:: appel au démantèlement par tous les États concernés de leur capacités dédiées de production. | UN | :: الدعوة إلى قيام جميع الدول المعنية بتفكيك قدراتها المخصصة لهذا الإنتاج |
:: appel au démantèlement par tous les États concernés de leur capacités dédiées de production. | UN | :: الدعوة إلى قيام جميع الدول المعنية بتفكيك قدراتها المخصصة لهذا الإنتاج |
Il rappelle l'exemple du groupe allemand de presse Springer et de son rôle politique, y compris l'appel au meurtre de Rudi Dutschke, en 1968. | UN | وذكّر في هذا الصدد بمثال مجموعة الصحافة الألمانية شبرينغر وبدورها السياسي، بما في ذلك الدعوة إلى اغتيال رودي دوتشكه في عام 1968. |
L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
Il était également précisé qu'au cas où des ressources supplémentaires seraient nécessaires, il serait fait appel au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, selon qu'il conviendrait. | UN | كما ذكر أنه إذا لزمت موارد إضافية، سيتعين اللجوء الى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |
Expulsion du Parti radical transnational : appel au Président et aux membres du Conseil économique et social | UN | طرد الحزب الراديكالي عبر الوطني من الأمم المتحدة: نداء إلى رئيس وأعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
appel au respect du droit international humanitaire et du droit des droits | UN | الدعوة إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقة |
appel au respect du droit international humanitaire applicable | UN | الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي الساري |
appel au respect du droit international humanitaire applicable et du droit relatif aux droits de l'homme | UN | الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الساريين |
appel au respect des mesures internationales concernant les armes de petit calibre | UN | الدعوة إلى الامتثال للتدابير الدولية بشأن الأسلحة الصغيرة |
appel au respect du droit international applicable et du droit relatif aux droits de l'homme | UN | الدعوة إلى الامتثال للقانون الإنساني الدولي الساري والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Nous devrions tous renouveler l'appel au respect intégral des résolutions du Conseil de sécurité et aux autres obligations découlant du droit international. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نجدد الدعوة إلى الامتثال التام لقرارات مجلس الأمن والالتزامات الأخرى في إطار القانون الدولي. |
Nous soutenons l'appel au renforcement de la capacité de l'ONU dans les domaines de la prévention des conflits et du maintien de la paix. | UN | ونحن نؤيد الدعوة إلى زيادة قدرة الأمم المتحدة في مجالات منع الصراع وحفظ السلام. |
L'appel au dialogue, cependant, n'est pas mort avec Socrate. | UN | إلا أن الدعوة إلى الحوار لم تمت بموت سقراط. |
L'appel au renforcement de la responsabilité multilatérale dans les relations internationales est un aspect clef. | UN | إن الدعوة إلى تعزيز المسؤولية المتعددة الأطراف في العلاقات الدولية هي نقطة رئيسية. |
Les rebelles ont fait la sourde oreille à l'appel au dialogue car ils n'ont aucun programme politique ou moral. | UN | لقد تجاهل المتمردون الدعوة إلى الحوار لأنه ليس لديهم أي برنامج سياسي أو أخلاقي. |
Mais l'insistance mise par certains sur la création d'un État souverain au Kosovo revient à un appel au démembrement de l'État souverain de Serbie-et-Monténégro. | UN | ولكن إصرار البعض على إنشاء دولة سيادية في كوسوفو يوازي الدعوة إلى تقسيم دولة صربيا والجبل الأسود ذات السيادة. |
Les tentatives de la Russie de l'interpréter comme un appel au recours à la force sont ridicules et de mauvaise foi. | UN | أما محاولات الاتحاد الروسي تأويل هذه العبارة على أنها دعوة إلى استخدام القوة فهي سخيفة ورخيصة. |
Aussi, nous semble-t-il nécessaire de lancer un appel au respect et au calme et de faire entendre la voix de la raison. | UN | وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل. |
Le Ministre des affaires étrangères de la République française, M. Alain Juppé, a souhaité lors de son intervention devant l'Assemblée générale que le Conseil de sécurité fasse davantage appel au débat public dans son processus de prise de décisions. | UN | عبر وزير خارجية الجمهورية الفرنسية، السيد ألان جوبيه، في كلمته أمام الجمعية العامة، عن رغبته في أن يكثر مجلس اﻷمن من اللجوء الى المناقشة العامة في عملية اتخاذه للقرار. |
Nous lançons ici un appel au Gouvernement de la République démocratique du Congo pour qu'il cesse de diaboliser le Gouvernement rwandais. | UN | وإننا نوجه بهذه الرسالة نداء إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتوقف عن تشويه صورة حكومة رواندا. |
Ils ont condamné les violations de l'accord sur le statut des forces et renouvelé leur appel au Gouvernement sud-soudanais afin qu'il accepte immédiatement et sans condition des contingents supplémentaires. | UN | وأدانوا انتهاكات اتفاق مركز القوات، وجددوا دعوتهم إلى حكومة جنوب السودان لكي توافق فورا على قوات إضافية دون شروط. |