"apportée aux pays" - Translation from French to Arabic

    • المقدمة إلى البلدان
        
    • المقدمة للبلدان
        
    • المقدم إلى البلدان
        
    La section V traite des activités opérationnelles de développement, la section VI de l'assistance apportée aux pays qui invoquent l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, et la section VII des questions financières, administratives et de personnel. UN ويعالج الفرع الخامس اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛ بينما يعالج الفرع السادس المساعدة المقدمة إلى البلدان التي تتذرع بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، كما يعالج الفرع السابع المسائل المالية والادارية ومسائل الموظفين.
    Enfin, il a souligné la nécessité d'accroître l'assistance technique apportée aux pays en développement pour le renforcement de leurs capacités humaines et institutionnelles. UN وأخيراً أبرز الحاجة لمزيد المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية في مجال بناء القدرات البشرية والمؤسسية للبلدان النامية.
    Cela dit, il est difficile de déterminer si cette décision a eu un effet notable sur l'aide apportée aux pays en développement. UN ولكن ليس من الواضح ما إذا كان لهذا " القرار " أي أثر ملحوظ على المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية.
    L'aide financière apportée aux pays en développement doit servir émanciper les pays bénéficiaires. UN وينبغي أن توجه المساعدات المالية المقدمة للبلدان النامية بغرض تمكين البلدان المتلقية.
    On a même constaté ces dernières années une baisse en termes réels du solde net des flux de l'aide publique apportée aux pays africains. UN بل لقد لوحظ خلال السنوات الماضية انخفاض في القيمة الحقيقية لصافي تدفقات المعونة الرسمية المقدمة للبلدان الافريقية.
    L’aide apportée aux pays en développement permettra non seulement d’éviter leur marginalisation mais également de préserver l’équilibre mondial. UN وقال أن المساعدة المقدمة للبلدان النامية ستساعد ليس فقط على تجنب استبعادها ولكن أيضا على صون التوازن العالمي.
    Nous demandons un accroissement de l'aide apportée aux pays d'accueil. UN ونحن ندعو إلى زيادة الدعم المقدم إلى البلدان المضيفة.
    Sous ce rapport, il est judicieux, dans le cadre de l'assistance technique et financière apportée aux pays touchés pour les aider à mener à bien leurs programmes de déminage, qu'une attention particulière soit accordée à la réhabilitation socioéconomique des victimes. UN وفيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمالية المقدمة إلى البلدان المتضررة بغية مساعدتها على تنفيذ برامج إزالة الألغام، من الحكمة إيلاء اهتمام خاص لإعادة تأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً.
    Il est aidé dans ses efforts par sa Direction exécutive, qui met à exécution ses décisions politiques, réalise des évaluations d'experts de chaque État Membre et facilite l'assistance technique apportée aux pays dans le domaine de la lutte antiterroriste. UN وتساعد اللجنة في جهودها، الهيئةُ التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، التي تنفذ قرارات اللجنة فيما يتعلق بالسياسات، وتجري عمليات تقييم لكل دولة طرف على يد خبراء، وتيسر المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان في مجال مكافحة الإرهاب.
    :: L'appui au renforcement des capacités d'offre dans le secteur des produits de base devrait faire partie intégrante de l'aide internationale apportée aux pays dépendant des produits de base. UN :: ينبغي أن يصبح الدعم المقدم لتعزيز القدرة على العرض في قطاع السلع الأساسية جزءا متكاملا من المساعدة الدولية المقدمة إلى البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    :: Aide apportée aux pays en développement par le Groupe spécial afin de donner suite aux décisions prises à l'occasion de réunions sur la coopération Sud-Sud UN :: المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية من الوحدة الخاصة في متابعة القرارات التي توصلت إليها المنتديات الرئيسية لبلدان الجنوب
    Ces derniers et les organisations internationales ont indiqué les avantages qu'ils trouvaient à s'appuyer sur l'expérience et le savoir-faire de pays en développement eux-mêmes, et mentionné l'augmentation de l'assistance apportée aux pays pivots dans le cadre d'arrangements triangulaires. UN وقد لاحظت الجهات المانحة والمنظمات الدولية مزايا الاستفادة مما لدى البلدان النامية ذاتها من خبرة ودراية وكذلك من زيادة المساعدات المقدمة إلى البلدان المحورية في إطار الترتيبات الثلاثية.
    Elle souscrit pleinement aux travaux du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale et se félicite de l’aide apportée aux pays en développement. UN ٢٦ - وتؤيد إندونيسيا كل التأييد أعمال برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وترحب بالمساعدات المقدمة إلى البلدان النامية.
    f) Mobilisation et coordination dans les délais voulus de l'aide internationale apportée aux pays touchés par des catastrophes naturelles UN (و) الحشد والتنسيق الدولي الآني للمساعدة الإنسانية المقدمة إلى البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية
    Aussi, l'aide apportée aux pays ou régions exposés à des conflits devrait-elle favoriser la sécurité, ainsi que le désarmement, la démobilisation et la réinsertion dans la société des anciens combattants, dans le cadre de programmes de développement social et économique. UN لذا ينبغي للمساعدة المقدمة للبلدان أو المناطق التي هي عرضة للصراع أن تستهدف تعزيز الأمن ونزع السلاح وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع وذلك كجزء لا يتجزأ من برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La mise en oeuvre des Accords leur est également apparue peu satisfaisante : maintien de mesures protectionnistes dans les pays développés, inadéquation de l’aide apportée aux pays en développement. UN وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: واستمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية.
    La mise en oeuvre des accords leur est également apparue peu satisfaisante : maintien de mesures protectionnistes dans les pays développés, inadéquation de l’aide apportée aux pays en développement. UN وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: استمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية.
    La délégation gabonaise demande donc qu'une aide au renforcement des capacités soit apportée aux pays en développement en tenant compte de leurs besoins spécifiques et des menaces auxquelles certains, par exemple les pays africains, sont confrontés. UN ولذلك، فإن وفدها يدعو إلى أن تراعي المساعدة المقدمة للبلدان النامية في مجال بناء القدرات الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية، على سبيل المثال، والتهديدات التي تواجهها تلك البلدان.
    Tant que le cercle vicieux du retard et de la pauvreté ne sera pas rompu, la dépendance vis-à-vis de l'étranger posera des problèmes récurrents d'endettement, et ce malgré l'aide apportée aux pays pauvres très endettés, dont le Honduras fait partie. UN وإلى أن يتم كسر دائرة التخلف والفقر الخبيثة، فإنه برغم الإغاثة المقدمة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها هندوراس، سيؤدي الاعتماد على الخارج إلى تكرار عودة الديون.
    44. La résolution 47/199 a reconnu que le système des Nations Unies a un rôle à jouer dans l'aide apportée aux pays qui se lancent dans des réformes économiques et sociales profondes. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن القرار ٤٧/١٩٩ قد سلم بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا في المساعدة المقدمة للبلدان التي تشرع في تنفيذ إصلاحات اقتصادية واجتماعية عميقة.
    Pour rendre le développement social viable à terme il faut augmenter l'aide apportée aux pays en développement. UN 11 - وأضاف أن زيادة الدعم المقدم إلى البلدان النامية شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more