"appuyer le processus" - Translation from French to Arabic

    • دعم عملية
        
    • بدعم عملية
        
    • دعم العملية
        
    • لدعم عملية
        
    • يدعم عملية
        
    • دعمه لعملية
        
    • لدعم العملية
        
    • تدعم العملية
        
    • تساند عملية
        
    • بدعم العملية
        
    • تأييد عملية
        
    • ودعم عملية
        
    • دعمها لعملية
        
    • تقديم الدعم للعملية
        
    • مساعدة عملية
        
    Les communautés et les pays voisins doivent appuyer le processus de médiation et l'accord de paix ou le règlement ultérieur. UN وينبغي أن تشارك البلدان والمجتمعات المحلية المجاورة في دعم عملية الوساطة وما يتبعها من اتفاقات سلام أو تسويات.
    Le Chili continuera à appuyer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وسوف تواصل شيلي دعم عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    De même, elle a demandé au Secrétaire général de continuer à appuyer le processus de paix. UN وقد طلبت أيضا إلى اﻷمين العام مواصلة دعم عملية السلم.
    La Thaïlande est pleinement déterminée à appuyer le processus de désarmement et de non-prolifération de tous les types d'armes de destruction massive. UN تلتزم تايلند التزاما كاملا بدعم عملية نزع السلاح وعدم الانتشار لجميع أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    Nous continuons d'appuyer le processus de négociation multipartite grâce auquel une Afrique du Sud démocratique, unie et sans discrimination raciale pourra voir le jour. UN ونحن نواصل دعم العملية التفاوضية متعددة اﻷحزاب الرامية إلى إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وموحدة ولا عنصرية.
    Elles ont à nouveau réaffirmé leur attachement aux objectifs des Nations Unies, en particulier à ceux du Comité, qui sont d'appuyer le processus de paix en cours. UN وقد جددت هذه المنظمات التزامها بأهداف اﻷمم المتحدة، ولا سيما أهداف اللجنة من أجل دعم عملية السلم الجاريـة.
    appuyer le processus de sélection de l'entité qui accueillera le CTC UN دعم عملية اختيار الجهة المضيفة لمركز تكنولوجيا المناخ
    Notre contribution militaire renforcée aura pour principal objectif d'appuyer le processus de transition, notamment la formation et la préparation des Forces nationales de sécurité afghanes. UN وإسهامنا العسكري الجديد سينصب أساسا على دعم عملية الانتقال، بما في ذلك تدريب وإعداد القوات الأمنية الوطنية الأفغانية.
    Le Conseil a également souligné qu'il importe que l'ONUCI continue d'appuyer le processus de paix ivoirien conformément à son mandat. UN وشدد المجلس على أهمية مواصلة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار دعم عملية السلام الإيفوارية وفقا لولايتها.
    En encourageant un grand nombre de groupes de la société civile à appuyer le processus de paix, on suscite un climat plus porteur et on obtient le plus souvent un résultat plus durable. UN وتشجيع قاعدة عريضة من فئات المجتمع المدني على دعم عملية السلام يوفر بيئة مواتية، ويفضي عادة إلى نتائج أكثر استدامة.
    - Que soit établi à Madagascar un bureau de liaison de la SADC, destiné à appuyer le processus du dialogue dans le pays; UN يُنشأ في مدغشقر مكتب اتصال تابع للجماعة من أجل دعم عملية الحوار في البلد؛
    Il recommande aux gouvernements d'appuyer le processus de revitalisation de l'Institut, en réaffirmant leur volonté de voir le SERS utilisé comme méthode de travail par l'Institut. UN ويوصي المجلس الحكومات بدعم عملية إعادة تنشيط المعهد، وأن تعيد تأكيد رغبتها في دعم نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني بوصفه منهجية عمل المعهد.
    Le Comité interministériel a été chargé d'appuyer le processus d'élaboration de la Constitution. UN وقد كُلفت اللجنة المشتركة بين الوزارات بدعم عملية وضع الدستور.
    Le PNUD continuera également d'appuyer le processus de transition et d'aider le Gouvernement à préparer la conférence de table ronde de donateurs. UN وسيواصل البرنامج الانمائي أيضا دعم العملية الانتقالية ومساعدة الحكومة في التحضيرات لمؤتمر المائدة المستديرة.
    Son mandat, qui consiste à appuyer le processus électoral et à assurer le contrôle de la gestion des armes et des armées, était prévu comme un arrangement transitoire. UN واعتبرت ولايتها المتمثلة في دعم العملية الانتخابية ورصد إدارة الأسلحة والجيشين ترتيبات انتقالية.
    Se félicitant de l’action menée à l’échelon régional pour appuyer le processus de paix en Angola, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي لدعم عملية السلام في أنغولا،
    La communauté internationale doit appuyer le processus de référendum pour garantir la tenue d'élections ouvertes, libres et transparentes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم عملية الاستفتاء بغية إجراء انتخابات حرة وشفافة وشاملة للجميع.
    Cette violence est également venue rappeler brutalement combien il importe que la communauté internationale continue d'appuyer le processus de consolidation de la paix en Sierra Leone. UN وكان في ذلك العنــف أيضا تذكيــر صارخ للمجتمع الدولــي بأهميــة مواصلــة دعمه لعملية توطيد السلام في سيراليون.
    Le Maroc a appelé de nouveau la communauté internationale à appuyer le processus démocratique en Mongolie. UN وكرر المغرب نداءه إلى المجتمع الدولي لدعم العملية الديمقراطية لمنغوليا.
    7. Demande à nouveau à la MINUSTAH d'appuyer le processus constitutionnel et politique en Haïti, y compris en offrant ses bons offices, et de favoriser le dialogue et la réconciliation au plan national; UN 7 - يعيد تأكيد دعوته إلى البعثة بأن تدعم العملية الدستورية والسياسية في هايتي، بما في ذلك من خلال بذل المساعي الحميدة، وأن تشجع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية؛
    6. Demande à tous les États Membres d'apporter aussi une assistance économique, financière et technique aux parties intéressées dans la région et d'appuyer le processus de paix; UN ٦ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لﻷطراف في المنطقة وأن تساند عملية السلام؛
    La communauté internationale reste déterminée à appuyer le processus dans lequel le Népal s'est engagé en faveur de la consolidation de la paix et de l'amélioration des conditions de vie de son peuple. UN وما زال المجتمع الدولي ملتزما بدعم العملية التي شرعت فيها نيبال من أجل توطيد دعائم السلام وتحسين حياة شعبها.
    Si l'on veut que le peuple palestinien continue d'appuyer le processus de paix, il faut qu'il commence à percevoir des améliorations tangibles dans sa vie quotidienne, et ce rapidement. UN وإذا كان للشعب الفلسطيني أن يواصل تأييد عملية السلام فلا بد له أن يبدأ تحسينات ملموسة في حياته اليومية، وبسرعة.
    les secteurs de la société, notamment la fonction publique, le secteur public, le développement du secteur privé et la société civile, et appuyer le processus du Mécanisme d'évaluation intra-africaine. UN تعزيز ممارسات الحوكمة في جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الخدمة المدنية والقطاع العام وتنمية القطاع الخاص والمجتمع المدني، ودعم عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    J'ai fait savoir que l'Organisation est prête à continuer d'appuyer le processus de négociation dans un cadre qui rencontre l'agrément des deux parties. UN وذكرت أن اﻷمم المتحدة مستعدة لمواصلة دعمها لعملية التفاوض ضمن اطار يكون مقبولا لدى الطرفين.
    :: appuyer le processus qui doit conduire au deuxième Congrès mondial; UN تقديم الدعم للعملية السابقة لانعقاد المؤتمر العالمي الثاني؛
    18. L'objectif principal des présences sur le terrain est d'appuyer le processus de renforcement des capacités au niveau national qui, dans le cas des activités de surveillance, passe par un dialogue ouvert et constructif avec le Gouvernement. UN 18- يتمثل الهدف الرئيسي من الوجود الميداني في مساعدة عملية بناء القدرات الوطنية التي تتم، في حالة أنشطة الرصد، عن طريق حوار مفتوح وبناء مع الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more