Au cours de l'année 2010, l'Unité a ajouté près de 3 000 documents officiels correspondant aux réunions antérieures à 2003. | UN | وخلال عام 2010، أضافت الوحدة ما يناهز 000 3 وثيقة رسمية متعلقة باجتماعات تعود إلى ما قبل عام 2003. |
Aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. | UN | فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان. |
Elle ne reconnaîtra un changement quelconque par rapport aux frontières antérieures à 1967 que s'il est décidé par voie d'accord entre les parties. | UN | وذكر أن الاتحاد لم يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل عام 1967 باستثناء التغييرات التي تم التوصل إليها بالاتفاق بين الأطراف. |
Réaffirmant ses résolutions antérieures à ce sujet, | UN | وإذ تؤكد من جديد قراراتها السابقة في هذا الصدد، |
Les réalisations antérieures à la stratégie sont estimées à 210 000 ha de plantations d'arbustes fourragers. | UN | وتقدر الإنجازات السابقة على وضع الاستراتيجية ب000 210 هكتار من زراعات جنبات العلف. |
Les Parties sont également encouragées à fournir des informations pour une ou plusieurs années antérieures à l'an 2000. | UN | كما ستشجع اﻷطراف على تقديم معلومات مناظرة عن أي سنة أو سنوات سابقة على سنة ٠٠٠٢. |
Les dépenses qu'entraînerait une interdiction des armes à sous-munitions antérieures à 1980, notamment, s'élèveraient à plusieurs milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتقدر النفقات التي قد يؤدي إليها حظر الذخائر العنقودية السابقة لعام 1980، بالخصوص، بمليارات الدولارات الأمريكية. |
Par ailleurs, certaines normes antérieures à 1999 sont incluses afin de mettre en évidence la protection et la garantie des droits des groupes vulnérables : | UN | وعلاوة على ذلك، تُدمج بعض القواعد التي كانت موجودة قبل عام 1999 لتوضيح حماية وضمان حقوق الفئات الضعيفة: القاعدة |
En outre, le Comité a été informé qu'il était impossible de se procurer des données complètes sur les demandes d'indemnisation antérieures à 1992. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المعلومات الشاملة المتعلقة بالمطالبات المقدمة قبل عام ١٩٩٢ غير متاحة. |
Réunion de travail de la Commission chargée de la réforme du droit nigérian sur les lois d'application générale antérieures à 1900, Lagos, 1986 | UN | حلقة عمل لجنة إصلاح القانون النيجيري بشأن القانون ذي التطبيق العام لما قبل عام ١٩٠٠، لاغوس، ١٩٨٦. |
La raison principale en est que la Banque centrale européenne aura besoin de réserves d’un montant inférieur au total combiné des réserves considérées comme nécessaire avant 1999 par les banques centrales émettrices des monnaies antérieures à l’euro. | UN | ويرجع هذا في المقام اﻷول إلى أن المصرف المركزي اﻷوروبي سيحتاج إلى الاحتفاظ باحتياطيات أقــل من مجموع الاحتياطيـات التي احتاجتها المصارف المركزية التي أصدرت العملات السلف قبل عام ٩٩٩١. |
Le Pakistan appuie la solution des deux États, en se fondant sur les frontières antérieures à 1967 et avec Al-Quds al-Sharif pour capitale de l'État de Palestine. | UN | ومضى قائلا إن باكستان تدعم الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967، على أن تكون القدس الشريف عاصمة لدولة فلسطين. |
Il appuie la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, ainsi que l'admission de la Palestine en tant que membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن وفده يؤيّد إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية، ومنح فلسطين عضوية كاملة في الأمم المتحدة. |
Rappelant également ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est sa résolution 1999/55 du 27 avril 1999, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 1999/55 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 1999، |
Rappelant en outre ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est la résolution 2001/2 du 6 avril 2001, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 2001/2 المؤرخ 6 نيسان/ أبريل 2001، |
Rappelant en outre ses résolutions antérieures à ce sujet, dont la plus récente est la résolution 2001/2 du 6 avril 2001, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قراراتها السابقة في هذا الصدد وآخرها القرار 2001/2 المؤرخ 6 نيسان/ أبريل 2001، |
Les pièces antérieures à la guerre fournies à l'appui d'autres réclamations portant sur des articles analogues constituent des sources d'information complémentaires. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
Note : Les données antérieures à 1997 ne sont pas ventilées par sexe. | UN | البيانات السابقة على عام 1997 غير موزعة حسب الجنس |
Ils décrivent aussi les différentes actions en cours dans les secteurs de l'environnement et des ressources naturelles, car ce sont généralement des actions mises en place depuis de nombreuses années, et donc antérieures à la Convention. | UN | وتصف أيضاً الأعمال المختلفة الجارية في قطاعي البيئة والموارد الطبيعية، لأنها أعمال تجري بوجه عام منذ سنوات عديدة وبالتالي، فإنها سابقة على الاتفاقية. |
Note : En raison des modifications apportées aux catégories d'activités, les comparaisons portant sur les années antérieures à 1993 sont difficiles à établir. | UN | المهن البسيطة مهن أخرى ملحوظة: نظرا ﻹجراء تغيير في تصنيف المهن، لا يمكن بسهولة إجراء مقارنات بالسنوات السابقة لعام ١٩٩٣. |
Les auteurs font valoir que ce nombre n'avait pas été dépassé au cours des quatre années antérieures à 2011. | UN | ويدَّعي أصحاب البلاغ أن هذا الرقم لم يتم تجاوزه خلال السنوات الأربع التي سبقت عام 2011. |
64. L'appauvrissement économique, les graves inégalités sociales et la discrimination comptent parmi les préoccupations relatives aux droits de l'homme qui sont antérieures à la crise. | UN | 64 - يعد العوز الاقتصادي وحدة مظاهر التفاوت الاجتماعي والتمييز من بين شواغل حقوق الإنسان التي كانت قائمة قبل الأزمة. |
Le Comité pourra souhaiter réexaminer son programme à long terme de recommandations générales, en prenant en considération certaines de ses décisions antérieures à ce sujet, ainsi que les ressources nécessaires. | UN | 60 - ولعل اللجنة تود أن تستعرض برنامجها الطويل الأجل لصياغة التوصيات العامة، آخذة في الاعتبار المقررات التي اتخذتها في وقت سابق في هذا الصدد والاحتياجات من الموارد. |
Enfin, elle réitère sa position selon laquelle elle ne reconnaît aucun changement par rapport aux frontières antérieures à 1967 que les parties n'auraient approuvé elles-mêmes et rappelle avec insistance que la feuille de route constitue le cadre de base pour trouver une solution au conflit. | UN | ويشير الاتحاد إلى موقفه المتمثل في عدم الاعتراف بأي تغيير في الحدود السابقة لسنة 1967 لم تتفق عليه الأطراف، ويصر على أن خارطة الطريق هي الإطار الأساسي لحل النزاع. |
Certains des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration et la Stratégie ont été approuvés lors de conférences internationales antérieures à l’adoption de ces documents Conférence mondiale sur l’éducation pour tous (1990), Sommet mondial pour les enfants (1990) et Conférence internationale sur les soins de santé primaires (1978). . | UN | ثانيا - المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة ٥ - سبق أن تم الاتفاق على عدد من اﻷهداف والغايات المحددة في اﻹعلان والاستراتيجية في المؤتمرات الدولية التي عقدت قبل اعتماد هذه الوثائق)١(. |