"appel au" - Translation from French to Arabic

    • الدعوة إلى
        
    • دعوة إلى
        
    • اللجوء الى
        
    • نداء إلى
        
    • دعوتهم إلى
        
    :: appel au démantèlement par tous les États concernés de leur capacités dédiées de production. UN :: الدعوة إلى قيام جميع الدول المعنية بتفكيك قدراتها المخصصة لهذا الإنتاج
    :: appel au démantèlement par tous les États concernés de leur capacités dédiées de production. UN :: الدعوة إلى قيام جميع الدول المعنية بتفكيك قدراتها المخصصة لهذا الإنتاج
    Il rappelle l'exemple du groupe allemand de presse Springer et de son rôle politique, y compris l'appel au meurtre de Rudi Dutschke, en 1968. UN وذكّر في هذا الصدد بمثال مجموعة الصحافة الألمانية شبرينغر وبدورها السياسي، بما في ذلك الدعوة إلى اغتيال رودي دوتشكه في عام 1968.
    L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول.
    Il était également précisé qu'au cas où des ressources supplémentaires seraient nécessaires, il serait fait appel au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, selon qu'il conviendrait. UN كما ذكر أنه إذا لزمت موارد إضافية، سيتعين اللجوء الى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء.
    Expulsion du Parti radical transnational : appel au Président et aux membres du Conseil économique et social UN طرد الحزب الراديكالي عبر الوطني من الأمم المتحدة: نداء إلى رئيس وأعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    appel au respect du droit international humanitaire et du droit des droits UN الدعوة إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقة
    appel au respect du droit international humanitaire applicable UN الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي الساري
    appel au respect du droit international humanitaire applicable et du droit relatif aux droits de l'homme UN الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الساريين
    appel au respect des mesures internationales concernant les armes de petit calibre UN الدعوة إلى الامتثال للتدابير الدولية بشأن الأسلحة الصغيرة
    appel au respect du droit international applicable et du droit relatif aux droits de l'homme UN الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي الساري والقانون الدولي لحقوق الإنسان
    Nous devrions tous renouveler l'appel au respect intégral des résolutions du Conseil de sécurité et aux autres obligations découlant du droit international. UN وينبغي لنا جميعا أن نجدد الدعوة إلى الامتثال التام لقرارات مجلس الأمن والالتزامات الأخرى في إطار القانون الدولي.
    Nous soutenons l'appel au renforcement de la capacité de l'ONU dans les domaines de la prévention des conflits et du maintien de la paix. UN ونحن نؤيد الدعوة إلى زيادة قدرة الأمم المتحدة في مجالات منع الصراع وحفظ السلام.
    L'appel au dialogue, cependant, n'est pas mort avec Socrate. UN إلا أن الدعوة إلى الحوار لم تمت بموت سقراط.
    L'appel au renforcement de la responsabilité multilatérale dans les relations internationales est un aspect clef. UN إن الدعوة إلى تعزيز المسؤولية المتعددة الأطراف في العلاقات الدولية هي نقطة رئيسية.
    Les rebelles ont fait la sourde oreille à l'appel au dialogue car ils n'ont aucun programme politique ou moral. UN لقد تجاهل المتمردون الدعوة إلى الحوار لأنه ليس لديهم أي برنامج سياسي أو أخلاقي.
    Mais l'insistance mise par certains sur la création d'un État souverain au Kosovo revient à un appel au démembrement de l'État souverain de Serbie-et-Monténégro. UN ولكن إصرار البعض على إنشاء دولة سيادية في كوسوفو يوازي الدعوة إلى تقسيم دولة صربيا والجبل الأسود ذات السيادة.
    Les tentatives de la Russie de l'interpréter comme un appel au recours à la force sont ridicules et de mauvaise foi. UN أما محاولات الاتحاد الروسي تأويل هذه العبارة على أنها دعوة إلى استخدام القوة فهي سخيفة ورخيصة.
    Aussi, nous semble-t-il nécessaire de lancer un appel au respect et au calme et de faire entendre la voix de la raison. UN وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل.
    Le Ministre des affaires étrangères de la République française, M. Alain Juppé, a souhaité lors de son intervention devant l'Assemblée générale que le Conseil de sécurité fasse davantage appel au débat public dans son processus de prise de décisions. UN عبر وزير خارجية الجمهورية الفرنسية، السيد ألان جوبيه، في كلمته أمام الجمعية العامة، عن رغبته في أن يكثر مجلس اﻷمن من اللجوء الى المناقشة العامة في عملية اتخاذه للقرار.
    Nous lançons ici un appel au Gouvernement de la République démocratique du Congo pour qu'il cesse de diaboliser le Gouvernement rwandais. UN وإننا نوجه بهذه الرسالة نداء إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتوقف عن تشويه صورة حكومة رواندا.
    Ils ont condamné les violations de l'accord sur le statut des forces et renouvelé leur appel au Gouvernement sud-soudanais afin qu'il accepte immédiatement et sans condition des contingents supplémentaires. UN وأدانوا انتهاكات اتفاق مركز القوات، وجددوا دعوتهم إلى حكومة جنوب السودان لكي توافق فورا على قوات إضافية دون شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more