Cette approche est un compromis raisonnable qui permettrait d'éviter de modifier de façon excessive les taux de contribution. | UN | ويعتقد بأن هذا النهج هو حل وسط معقول لتجنب إجراء تغييرات مفرطة في معدلات اﻷنصبة المقررة. |
Cette approche est cruciale pour prévenir la traite et l'exploitation des migrants. | UN | وهذا النهج هو نهج بالغ الأهمية لمنع الاتجار بالبشر واستغلال المهاجرين. |
L'une des véritables forces motrices de cette approche est le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | إن أحد عناصر القوة الدافعة الفعالة لهذا النهج هو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
L’attrait inhérent à cette approche est double : | UN | والسمــة الجذابــة ضمنيا لهــذا النهج هي ذات جانبين: |
Or la Commission semble à présent s’orienter vers un texte général, plutôt que législatif, et il convient de se demander si cette approche est la bonne. | UN | ومع ذلك فان اللجنة تعكف اﻵن على اعداد نص عام بدلا من أن يكون تشريعيا. وتساءل المتحدث عما اذا كان ذلك هو النهج الصحيح. |
Cette approche est basée sur un ensemble de lois reconnues, et le respect des droits de l'homme est indépendant des ressources ou du niveau de développement d'un pays donné. | UN | ويستند هذا النهج إلى مجموعة من القوانين المقبولة كما أن احترام حقوق اﻹنسان لا يعتمد على موارد البلدان أو مستوى تنميتها. |
Cette approche est capitale pour le renforcement de la compétitivité sur les marchés mondiaux. | UN | ويعد هذا الأمر عاملا هاما لتعزيز القدرة على المنافسة في الأسواق العالمية. |
Il ressort de l'évaluation qualitative de cette expérience que cette approche est la bonne. | UN | ويرى مكتـب خدمات الرقابة الداخلية في تقييمه النوعي للتجربة خلال هذه الفترة أن هذا النهج هو الصحيح بالأساس. |
L’exemple le plus connu résultant de cette approche est le Programme relatif aux mers régionales lancé par le PNUE en 1974. | UN | وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤. |
L'objectif ultime de cette approche est de répondre à la nécessité d'améliorer la cohérence à l'échelle du système. | UN | والهدف الأخير من هذا النهج هو تلبية الحاجة إلى المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة. |
La justification de cette approche est que les titulaires de ces sûretés se seraient probablement fiés à l'existence de ces biens lors de l'octroi du crédit. | UN | والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن حائزي هذه الحقوق الضمانية يكونون على الأرجح قد اعتمدوا عند تقديم الائتمان على وجود الموجودات التي يطالب باستردادها. |
Cette approche est dictée par l'importance qui s'attache à tenir compte de la mesure dans laquelle le gros de la dette d'un pays et son contenu affectent ses possibilités de croissance et de développement durable. | UN | والباعث على هذا النهج هو أهمية النظر في مدى تأثير مجموع الديون وتشكيلها في كل بلد على الامكانيات التي لديه من أجل تحقيق المزيد من النمو والتنمية المستدامة. |
Comme je l'ai déjà fait observer, cette approche est nouvelle; certains pourront dire qu'elle est trop ambitieuse et qu'elle crée aux États Membres des motifs de préoccupation qu'il faudra commencer par résoudre. | UN | وكما أشرت في موضع سابق، هذا النهج هو نهج مبتكر؛ وقد يقول البعض إنه نهج مبالغ في الطموح يثير مسائل تقلق الدول اﻷعضاء وتحتاج إلى حل بادئ ذي بدء. |
De l'avis des États-Unis, cette approche est celle qui rend le mieux justice au paragraphe 3 de l'article VIII du Traité ainsi qu'aux paragraphes 4 et 7 de la décision sur le renforcement du processus d'examen adoptée en 1995. | UN | وترى الولايات المتحدة أن هذا النهج هو الوسيلة المثلى التي يتحقق بها المغزى الكامل للفقرة ٣ من المادة الثامنة من المعاهدة، والفقرتين ٤ و ٧ من القرار المتخذ عام ١٩٩٥ بشأن تعزيز عملية الاستعراض. |
La difficulté à surmonter dans une telle approche est liée au fait que les résultats diffèrent selon les études. | UN | الصعوبة في هذا النهج هي أن الدراسات المختلفة ستنتج نتائج مختلفة. |
Le principe qui sous-tend cette approche est simple. | UN | " والفلسفة " الكامنة وراء هذا النهج هي فلسفة بسيطة. |
L'idée fondamentale qui sous-tend cette approche est de renforcer le partenariat entre les pays parties, le secrétariat, le Mécanisme mondial et toutes les institutions sous-régionales et régionales soutenant la mise en œuvre de la Convention à tous les niveaux. | UN | والفكرة الأساسية التي يقوم عليها هذا النهج هي تمتين الشراكة بين البلدان الأطراف والأمانة والآلية العالمية وجميع المؤسسات دون الإقليمية والإقليمية دعماً لتنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات. |
Elle espère que cette approche est celle qui est adoptée par la Croatie. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن يكون النهج الأخير هو النهج الذي تأخذ به كرواتيا. |
Dans le domaine du football, l'approche est tout à fait différente. | UN | وفي مجال كرة القدم، اختلف النهج إلى حد ما. |
Cette approche est essentielle pour permettre aux individus de se connecter en vue d'échanger l'information, partager un contenu culturel et entreprendre des opérations économiques à l'échelle mondiale via l'Internet. | UN | ويعتبر هذا الأمر عاملا أساسيا لتمكين الأفراد من الاتصال بالانترنت لتبادل المعلومات، وتبادل المحتوى الثقافي والاضطلاع بالمعاملات الاقتصادية على نطاق عالمي من خلال الإنترنت. |
Du point de vue du droit international, cette approche est d'un grand intérêt. | UN | وهذا النهج أكثر فائدة في القانون الدولي. |
Une telle approche est cruciale pour la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وهذا النهج بالغ الأهمية في إعمال الحق في التنمية. |
Cette approche est considérée comme la voie à suivre. Évaluation des activités opérationnelles de développement | UN | ويُنظر إلى هذا النهج بوصفه النهج الملائم للمستقبل. |
Cette approche est aujourd'hui perçue non seulement comme une option stratégique supplémentaire mais encore comme un facteur déterminant pour la survie de l'organisation. | UN | ويدرك الآن أن هذا النهج ليس مجرد خيار استراتيجي بديل، وإنما كمفتاح لبقاء المنظمة. |