"approuvés par les états" - Translation from French to Arabic

    • التي وافقت عليها الدول
        
    • التي أقرتها الدول
        
    • التي تقرها الدول
        
    • التي اعتمدتها الدول
        
    • المعتمدة من الدول
        
    • تتفق عليها الدول
        
    • اللتين اعتمدتهما الدول
        
    • المشمولة بالولاية والتي أقرتها الدول
        
    • تقرره الدول
        
    • أقرته الدول
        
    • توافق عليها الدول
        
    • قررتها الدول
        
    Néanmoins les projets qu'il servira à financer et qui auront été approuvés par les États Membres seront menés à bien. UN ومع ذلك، سيتم تنفيذ المشاريع الممولة من حساب التنمية التي وافقت عليها الدول الأعضاء.
    2. Réaffirme que le programme de travail et les mandats approuvés par les États Membres doivent être financés selon les modalités fixées par l'Assemblée générale, sur la base des propositions du Secrétaire général; UN ٢ - تعيد تأكيد أن برنامج العمل والولايات التي وافقت عليها الدول اﻷعضاء يجب أن تُمول على النحو الذي تحدده الجمعية العامة، استنادا إلى مقترحات اﻷمين العام؛ ـ
    Cette nouvelle méthode vise à mieux tirer les enseignements de l'expérience et à renforcer la responsabilité par l'évaluation des résultats au regard des plans-programmes approuvés par les États membres. UN ويهدف النهج الجديد إلى تحسين الاستفادة من الدروس وتعزيز المساءلة من خلال التقييم الواضح للأداء قياسا بالخطط البرنامجية التي أقرتها الدول الأعضاء.
    De l'avis du Comité, le programme de travail et les mandats approuvés par les États Membres doivent être financés de la manière fixée par l'Assemblée générale. UN وترى اللجنة أن برنامج العمل والولايات التي تقرها الدول اﻷعضاء يجب أن تمول بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة.
    Constatation 1 : Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. UN الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين.
    Je tiens, à cet égard, à mentionner les ressources allouées au Tribunal dans les budgets périodiques approuvés par les États parties. UN وأود، في هذا الصدد، أن أشير إلى الموارد المتاحة في الميزانيات الدورية المعتمدة من الدول اﻷطراف.
    Les sessions du Conseil, des commissions et des réunions d'experts seront convoquées sur la base de l'ordre du jour, du mandat et du calendrier approuvés par les États membres. UN ستُعقَد دورات المجلس واللجان واجتماعات الخبراء استناداً إلى جداول الأعمال والاختصاصات والجداول الزمنية التي تتفق عليها الدول الأعضاء.
    La croissance négative que l’esquisse faisait apparaître a été notée avec préoccupation et il a été indiqué qu’il fallait exécuter tous les mandats approuvés par les États Membres. UN وأُكد في هذا الصدد على ضرورة توفير الموارد اللازمة لتنفيذ جميع البرامج واﻷنشطة المأذون بها، ولوحظ بقلق النمو السلبي الوارد في المخطط وأشير إلى ضرورة تنفيذ جميع الولايات التي وافقت عليها الدول.
    Il a été souligné que le PNUE ne devait pas outrepasser ses mandats dans l'exécution de son programme de travail et qu'il devait se limiter aux seuls conventions et accords relatifs à l'environnement approuvés par les États Membres. UN وأُكد أيضا على أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي ألا يتجاوز ولاياته عند تنفيذ برنامج عمله وينبغي ألا يركز إلا على الاتفاقيات والاتفاقات البيئية التي وافقت عليها الدول الأعضاء.
    Il a été souligné que le PNUE ne devait pas outrepasser ses mandats dans l'exécution de son programme de travail et qu'il devait se limiter aux seuls conventions et accords relatifs à l'environnement approuvés par les États Membres. UN وأُكد أيضا على أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي ألا يتجاوز ولاياته عند تنفيذ برنامج عمله وينبغي ألا يركز إلا على الاتفاقيات والاتفاقات البيئية التي وافقت عليها الدول الأعضاء.
    Il est même arrivé que les budgets approuvés par les États Membres pendant cette période ne couvrent pas entièrement les dépenses de plus en plus élevées de l'Organisation, et par conséquent le pouvoir d'achat du budget a progressivement baissé. UN بل كانت الميزانيات التي وافقت عليها الدول الأعضاء، في حالات معينة خلال تلك الفترة، لا تكفي لتعويض اليونيدو تعويضا كاملا عن التكاليف المتصاعدة التي تكبّدتها المنظمة، مما أدى إلى إضعاف قدرة الميزانية الشرائية تدريجيا.
    Les principaux mécanismes de suivi approuvés par les États sont les rapports annuels, les réunions biennales des États et les conférences d'examen. UN والآليات الرئيسية للمتابعة التي وافقت عليها الدول هي التقارير السنوية، والاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين، والمؤتمرات الاستعراضية.
    Nous espérons que dans le processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies, tous les mandats approuvés par les États Membres seront également respectés vu que ces derniers ont la responsabilité exclusive de modifier ou de reconduire les décisions adoptées par l'Assemblée générale. UN ويحدونا اﻷمل في أن تحترم على قدم المساواة، في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة، جميع الولايات التي أقرتها الدول اﻷعضاء، نظرا ﻷن هذه الدول تتحمل المسؤولية الكاملة عن تجديد أو تغيير القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    Toutefois, la délégation saoudienne est préoccupée par les effets potentiels d'un tel budget sur la mise en œuvre des mandats approuvés par les États Membres, en particulier ceux concernant les pays en développement, qui ne sont pas responsables de la crise économique actuelle. UN واستدرك قائلا إلا أن وفد بلده يعبر عن قلقه من أن خفض الميزانية قد يؤثر سلبيا على الوفاء بالولايات التي أقرتها الدول الأعضاء، وبخاصة في ما يتصل بالدول النامية غير المسؤولة عن الأزمة الاقتصادية الحالية.
    71. Le Secrétariat devrait veiller à l'harmonisation entre chaque cadre de programmation et les programmes et budgets successifs approuvés par les États Membres, afin d'assurer une plus grande cohérence programmatique et financière. UN 71- وأشار إلى أنه يجب على الأمانة كفالة الاتساق بين كل إطار برنامجي والبرامج والميزانيات المتتالية التي تقرها الدول الأعضاء، بغية زيادة التناسق المالي والبرنامجي.
    On a demandé des précisions sur le mécanisme mis en place pour faire en sorte que les documents émanant du Secrétaire général correspondent aux mandats approuvés par les États Membres et que ces mandats soient pleinement exécutés. UN 6 - وطلب البعض توضيحا بشأن الآلية القائمة لضمان أن تعكس الوثائق التي يقدمها الأمين العام الولايات التي تقرها الدول الأعضاء، ولضمان أن يتم التقيد التام بتلك الولايات.
    Constatation 1: Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. UN الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين.
    Les principes de la gestion axée sur les résultats ont été appliqués de manière systématique lors de la préparation du programme et des budgets 2008-2009, approuvés par les États Membres dans la décision GC.12/Dec.16. UN وقد طبقت مبادئ الإدارة القائمة على النتائج تطبيقا شاملا لدى إعداد برنامج وميزانيتي الفترة 2008-2009، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في المقرر م ع-12/م-16.
    Ainsi, est-il difficile d'examiner et de mettre en adéquation le plan de gestion et le cadre stratégique, ce dernier étant le seul document faisant clairement référence aux mandats intergouvernementaux pertinents approuvés par les États Membres. UN ويتعذَّر استعراض وضمان مواءمة خطة الإدارة مع الإطار الاستراتيجي الذي يعد الوثيقة الوحيدة التي تشير بوضوح إلى الولايات الحكومية الدولية ذات الصلة المعتمدة من الدول الأعضاء.
    193. L'ordre du jour du Conseil devrait refléter les intérêts et les préoccupations des États membres de la CNUCED, avoir une orientation directive, englober des questions diverses et thématiques relevant des domaines de compétence de la CNUCED et s'articuler autour de thèmes approuvés par les États membres. UN 193- وينبغي أن يعكس جدول أعمال المجلس اهتمامات أعضاء الأونكتاد وشواغلهم، وأن يكون موجهاً نحو السياسات، وأن يشمل المسائل المتنوعة والمواضيعية التي تندرج في صلب عمل الأونكتاد، وأن يكون منظماً حول موضوعات تتفق عليها الدول الأعضاء.
    Les principes de la gestion axée sur les résultats ont été appliqués de manière systématique lors de la préparation du programme et des budgets, 2006-2007, approuvés par les États Membres dans la décision GC.11/Dec.18. UN وقد طبّقت مبادئ الإدراة القائمة على النتائج تطبيقا شاملا لدى إعداد برنامج وميزانيتي الفترة 2006-2007، اللتين اعتمدتهما الدول الأعضاء في المقرر م ت ص-11/م-18.
    Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte de ces préoccupations de manière à assurer la réalisation intégrale des activités prévues et des objectifs approuvés par les États Membres. UN وترجو اللجنة الاستشارية أن يتم التصدي لهذه الشواغل بحيث تساعد على ضمان التنفيذ الكامل لﻷنشطة واﻷهداف المشمولة بالولاية والتي أقرتها الدول اﻷعضاء.
    Les mécanismes établis pour faire face à de tels besoins consistent notamment à demander à l'Assemblée générale d'approuver l'utilisation du fonds de réserve pour financer de nouveaux mandats ou l'élargissement de mandats approuvés par les États Membres. UN وتشمل الآليات المعمول بها لتلبية تلك الاحتياجات الطلب إلى الجمعية العامة الموافقة على استخدام صندوق الطوارئ للوفاء بما تقرره الدول الأعضاء من ولايات إضافية أو ممددة.
    a) i) Nombre de recommandations, normes, directives et instruments de la CEE, nouveaux ou révisés, visant à faciliter les échanges commerciaux et le commerce électronique approuvés par les États membres UN (أ) ' 1` عدد ما أقرته الدول الأعضاء من توصيات وقواعد ومعايير وأدوات جديدة و/أو منقَّحة للجنة بغية تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية
    L'application d'un abattement élevé est la principale cause de l'allongement des délais de recrutement, ce qui empêche de déployer les maigres ressources en personnel disponibles de façon à assurer la bonne exécution des programmes approuvés par les États Membres. UN وارتفاع معامل التأخير في شغل الوظائف هو السبب اﻷول وراء طول أمد التأخيرات في التوظيف، مما يحول دون توزيع الموارد الشحيحة من الموظفين بشكل يؤدي الى الاضطلاع على نحو مرض بالبرامج التي توافق عليها الدول اﻷعضاء.
    Jusqu’à présent, les ressources ainsi dégagées ont servi principalement à limiter l’accroissement de l’enveloppe budgétaire et à couvrir les dépenses additionnelles découlant des nouveaux mandats et activités approuvés par les États Membres. UN وفي الماضي، ساهمت هذه المكاسب بصفة رئيسية إلى احتواء الميزانية والوفاء بالتكاليف اﻹضافية المتصلة بولايات وأنشطة جديدة قررتها الدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more