de 16 ans au moment où elles ont commis l'infraction. UN ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more