"applicables du" - Translation from French to Arabic

    • المنطبقة من
        
    • ذات الصلة من
        
    • الواجبة التطبيق من
        
    • السارية من
        
    • المنطبقة في
        
    • ذات الصلة المنصوص عليها في
        
    • الواجبة التطبيق في
        
    En application des articles applicables du Code civil général autrichien, le tribunal a conclu que le vendeur avait saisi la justice trop tard, le délai de prescription étant déjà expiré. UN وعملا بالمواد المنطبقة من القانون النمساوي المدني العام، قرَّرت المحكمة أن الإجراء الذي اتخذه البائع جاء متأخّرا، لأن فترة التقادم كانت قد انتهت بالفعل.
    Lorsque de la neige carbonique ou de l'azote liquide sont utilisés, toutes les prescriptions applicables du présent Règlement doivent être observées. UN عند استخدام الثلج الجاف أو النتروجين السائل، يجب استيفاء كل الاشتراطات المنطبقة من هذه اللائحة النموذجية.
    En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعا لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Les Seychelles considéraient que les dispositions applicables du Code pénal devaient demeurer telles quelles. UN ورأت سيشيل أن الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي ينبغي أن تبقى كما هي.
    Les dispositions applicables du règlement néo-zélandais sont les suivantes : UN وتنص الأحكام ذات الصلة من القواعد التنظيمية النيوزيلندية على ما يلي:
    Enfin, le libellé proposé pourrait donner à penser que le droit applicable serait celui du pays hôte, sauf si les règles applicables du droit international privé imposaient l’application du droit d’une autre juridiction. UN وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى.
    À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. UN ويشير المجلس في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد.
    51. Les États et les entités non étatiques doivent se conformer aux normes applicables du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 51- ويجب على الدول وعلى الجهات الفاعلة من غير الدول أن تتقيد بالمعايير الدولية المنطبقة في مجال حقوق الإنسان.
    En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN ولذلك يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب على ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي، التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    En conséquence, la possibilité d'une extinction, d'une dénonciation ou d'un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعاً لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    En conséquence, la possibilité d'une extinction, d'une dénonciation ou d'un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN ولذلك يجب النظر في إمكانية الإنهاء أو النقض أو الانسحاب على ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي، التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Avant que le Conseil de sécurité ne statue sur sa requête, les membres du Conseil m'ont prié de solliciter vos vues et votre avis sur la question à la lumière des dispositions applicables du Statut de Rome. UN وقبل أن يشرع مجلس الأمن في اتخاذ إجراء مناسب بشأن طلبها، طلب مني أعضاء المجلس أن ألتمس رأيكم ومشورتكم بشأن هذه المسألة، على ضوء الأحكام المنطبقة من نظام روما الأساسي.
    Dans la lettre susmentionnée, vous avez sollicité les vues et l'avis du Président Kirsch sur la question à la lumière des dispositions applicables du Statut de Rome. UN وقد التمستم في الرسالة المذكورة أعلاه رأي الرئيس كيرش ومشورته بشأن هذه المسألة على ضوء الأحكام المنطبقة من نظام روما الأساسي.
    3. Réaffirme que les pays sans littoral ont le droit d'accès à la mer, ainsi que la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit par tous les moyens de transport, conformément aux règles applicables du droit international ; UN 3 - تؤكد من جديد حق البلدان غير الساحلية في أن تكون لها طرق وصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان المرور العابر بجميع وسائط النقل، وفقا للقواعد المنطبقة من القانون الدولي؛
    Les articles 13 à 17 sont sans préjudice des règles applicables du droit international, y compris le Statut de Rome, relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. UN لا تخل المواد 13 إلى 17 بالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها نظام روما الأساسي، المتعلقة بالجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Nous demandons de toute urgence que les services humanitaires puissent accéder librement au camp et à tous les civils touchés par le conflit, conformément aux règles applicables du droit international humanitaire. UN وتمشيا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي، فإننا نوجه نداء عاجلا للسماح بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المخيم وإلى جميع المدنيين الذين يعانون جراء هذا النزاع.
    Il invite de nouveau toutes les parties à permettre aux organisations humanitaires d'accéder en toute sécurité et en toute liberté à ces populations, conformément aux dispositions applicables du droit international humanitaire et aux principes directeurs des Nations Unies concernant l'aide humanitaire. UN ويؤكد المجلس مجددا دعوته جميع الأطراف إلى أن تسمح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق، بما يتسق مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Rappelant que toutes les parties sont tenues de respecter les dispositions applicables du droit international humanitaire et les principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire, UN وإذ يشير إلى ضرورة أن تحترم جميع الأطراف الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالمساعدة الإنسانية،
    On a également rappelé que les principes et les règles de la protection diplomatique ne préjugeaient en rien des règles sur la protection consulaire et d'autres règles applicables du droit international, notamment celles du droit de la mer. UN كما أُكِّد أن مبادئ وقواعد الحماية الدبلوماسية لا تخل بقانون الحماية القنصلية أو القواعد الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الدولي، بما فيها تلك المتعلقة بقانون البحار.
    Si une personne, organisation ou institution prétend être victime et a l’intention d’adresser des représentations à la Cour conformément à l’article 15, paragraphe 3, et 19, paragraphe 3, la Chambre intervenante doit déterminer si elle a le droit de le faire aux termes des dispositions applicables du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN إذا ادعى شخص أو منظمة أو مؤسسة كونه أو كونها من المجني عليه أو عليها وكان في نيته أو نيتها إجراء مرافعات لدى المحكمة عملا بالفقرة ٣ من المادة ١٥ والفقرة ٣ من المادة ١٩، تقرر الدائرة المعنية ما إذا كان له أو لها الحق في ذلك بموجب اﻷحكام السارية من النظام اﻷساسي والقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    Le débat sur ces questions a montré qu'il existe des points de vue différents, des éléments de consensus et des positions parfois éloignées sur les principes applicables du droit international. UN وكشفت المناقشة المتعلقة بهذه المسائل اختلاف وجهات النظر، وعناصر توافق الرأي وتباين المواقف بشأن المبادئ المنطبقة في القانون الدولي.
    3. Conformément à l'article 33 du règlement intérieur, les séances du Comité seront publiques, à moins que le Comité n'en décide autrement ou qu'il ne ressorte des dispositions applicables du Pacte ou du Protocole facultatif s'y rapportant qu'elles doivent être privées. UN 3- وعملاً بالمادة 33 مـن النظـام الداخلـي للجنة، ستكون جلسات اللجنة علنية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك، أو ما لم يتبيـن من الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد أو في البروتوكول الاختياري أن الجلسات ينبغي أن تكون سرّية.
    S'agissant de la troisième situation, les auteurs d'actes qui violent les règles et les coutumes de la guerre pourraient être accusés en vertu des dispositions applicables du droit humanitaire ou même des lois antiterrorisme applicables au cas en question. UN وفي الحالة الثالثة، يمكن تجريم مرتكبي الأفعال التي تنتهك قوانين وأعراف الحرب بموجب أحكام القانون الإنساني الواجبة التطبيق، أو حتى بموجب قوانين مكافحة الإرهاب الواجبة التطبيق في الحالة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more