"apporté par" - Translation from French to Arabic

    • المقدم من
        
    • الذي تقدمه
        
    • الذي يقدمه
        
    • الذي قدمته
        
    • الذي قدمه
        
    • المقدَّم من
        
    • المقدّم من
        
    • الذي توفره
        
    • لما تقدمه
        
    • الذي وفره
        
    • ما يقدمه
        
    • الذي تتلقاه من
        
    • أتى به
        
    • الذي يوفره
        
    • بما قدمته
        
    Le soutien énergique apporté par la ville de Shizuoka et la participation massive de la population mobilisée par la ville ont été vivement salués. UN وحظي بإشادة عالية الدعم القوي المقدم من مدينة شيزوكا للمؤتمر، بما في ذلك مشاركة الجمهور الواسعة التي حشدتها المدينة.
    :: Renforcer le soutien apporté par le Secrétariat et son intervention dans le traitement des demandes; UN :: زيادة الدعم المقدم من الأمانة العامة ومدى مشاركتها في عملية تجهيز الطلبات
    Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي.
    Le Secrétaire général souligne l'appui apporté par le système des Nations Unies à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويود الأمين العام أن يلقي الضوء على الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. UN ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة.
    Prenant note également avec gratitude du généreux soutien financier apporté par le Gouvernement suisse pour l'organisation de deux ateliers, UN وإذ يشير أيضا بالتقدير إلى الدعم المالي الكريم الذي قدمته حكومة سويسرا من أجل تنظيم حلقتي عمل،
    Le soutien apporté par la Banque au Burkina Faso a permis à 215 000 nouveaux agriculteurs de bénéficier de services de vulgarisation et de recherche agricole. UN فقد مكّن الدعم الذي قدمه البنك في بوركينا فاسو 000 215 مزارع إضافي من تلقي خدمات الإرشاد والبحث في المجال الزراعي.
    Renforcer le soutien apporté par le Secrétariat et son intervention dans le traitement des demandes UN زيادة الدعم المقدم من الأمانة العامة ومدى مشاركتها في عملية معالجة الطلبات
    Appui apporté par les bureaux de pays du FNUAP au développement des capacités nationales en 2007 UN الدعم المقدم من المكاتب القطرية للصندوق من أجل تطوير القدرات الوطنية عام 2007
    Elle a également pris bonne note du soutien apporté par l'Ouganda au bureau du HCDH dans le pays. UN وأحاطت سلوفاكيا علماً مع التقدير بالدعم المقدم من أوغندا إلى المكتب القطري للمفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Grâce au soutien renouvelé de la Norvège, apporté par l'intermédiaire de l'Unité d'appui à l'application, le Prince Mired Raad Al-Hussein s'est rendu dans les capitales de la République de Corée, des Tonga et des Tuvalu. UN وبفضل الدعم المقدم من النرويج عن طريق وحدة دعم التنفيذ، زار الأمير مرعد عواصم جمهورية كوريا وتونغا وتوفالو.
    Grâce à l'appui renforcé apporté par la Norvège par l'intermédiaire de l'Unité d'appui à l'application, le Prince Mired Raad Al-Hussein s'est rendu dans les capitales de la République de Corée, des Tonga et de Tuvalu. UN وبفضل الدعم المقدم من النرويج عن طريق وحدة دعم التنفيذ، زار الأمير مرعد عواصم جمهورية كوريا وتونغا وتوفالو.
    Le soutien technique apporté par la CNUCED à ces réunions a été particulièrement apprécié. UN وجرى التسليم بوجه خاص بالدعم الكبير الذي تقدمه الأونكتاد لهذه الاجتماعات.
    Il a noté avec satisfaction le soutien apporté par l'Autriche aux ONG. UN ولاحظت شيلي مع التقدير الدعم الذي تقدمه النمسا للمنظمات غير الحكومية.
    À cet égard, il faut une coordination cohérente et effective du soutien apporté par de multiples parties prenantes à l'Union africaine en matière de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجةٌ إلى تنسيق متسق وفعال للدعم الذي تقدمه الأطراف المعنية المتعددة إلى الاتحاد الأفريقي في مجال بناء قدرات حفظ السـلام.
    Dans tous les domaines, l'action de la mission progresse en parallèle du soutien apporté par des agences de développement et d'autres partenaires internationaux. UN والجهود التي تبذلها البعثات تتقدم في جميع المجالات، بالتوازي مع الدعم الذي تقدمه وكالات التنمية وسائر الشركاء الدوليين.
    À cet égard, il faut une coordination cohérente et effective du soutien apporté par de multiples parties prenantes à l'Union africaine en matière de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجةٌ إلى تنسيق متسق وفعال للدعم الذي تقدمه الأطراف المعنية المتعددة إلى الاتحاد الأفريقي في مجال بناء قدرات حفظ السـلام.
    Nous apprécions le soutien moral et financier apporté par nos amis dans cet effort. UN ونحن نقدر الدعم المالي والأدبي الذي يقدمه أصدقاؤنا في هذا الجهد.
    A noté le ferme soutien apporté par le PAM aux pays les moins avancés; UN 3- أشار إلى الدعم القوي الذي يقدمه البرنامج لأقل البلدان نموا؛
    Se félicitant du soutien apporté par le Centre régional aux États Membres dans la mise en œuvre des instruments relatifs au désarmement et à la non-prolifération, UN وإذ ترحب بالدعم الذي يقدمه المركز الإقليمي إلى الدول الأعضاء في تنفيذ الصكوك المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار،
    Prenant note également avec gratitude du généreux soutien financier apporté par le Gouvernement suisse pour l'organisation de deux ateliers, UN وإذ يشير أيضا بالتقدير إلى الدعم المالي الكريم الذي قدمته حكومة سويسرا من أجل تنظيم حلقتي عمل،
    J'aimerais également réitérer notre reconnaissance pour l'appui apporté par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) à notre processus préparatoire national. UN وأود أيضا أن أؤكد مجددا تقديرنا للدعم الذي قدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الى عمليتنا الوطنية التحضيرية.
    Il a évoqué la réforme de l'architecture de lutte contre la corruption mise en œuvre dans son pays, prenant acte du soutien apporté par le système des Nations Unies et au niveau bilatéral. UN وأشار إلى تجربة بلاده في إصلاح بنية مكافحة الفساد ونوه بالدعم المقدَّم من الأمم المتحدة وعلى المستوى الثنائي.
    Le soutien logistique apporté par l'Organisation des Nations Unies sera défini et fourni par le biais de toute une série d'instruments. UN ويُتوخّى تحديد شكل الدعم اللوجستي المقدّم من الأمم المتحدة وتوفيره بموجب طائفة متنوعة من الصكوك.
    Ce haut degré de participation reflète le soutien politique apporté par les États membres, ainsi que la forte crédibilité de notre Organisation. UN وكان هذا المستوى الرفيع من المشاركة انعكاساً للدعم السياسي الذي توفره الدول الأعضاء، فضلا عن المصداقية العالية للمنظمة.
    Le PNUD, par l'intermédiaire de son Groupe de la gouvernance et de son Groupe de la justice et des droits de l'homme, devrait continuer à assumer son rôle clef en tant que moteur et organe de coordination du soutien apporté par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال وحدة الحكم السديد والعدل ووحدة حقوق الإنسان، أن يواصل أداء دور أساسي بوصفه الجهاز المحرك والمنسق لما تقدمه الأمم المتحدة من دعم لحقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial tient à mentionner spécialement le soutien apporté par le Sierra Club Legal Defense Fund, Inc. qui s'est totalement investi dans cette étude et a apporté son précieux concours pour l'organisation de rencontres internationales dont un séminaire à Genève, du 15 au 19 mai 1994, en vue de dégager les principes directeurs figurant en annexe au présent rapport. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير، على وجه خاص، إلى الدعم الذي وفره لها صندوق الدفاع القانوني لنادي سييرا الذي كرس نفسه بالكامل لهذه الدراسة وقدم مساعدة قيﱢمة لتنظيم لقاءات دولية، منها حلقة دراسية عُقدت في جنيف، من ٥١ إلى ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١، لاستخلاص المبادئ التوجيهية الواردة في المرفق بهذا التقرير.
    Le Bureau apprécie particulièrement le soutien actif apporté par le personnel et l'Administration de tout niveau à cette transition vers une nouvelle culture d'entreprise. UN ويقدِّر المكتب ما يقدمه الموظفون وأعضاء الإدارة على جميع المستويات من دعم فعال، وما يؤدونه من دور في هذه المرحلة الانتقالية نحو إرساء ثقافة مؤسسية جديدة.
    Malgré le soutien apporté par plusieurs partenaires internationaux, la Mission manque de moyens de communications et de mobilité adéquats, et son financement reste insuffisant. UN فالبعثة، رغم الدعم الذي تتلقاه من شركاء دوليين شتى، تفتقر إلى وسائل الاتصالات والحركة الملائمة كما أن تمويلها يبقى غير كاف.
    10. Migrants, réfugiés et demandeurs d'asile 51. L'IRPP indique que l'islam est arrivé récemment en Angola, apporté par les Africains de l'Ouest qui ont immigré dans le pays après la fin de la guerre civile. UN 51- أبلغ المعهد المعني بالدين والسياسة العامة بأن الإسلام وصل حديثاً إلى أنغولا، إذ أتى به الأفارقة الغربيون الذين هاجروا إلى البلد بعد نهاية الحرب الأهلية في أنغولا.
    Le soutien administratif et financier apporté par le Haut—Commissariat à partir de Genève a jusqu'ici entièrement reposé sur les efforts accomplis par un très petit nombre de personnes, dont l'ardeur au travail est hautement appréciée par la Rapporteuse spéciale. UN وكان الدعم اﻹداري والمالي الذي يوفره مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في جنيف يعتمد تماما على جهود عدد ضئيل من اﻷفراد الذين تقدر المقررة الخاصة بشدة عملهم المضني.
    21. À cet égard, les participants ont pris note de l'appui financier apporté par le secrétariat de la Convention aux pays parties au titre de l'élaboration des rapports nationaux. UN 21- وفي هذا السياق، تم التنويه بما قدمته أمانة الاتفاقية من دعم مالي للبلدان الأطراف لصياغة تقاريرها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more