"appuyer les opérations" - Translation from French to Arabic

    • دعم عمليات
        
    • دعم العمليات
        
    • تدعم عمليات
        
    • الدعم للعمليات
        
    • بدعم عمليات
        
    • لدعم العمليات
        
    • مساندة عمليات
        
    • دعمه لعمليات
        
    • ومساندة عمليات
        
    • ولدعم العمليات
        
    • لمساندة عمليات
        
    • لدعم عمليات
        
    • الدعم إلى عمليات
        
    L'Argentine a la ferme détermination politique d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la mesure de ses moyens. UN وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها.
    On a souligné la nécessité de continuer à appuyer les opérations de maintien de la paix et d'assurer la participation des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police aux décisions de recrutement. UN وشدد على الحاجة إلى مواصلة دعم عمليات حفظ السلام وتمثيل البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطة عند تعيين موظفين.
    On a souligné la nécessité de continuer à appuyer les opérations de maintien de la paix et d'assurer la participation des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police aux décisions de recrutement. UN وشدد على الحاجة إلى مواصلة دعم عمليات حفظ السلام وتمثيل البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطة عند تعيين موظفين.
    Ce concept définit le rôle militaire potentiel de l'OTAN pour conduire ou appuyer les opérations ou exécuter d'autres activités de défense contre le terrorisme. UN وهو مفهوم يحدد الدور العسكري المحتمل للناتو في قيادة أو دعم العمليات أو القيام بأنشطة أخرى في إطار الدفاع ضد الإرهاب.
    Il n'en reste pas moins important de donner dès à présent une idée de la manière dont les services du Secrétariat auquel revient le soin d'appuyer les opérations de maintien de la paix seront articulés dans un avenir relativement proche. UN بيد أنه من الهام أن يتم منذ اﻵن، رسميا، تقديم صورة لما ينبغي أن تصبح عليه في المستقبل القريب وحدات اﻷمانة العامة التي تدعم عمليات حفظ السلم.
    Le fonctionnaire d'administration régional sera chargé d'appuyer les opérations militaires et civiles et sera l'interlocuteur des autorités locales dans les régions. UN الإقليمي مسؤولا عن تقديم الدعم للعمليات المدنية والعسكرية وعن تأمين الاتصال مع السلطات المحلية في المناطق.
    En outre, des partenariats avec l'UNODC et d'autres organisations ont permis d'appuyer les opérations transfrontalières en Afrique de l'Ouest pour lutter contre la criminalité organisée. UN وأضاف أن الشراكات مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومع غيره من المنظمات قد ساعد في دعم عمليات عبور الحدود في غرب أفريقيا لمكافحة الجريمة المنظمة.
    La capacité de ceux-ci de continuer à appuyer les opérations de maintien de la paix sera grandement renforcée si l'Organisation honore rapidement ses obligations à leur égard. UN وستتعزز بشكل كبير قدرة هذه البلدان على مواصلة دعم عمليات حفظ السلام لو أسرعت المنظمة في الوفاء بالتزاماتها إزاءها.
    Nous considérons la réticence de la communauté internationale à appuyer les opérations menées en Afrique comme un manquement aux responsabilités qui découlent de la Charte des Nations Unies. UN ونحن ننظر إلى تردد المجتمع الــدولي في دعم عمليات حفظ السلام في أفريقيا على أنه خروج عن مسؤولياته بموجب الميثــاق.
    Les contributions non acquittées empêchent le Secrétariat d'appuyer les opérations de la Force et de rembourser les États Membres qui lui fournissent des contingents. UN والاشتراكات غير المدفوعة تعرقل قدرة الأمانة العامة على دعم عمليات القوة والسداد للدول الأعضاء المساهمة بقوات فيها.
    Il faut appuyer les opérations de déminage et se féliciter de la décision du Gouvernement cambodgien de présenter à l’Assemblée nationale un projet de loi interdisant la production, le commerce, le stockage et l’utilisation des mines antipersonnel. UN ومن الضروري دعم عمليات إزالة اﻷلغام والترحيب بقرار الحكومة الكمبودية تقديم مشروع قانون إلى الجمعية العامة لحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد والتجارة بها وتخزينها واستعمالها.
    Reconnaît que, pour résoudre le problème lié à l'insuffisance des effectifs et du matériel fournis pour les opérations de maintien de la paix, tous les États Membres doivent assumer la responsabilité partagée d'appuyer les opérations de paix des Nations Unies; UN يعترف بأن مشكلة ثغرة الالتزام المتعلقة بتوفير الأفراد والمعدات لعمليات حفظ السلام تتطلب من جميع الدول الأعضاء تحملها للمسؤولية التي تتقاسمها عن دعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    Reconnaît que, pour résoudre le problème lié à l'insuffisance des effectifs et du matériel fournis pour les opérations de maintien de la paix, tous les États Membres doivent assumer la responsabilité partagée d'appuyer les opérations de paix des Nations Unies; UN يعترف بأن مشكلة ثغرة الالتزام المتعلقة بتوفير الأفراد والمعدات لعمليات حفظ السلام تتطلب أن تتحمل جميع الدول الأعضاء المسؤولية المشتركة عن دعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    Reconnaît que, pour résoudre le problème lié à l'insuffisance des effectifs et du matériel fournis pour les opérations de maintien de la paix, tous les États Membres doivent assumer la responsabilité partagée d'appuyer les opérations de paix des Nations Unies; UN يعترف بأن مشكلة ثغرة الالتزام المتعلقة بتوفير الأفراد والمعدات لعمليات حفظ السلام تتطلب أن تتحمل جميع الدول الأعضاء المسؤولية المشتركة عن دعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    La force aérienne continue d'appuyer les opérations militaires terrestres ou les objectifs tactiques de l'armée de terre en effectuant des bombardements aériens. UN وتواصل القوات الجوية دعم العمليات البرية التي يقوم بها الجيش أو في إصابة أهدافه التكتيكية من خلال القصف الجوي.
    Étant donné que l'ONU devra fournir un soutien logistique aux 5 000 soldats, les départements des services administratifs et des services techniques ont besoin de 78 personnes supplémentaires pour appuyer les opérations de l'ATNUSO. UN وبما أنه سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تقدم الدعم بالسوقيات ﻟ ٠٠٠ ٥ جندي، يلزم ٧٨ موظفا إضافيا في إدارتي الخدمات اﻹدارية والخدمات التقنية بغية دعم العمليات التي تضطلع بها اﻹدارة الانتقالية.
    Actuellement, le Département gère 50 contrats-cadres, notamment la fourniture d'armes, de munitions et de matériel de protection pour appuyer les opérations sur le terrain. UN وفي الوقت الحاضر، تدير الإدارة 50 عقدا إطاريا، بما في ذلك العقود المتعلقة بتوفير الأسلحة والذخائر والمعدات الواقية، من أجل دعم العمليات الميدانية.
    À cet égard, le Comité consultatif encourage le Secrétaire général à examiner la possibilité d'affiner les méthodes de quantification des ressources nécessaires en vue d'appuyer les opérations du maintien de la paix au Siège. UN وفي هذا الصدد تحث اللجنة الاستشارية اﻷمين العام على أن يلتمس طرائق أدق من أجل الحساب الكمي للموارد التي تدعم عمليات حفظ السلم في المقر.
    Les motifs avancés par les auteurs du rapport pour appuyer les opérations à travers la frontière et les imposer à la communauté internationale sont infondés. UN إن المبررات التي ساقها معدو التقرير لحشد الدعم للعمليات عبر الحدود وفرضه على المجتمع الدولي لا مبرر لها على أرض الواقع.
    Sa délégation souligne le courage dont font preuve les casques bleus et réaffirme sa volonté d'appuyer les opérations de la paix. UN ويشير وفدها إلى شجاعة ذوي الخوذات الزرقاء، ويجدد التزامه بدعم عمليات حفظ السلام.
    En outre, l'on peut faire appel aux ressources de toutes les institutions participantes pour appuyer les opérations. UN ويمكن الاستفادة من موارد كل الأجهزة المشاركة لدعم العمليات.
    Étant donné la manière dont les plans de travail avaient été établis, il n'a pas été possible de déterminer véritablement la mesure dans laquelle les postes financés au moyen du compte d'appui avaient servi à appuyer les opérations de maintien de la paix. UN 71 - وبالنظر إلى الطريقة التي تُعَّد بها خطط العمل، لم يكن من الممكن أن يحدد على الوجه الصحيح المدى الذي استخدمت فيه وظائف حساب الدعم في مساندة عمليات حفظ السلام.
    L'administrateur du RIT a continué d'appuyer les opérations du RIT offrant de bonnes possibilités d'échange de droits d'émission conformément au Protocole de Kyoto. UN وواصل مدير سجل المعاملات الدولي دعمه لعمليات السجل بضمان توافر كبير للاتجار بالانبعاثات بموجب بروتوكول كيوتو.
    Conformément à ce qu'a décidé l'Assemblée, le compte d'appui sert exclusivement à financer les ressources dont les services du Siège ont besoin pour appuyer les opérations de maintien de la paix. UN ووفقا لما قررته الجمعية العامة، تُستخدم أموال حساب الدعم لغرض وحيد هو دعم ومساندة عمليات حفظ السلام في المقر.
    Afin d'appuyer les opérations sur le terrain, la Section déploierait deux agents du Service mobile dans les secteurs Ouest et Est. UN ولدعم العمليات في الميدان، سيقوم القسم بإيفاد موظفين من فئة الخدمات العامة إلى قطاعي الغرب والشرق.
    15. Les demandes de crédits relatives au personnel n'indiquent pas la valeur des contributions fournies au Compte d'appui sous la forme d'officiers militaires détachés par certains États Membres pour appuyer les opérations de maintien de la paix. UN ١٥ - وقيمة المساهمات في حساب الدعم في شكل ضباط عسكريين معارين من بعض الدول اﻷعضاء إلى المنظمة لمساندة عمليات حفظ السلام لم يفصح عنها في التقارير المتعلقة بالاحتياجات من الموظفين.
    À cet égard, il assure toute une série de services juridiques et d'assistance pour appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد يقدم المكتب مجموعة واسعة من الخدمات والمساعدات القانونية لدعم عمليات المنظمة في مجال حفظ السلام.
    Le programme servira à appuyer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans les domaines suivants : ressources humaines, finances, logistique, communications, informatique et administration générale. UN ويقدم البرنامج الدعم إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وكذلك إلى البعثات السياسية الخاصة التي تساندها إدارة الدعم الميداني في مجالات شؤون الموظفين والمالية واللوجستيات والاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والإدارة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more