"appuie l" - Translation from French to Arabic

    • تؤيد
        
    • يؤيد
        
    • وتؤيد
        
    • ويؤيد
        
    • وتدعم
        
    • ويدعم
        
    • تساند
        
    • وتساند
        
    • تؤيّد
        
    • وهو يدعم
        
    • يعرب عن دعمه
        
    • دعمها للدعوة التي
        
    • وأعلنت تأييد
        
    Pourtant Saint-Kitts-et-Nevis appuie l'appel lancé par Nelson Mandela en vue d'une levée des sanctions dès maintenant. UN غير أن سانت كيتس ونيفيس تؤيد النداء الذي وجهه السيد نيلسون مانديلا لرفع الجزاءات اﻵن.
    En ce qui concerne la situation en Somalie, la Namibie appuie l'opération de maintien de la paix des Nations Unies dans ce pays. UN وفيما يتعلق بالحالة في الصومال، تؤيد ناميبيا عمليات حفظ السلام هناك.
    L'orateur appuie l'amélioration des systèmes d'accords de forces en attente, car cela permettra d'atteindre cet objectif. UN ووفده يؤيد إجراء عمليات صقل في هيكل الترتيبات الاحتياطية ﻷن من شأن ذلك أن يسهم في تحقيق هذا الهدف.
    À cet égard, sa délégation appuie l'opinion exprimée par le représentant du Maroc. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يؤيد الرأي الذي أعرب عنه ممثل المغرب.
    La Suisse a pris connaissance avec intérêt du rapport Cardoso et appuie l'essentiel des propositions du Secrétariat général. UN لاحظت سويسرا باهتمام كبير مضامين تقرير كاردوسو عن علاقات المجتمع المدني وتؤيد جوهر اقتراحات الأمين العام.
    Ma délégation appuie l'appel lancé par le Secrétaire général aux Membres de l'Organisation pour qu'ils s'acquittent rapidement des contributions mises en recouvrement et destinées au fonctionnement de l'Organisation. UN ويؤيد وفدي دعوة اﻷمين العام الموجهة الى الدول اﻷعضاء للنظر في الدفع الفوري ﻷنصبتها المقررة ﻷغراض عمليات المنظمة.
    La fonction appuie l'application générale du plan stratégique. UN وتدعم هذه الوظيفة تنفيذ الخطة الاستراتيجية بصفة عامة.
    La délégation roumaine appuie l'adoption au plus tôt d'un programme de travail, ce qui permettra à la Conférence de se consacrer de nouveau à son mandat de négociation. UN ويدعم الوفد الروماني اعتماد برنامج عمل في أقرب وقت ممكن، ممّا سيمكِّن المؤتمر من تكريس جهوده لاستئناف العمل بموجب الولاية التي منحها في مجال التفاوض.
    En ce qui concerne la situation au Libéria, l'Ouganda appuie l'entreprise de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) en vue du règlement de la crise. UN فيما يتعلق بالحالة في ليبيريا تؤيد أوغندا مبادرة الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا بشأن تسوية اﻷزمة.
    En ce qui concerne le débat sur la restructuration du Conseil de sécurité, la Lettonie appuie l'idée d'accroître le nombre de ses membres. UN وفيما يتعلق بالمناقشة الجارية حول إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، تؤيد لاتفيا زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن.
    L'Afrique du Sud appuie l'Accord et estime que c'est un élément qui fait intégralement partie de la Convention. UN تؤيد جنوب افريقيا الاتفاق وتعتبره جزءا لا يتجزأ من الاتفاقية.
    L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. UN والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع.
    C'est la raison pour laquelle l'Ukraine appuie l'élaboration d'un cadre conceptuel permettant de définir toute la gamme de ces nouvelles formes de discrimination qui sont en général insidieuses et subtiles. UN لذا تؤيد أوكرانيا وضع منهج مفاهيمي لتحديد كامل نطاق طرائق التمييز الجديدة هذه، التي تتسم عادة بالدهاء والمكر.
    La délégation chinoise appuie l'adoption des conclusions convenues. UN وأعلنت أن وفدها يؤيد اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها.
    Le Soudan appuie l'action antiterroriste internationale, y compris les efforts faits pour élaborer une convention générale sur le terrorisme international. UN وقال إن السودان يؤيد الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، بما فيها الجهود لوضع مشروع اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي.
    La communauté internationale appuie l'important travail de réconciliation réalisé par le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG. UN إن المجتمع الدولي يؤيد عمل المصالحة الهام الذي تضطلع به حكومـة غواتيمـــالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    Le Myanmar appuie l'attitude de la Commission du désarmement. UN وتؤيد ميانمار إقدام مؤتمر نزع السلاح على هذه الخطوة.
    Le Guatemala appuie l'ouverture économique, car elle permettrait à son économie de s'intégrer efficacement au commerce international. UN وتؤيد غواتيمالا الانفتاح الاقتصادي لكي يندمج اقتصادها على نحو فعال في مجال التجارة العالمية.
    L'Arménie appuie l'appel lancé aux Nations Unies par ses Etats Membres en faveur d'une restructuration du Conseil de sécurité. UN وتؤيد أرمينيا الدعوة الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن، وهي دعــوة طرحتهــا دول أعضــاء فـي اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne appuie l'idée de renforcer la Convention sur l'interdiction des armes biologiques et à toxines en y attachant un régime de vérification effectif. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق اضافة نظام فعال للتحقق.
    Le Gouvernement kirghize appuie l'activité de la Cour internationale de Justice, mécanisme clé du règlement pacifique des différends internationaux. UN 68 - وتدعم حكومته عمل محكمة العدل الدولية التي هي آلية أساسية لتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية.
    De la même manière, le FNUAP appuie l'action des organisations régionales et sous-régionales dans ce domaine. UN ويدعم الصندوق بالمثل أنشطة المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في هذا المجال.
    Il appuie l'appel lancé aux Parties par le Secrétaire général afin que celles-ci paient leurs contributions au titre du budget de base. UN وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية.
    La Russie appuie l'intégration dans le mandat des opérations de la paix de l'ONU de dispositions en faveur du déminage, sous réserve qu'elles s'avèrent indispensables. UN وتساند روسيا تضمين أحكام داعمة لإزالة الألغام في ولايات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، حيثما اقتضت الضرورة ذلك.
    Son gouvernement appuie l'appel pour une éducation sexuelle accessible aux personnes handicapées, et en particulier en ce qui concerne le VIH/sida. UN 32 - وأضافت قائلة إن حكومتها تؤيّد الدعوة إلى الحصول على التعليم الخاص بالصحة الجنسية للأشخاص الذين يعانون من الإعاقات، وخصوصاً في سياق الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Elle appuie l'application des principes d'un traitement spécial et préférentiel en faveur des pays en développement et de responsabilités communes mais différenciées. UN وهو يدعم تنفيذ مبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية والمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة.
    11. appuie l'action menée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, qui dirige, en étroite coopération avec les États Membres, le développement de l'approche intégrée des programmes ; UN 11 - يعرب عن دعمه لجهود مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في توجيه إعداد النهج البرنامجي المتكامل، بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء؛
    L'OCI appuie l'appel lancé par le Secrétaire général Ban Ki-moon à l'ouverture d'enquêtes sur les incidents au cours desquels des civils ont été tués ou blessés et à la poursuite des responsables. UN وتعرب المنظمـة عن دعمها للدعوة التي أطلقهـــــا الأمين العام بان كي - مون بضرورة التحقيق في الحوادث التي يُقتل فيها مدنيون أو يصابون، وضرورة كفالة مساءلة الفاعلين.
    La délégation vénézuélienne appuie l'initiative visant à organiser en 2003 une réunion de la Commission des stupéfiants au niveau ministériel. UN وأعلنت تأييد وفدها للمبادرة الداعية إلى عقد الجزء الوزاري المستوى من اجتماعات لجنة المخدرات في عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more