"appellent une" - Translation from French to Arabic

    • تتطلب اتخاذ
        
    • تقتضي اتخاذ
        
    • تستلزم اتخاذ
        
    • تتطلب مزيداً
        
    • مسائل نصت الاتفاقية على
        
    • تتطلب اتباع
        
    • مواجهتها برد
        
    • فإنها تتطلب مزيدا
        
    Ce tableau recense les recommandations pertinentes pour chaque organisation, en précisant si elles appellent une décision de l’organe délibérant ou peuvent être appliquées par le chef de secrétariat. UN ويحدد الجدول تلك التوصيات المناسبة لكل منظمة، وهل تتطلب اتخاذ قرار من الهيئة التشريعية للمنظمة أم يمكن لرئيسها التنفيذي اتخاذ إجراء بشأنها.
    Comme les années précédentes, afin de réduire les dépenses de fonctionnement, seuls les documents concernant des projets de proposition qui appellent une décision en séance seront distribués dans les salles de réunion. UN وكما في السنوات الماضية، وبغية تقليص تكاليف التشغيل، فان الوثائق المتضمنة لمشاريع مقترحات تتطلب اتخاذ إجراء ما هي وحدها التي سيجرى توزيعها في غرف الاجتماع.
    Seuls les documents contenant des projets de proposition qui appellent une décision seront distribués dans les salles de réunion. UN وبناء على ذلك، لن تعمم في قاعات الاجتماع سوى الوثائق التي تتضمن مشاريع المقترحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات.
    Il a, tout au moins, réuni des spécialistes et fait mieux connaître les questions qui appellent une action commune. UN وعلى أقل تقدير، فقد جمعت بين متخصصين وأوضحت بجلاء أكبر قضايا تقتضي اتخاذ إجراء مشترك.
    15. Se déclare disposée à appliquer le système de suivi aux recommandations du Corps commun qui appellent une décision de sa part; UN 15 - تعرب عن استعدادها لتطبيق نظام المتابعة للقيام باستعراض لتوصيات الوحدة التي تستلزم اتخاذ الجمعية العامة إجراءً؛
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    Questions qui, comme stipulé par la Convention, appellent une décision de la Conférence des Parties UN مسائل نصت الاتفاقية على أن يتخذ مؤتمر الأطراف إجراءات بصددها
    Ces situations, qui, pour certaines, menacent la stabilité de vastes régions du continent, appellent une action concertée de la part des États africains, de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies pour prévenir une nouvelle tragédie. UN وهذه الحالات، التي تهدد أحيانا الاستقرار في أجزاء كبيرة من القارة، تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من قبل الدول اﻷفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة لمنع وقوع المزيد من المآسي.
    Permettez-moi de réaffirmer que le Gouvernement cubain continuera de participer de manière constructive aux négociations budgétaires et au débat intergouvernemental consacré à l’examen de celles des propositions contenues dans votre programme de réformes qui appellent une décision de l’Assemblée générale. UN واسمحوا لي بأن أكرر أن حكومتي ستواصل المشاركة على نحو بناء في المفاوضات المتعلقة بالميزانية وفي المناقشة الحكومية الدولية للنظر في مقترحات برنامجها اﻹصلاحي التي تتطلب اتخاذ قرار من الجمعية العامة.
    Ces situations, qui, pour certaines, menacent la stabilité de vastes régions du continent, appellent une action concertée de la part des États africains, de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies pour prévenir une nouvelle tragédie. UN وهذه الحالات، التي تهدد أحيانا الاستقرار في أجزاء كبيرة من القارة، تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة من قبل الدول اﻷفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة لمنع وقوع المزيد من المآسي.
    Si le rapport contient des recommandations qui appellent une décision de l'Assemblée générale, il est approprié de le soumettre au CCQAB; dans le cas contraire, la Commission peut fort bien poursuivre l'examen de la question. UN وإذا كان التقرير يتضمن أية توصيات تتطلب اتخاذ قرارات من جانب الجمعية العامة، فمن المناسب أن تنظر فيه اللجنة الاستشارية، وإلا على اللجنة أن تواصل النظر في هذه المسألة.
    Nous sommes préoccupés par les effets préjudiciables de ces risques sur la croissance économique soutenue et le développement durable, en particulier en Afrique, et sommes convaincus que ces problèmes appellent une action mondiale concertée rapide. UN ونشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية لهذه المخاطر على النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، ولا سيما في أفريقيا. ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة.
    Ce tableau recense les recommandations pertinentes pour chaque organisation, en précisant si elles appellent une décision de l'organe délibérant ou peuvent être appliquées par le chef de secrétariat. UN ويحدد الجدول تلك التوصيات المناسبة لكل منظمة، وهل تتطلب اتخاذ قرار من الهيئة التشريعية للمنظمة أم يمكن لرئيسها التنفيذي اتخاذ إجراء بشأنها.
    Les recommandations et décisions ci-après adoptées par le Comité mixte à sa cinquante-deuxième session appellent une décision de l'Assemblée générale : UN 11 - اتخذ المجلس في دورته الثانية والخمسين التوصيات والقرارات التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الجمعية العامة:
    Seuls les documents contenant des projets de proposition qui appellent une décision seront distribués dans les salles de réunion. UN من ذلك أنه لن تعمم في غرفة الاجتماعات سوى الوثائق التي تحتوي على مشاريع مقترحات تقتضي اتخاذ تدابير بشأنها.
    Le tableau fait apparaître les recommandations intéressant chaque organisation, en précisant si elles appellent une décision de l'organe délibérant ou de l'organe directeur, ou si son responsable exécutif peut y donner suite. UN ويشير الجدول إلى التوصيات ذات الصلة بكل مؤسسة، محدداً ما إذا كانت هذه التوصيات تقتضي اتخاذ قرار من هيئتها التشريعية أو الإدارية أو ما إذا كان يمكن أن يُتخذ بشأنها إجراء من طرف مديرها التنفيذي.
    Le tableau précise si les recommandations appellent une décision de l'organe délibérant ou directeur de l'organisation ou si le chef du secrétariat de l'organisme peut lui donner suite. UN ويحدد الجدول التوصيات ذات الصلة بكل مؤسسة، ويبيّن ما إذا كانت تقتضي اتخاذ قرار من الهيئة التشريعية أو الإدارية للمؤسسة، أو إذا كان يمكن للرئيس التنفيذي للمؤسسة أن يتخذ إجراءات بشأنها.
    Dans sa résolution 62/246, l'Assemblée générale se déclare disposée à appliquer le système de suivi aux recommandations du Corps commun qui appellent une décision de sa part. UN وفي القرار 62/246، أعربت الجمعية العامة عن استعدادها لتطبيق نظام المتابعة من أجل استعراض توصيات الوحدة التي تستلزم اتخاذ إجراء من جانب الجمعية.
    Ces préoccupations, et beaucoup d'autres, appellent une analyse et un réexamen. UN هذه الشواغل وكثير غيرها تتطلب مزيداً من التحليل والمراجعة.
    Questions stipulées par la Convention qui appellent une décision de la Conférence des Partiesrecommandées par le Comité de négociation UN مسائل نصت الاتفاقية على أن يتخذ مؤتمر الأطراف إجراءات بشأنها: عدم الامتثال
    Elles appellent une action concertée de tous les acteurs publics et des stratégies innovantes dans des secteurs tels que la santé, l'éducation, l'agriculture, l'environnement et le développement économique. UN إنها تتطلب اتباع نهج حكومي شامل واستراتيجيات ابتكارية في جميع القطاعات مثل الصحة والتعليم والزراعة والبيئة والتنمية الاقتصادية.
    On continue à déplorer dans divers endroits du monde des violations flagrantes et des situations qui font obstacle au plein exercice des droits de l'homme : toutes les violations de ce type, dont en particulier le meurtre, le viol, y compris le viol systématique, l'esclavage sexuel et les grossesses forcées, appellent une action particulièrement énergique. UN وتقتضي جميع الانتهاكات التي من هذا النوع، بما في ذلك على وجه الخصوص القتل، والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي والحمل القسري، مواجهتها برد فعال على نحو خاص وما زالت الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة والحالات التي تشكل عقبات خطيرة تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان تحدث في مناطق مختلفة من العالم.
    56. Les informations récentes diffusées par les médias selon lesquelles il existerait un projet secret qui pourrait, à première vue, avoir un rapport avec le programme d'armement nucléaire, appellent une enquête approfondie visant à en vérifier l'authenticité. UN ٥٦ - أما المعلومات التي نشرتها مؤخرا وسائط اﻹعلام والتي تشير الى وجود مشروع سري يمكن أن تكون له، حسب البوادر، علاقة ببرنامج اﻷسلحة النووية، فإنها تتطلب مزيدا من الدراسة للتحقق من صحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more