"après de nombreuses années" - Translation from French to Arabic

    • بعد سنوات عديدة
        
    • بعد سنوات طويلة
        
    • بعد عدة سنوات
        
    • بعد سنين كثيرة
        
    • بعد قضاء سنوات عديدة
        
    • بعد مرور سنوات عديدة
        
    • فبعد سنوات عديدة
        
    La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. UN لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي.
    Toutefois, le manque de progrès concrets après de nombreuses années est véritablement décevant. UN لكن الافتقار إلى تقدم ملموس بعد سنوات عديدة أمر محبط حقا.
    Malheureusement, le Syndicat des employées de maison sud-africaines a été démantelé en 1996 après de nombreuses années de difficultés financières. UN ومن دواعي اﻷسف أن تم في عام ٦٩٩١ حل اتحاد عمال المنازل في جنوب أفريقيا بعد سنوات عديدة من الصعوبات المالية.
    J'aborde cette question pour souligner la fragilité du système judiciaire après de nombreuses années de conflit et d'instabilité. UN وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار.
    En Erythrée, plus de 50 000 réfugiés sont rentrés du Soudan et des pays voisins après de nombreuses années d'exil ; un nombre encore plus important devrait le faire suite à la déclaration de cessation du statut de réfugié concernant ce groupe de réfugiés. UN أما في إريتريا، فقد عاد أكثر من 000 50 لاجئ من السودان والبلدان المجاورة بعد سنوات طويلة أمضوها في المنفى، ويتوقع عودة المزيد بعد الإعلان عن إنهاء منح مركز اللاجئ فيما يخص هذه المجموعة من اللاجئين.
    En Amérique centrale, après de nombreuses années de conflit, El Salvador est enfin en paix. UN وفي أمريكا الوسطى، بعد عدة سنوات من الصراع، تعيش السلفادور، أخيرا، في سلام.
    Et conséquence de son capital humain considérable, Cuba est devenue une économie de service, après de nombreuses années d'économie agricole. UN ونتيجة لرأسمالها البشري الهائل، أصبح اقتصاد كوبا اقتصاد خدمات، بعد سنين كثيرة من كونه اقتصادا زراعيا.
    La reprise des travaux de fond de la Conférence du désarmement à Genève, après de nombreuses années d'impasse, est évidemment un événement qu'il faut saluer. UN إن استئناف العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف بعد سنوات عديدة من الجمود هو بالتأكيد تطور يحظى بالترحيب.
    L'impression que j'ai après de nombreuses années de présence à la Première Commission est qu'il nous faudrait une étape ou une phase initiale qui soit antérieure au débat général. UN وانطباعي، بعد سنوات عديدة من المشاركة في عمل اللجنة اﻷولى، هو أننا نفتقر الى مرحلة أولية، مرحلة ينبغي أن تسبق المناقشة العامة.
    Mais après de nombreuses années de récriminations réciproques, les pays consommateurs admettent maintenant qu'il faut faire davantage pour comprendre et réduire la demande de drogues et pour améliorer les programmesexistants ou pour élaborer de nouveaux principes en matière de réduction de la demande. UN بيد أنه بعد سنوات عديدة من توجيه اللوم إلى الجانب اﻵخر، تقر البلدان المستهلكة الآن بضرورة القيام بجهد إضافي لفهم الطلب على المخدرات وخفضه ولتحسين البرامج القائمة أو لوضع مبادئ جديدة لخفض الطلب.
    La Conférence du désarmement a adopté un programme de travail le 29 mai après de nombreuses années de paralysie. UN لقد اعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمل له في 29 أيار/مايو بعد سنوات عديدة من فشله في القيام بذلك.
    Cette Organisation a donné récemment un bon exemple en s'acquittant de ses responsabilités dans ce domaine, lorsque l'Assemblée générale a adopté, après de nombreuses années de négociations, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وقد كانت هذه المنظمة مؤخرا مثالا جيدا على الالتزام في ذلك المجال باعتمادها في الجمعية العامة، بعد سنوات عديدة من المفاوضات، إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Robert Pritchard a dédicacé son concert à la Présidente du Libéria, Helen Sirleaf Johnson, qui a apporté à ce pays la stabilité après de nombreuses années de guerre civile. UN وقد أهدى الدكتور بريتشارد معزوفته لرئيسة ليبريا، إلين سيرليف جونسون، التي جلبت الاستقرار إلى ليبريا بعد سنوات عديدة من الحرب الاهلية.
    Le Sous-Comité a une fois encore dit combien il se félicitait qu'après de nombreuses années de dur labeur, les principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace aient pu être adoptés par l'Assemblée générale. UN أعربت اللجنة الفرعية مرة أخرى عن ارتياحها لاعتماد الجمعية العامة المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي بعد سنوات طويلة من العمل الشاق.
    Au moment où l'on prétend mettre l'accent sur le rôle préventif de l'Organisation des Nations Unies, il est illogique de rester inactif et d'observer la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité dans une région où, après de nombreuses années, la route vers la paix a été finalement trouvée. UN وفي الوقت الذي يُفترض فيه التشديد على الدور الوقائي لﻷمم المتحدة، من غير المنطقــــي أن نقف مكتوفي اﻷيدي ونحن نشاهد تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة أخذت تتبين أخيرا طريق السلام بعد سنوات طويلة من البحث.
    Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. UN وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة.
    Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. UN وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة.
    Cependant, plusieurs autres textes de loi importants restent en suspens après de nombreuses années. UN ومع ذلك، لا تزال أجزاء مهمة أخرى من التشريع معلقة بعد عدة سنوات.
    Et après de nombreuses années, lassés de leur petit jeu, ils m'ont bannie, et ont dévoilé mon secret. Open Subtitles لكن بعد عدة سنوات ملوا من لعبتهم وطردوني وتم كشفي
    L'élection de la Croatie au Conseil de sécurité représenterait un grand honneur pour mon pays, ainsi qu'une reconnaissance de tous les efforts accomplis pour amener la paix dans le sud-est de l'Europe, région qui a trouvé la force, après de nombreuses années de guerre, de s'engager dans la voie des relations de bon voisinage. UN وستمثل عضوية كرواتيا في مجلس الأمن تكريما كبيرا لبلدي واعترافا بكل ما تم إنجازه في مجال إقرار السلام في جنوب شرقي أوروبا، الذي وجد القوة لاتخاذ طريق علاقات الجيرة الحسنة، بعد سنين كثيرة من الحرب.
    En Érythrée, après de nombreuses années d'exil, environ 36 000 réfugiés sont rentrés du Soudan. UN وفي إريتريا، عاد نحو 000 36 لاجئ إلى ديارهم من السودان، بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى.
    L'auteur a noté qu'en pratique les procédures de cette nature aboutissaient très rarement et que, si elles aboutissaient, c'était seulement après de nombreuses années. UN ويلاحظ مقدم البلاغ أن الدعاوى من هذا القبيل نادراً ما تنجح، وعندما تنجح، فإن ذلك لا يتم إلا بعد مرور سنوات عديدة.
    après de nombreuses années de négociation, l'Italie a rendu l'obélisque d'Axum à l'Éthiopie. UN فبعد سنوات عديدة من التفاوض، أعادت إيطاليا مسلّة أكسوم إلى إثيوبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more