Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. | UN | وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية. |
après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. | UN | إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم. |
Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. | UN | وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية. |
après des décennies de conflit, la paix est enfin revenue en Afrique australe et elle est en passe de devenir lentement une réalité dans d'autres régions. | UN | فبعد عقود من الصراع استعاد الجنوب الأفريقي السلام في نهاية المطاف، ويجري إرساء السلام تدريجيا في مناطق أخرى. |
Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Avant Istanbul, l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été parachevé et est entré en vigueur, après des décennies de négociations. | UN | وقبل مؤتمر اسطنبول، شهدنا وضع اللمسات الأخيرة لاتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان، بعد عقود من المفاوضات. |
La difficulté ressort on ne peut plus clairement de ce que nous faisons pour aider le Soudan du Sud à mettre en place, après des décennies de conflit, des structures étatiques qui fonctionnent. | UN | تتضح الصعوبة المتزايدة بجلاء في ما نفعله لمساعدة جنوب السودان في إنشاء هياكل دولة عاملة بعد عقود من النزاع. |
Le peuple libyen pourra enfin jouir de la liberté et connaître la démocratie après des décennies de dictature et un conflit qui a duré plusieurs mois. | UN | إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع. |
après des décennies de marginalisation, les femmes afghanes participent activement au processus politique de transition et à l'élaboration de la constitution. | UN | كما أن المرأة الأفغانية، بعد عقود من التهميش، تشارك بفعالية في العملية السياسية الانتقالية وفي صياغة الدستور. |
après des décennies de conflit armé, l'Afghanistan continue de subir l'influence des chefs de faction. | UN | لا تزال أفغانستان، بعد عقود من النـزاع المسلح، تعاني من تأثير قادة الفصائل. |
après des décennies de répression, ils ont soif d'informations produites en Iraq. | UN | فالعراقيون يتعطشون، بعد عقود من القمع، إلى معلومات مصدرها العراق. |
Aujourd'hui, après des décennies de division, l'Europe progresse à nouveau ensemble. | UN | واليوم، بعد عقود من الانقسام، أخذت أوروبا تنمو معا من جديد. |
Elle va être mise en œuvre en Côte d'Ivoire et au Myanmar, deux pays qui devraient bientôt connaître un développement rapide après des décennies de stagnation. | UN | وسينفَّذ هذا النهج أيضا في كوت ديفوار وميانمار، وهما بلدان يقفان عند عتبة النمو السريع بعد عقود من الركود. |
Par ailleurs, en 2007, le pays a vu sa surface forestière augmenter après des décennies de déforestation. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي عام 2007، شهد بلدنا نمواً صافياً في الأراضي الحرجية، بعد عقود من إزالة الأحراج. |
La poursuite du dialogue national devrait favoriser le retour de la confiance civile après des décennies de violence. | UN | ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف. |
Enfin, après des décennies de croissance négative, l'Afrique semble aujourd'hui prendre un nouveau départ. | UN | في الختام، بعد عقود من عدم النمو، توجد مؤشرات على أن أفريقيا وصلت إلى منعطف هام. |
Mais après des décennies de luttes... lui non plus n'avait pas réussi à arrêter les Philistins. | Open Subtitles | لكن بعد عقود من الصراع هو ايضا فشل في ايقاف الفلسطينيين |
après des décennies de combats, un accord officiel de cessez-le-feu revêtirait une grande importance symbolique. | UN | وبعد عقود من القتال، سيكون اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار أمراً بالغ الأهمية من الناحية الرمزية. |
après des décennies de frustration, un grand travail a été accompli au cours des deux dernières années, et nous en sommes maintenant au point où le succès semble vraiment à notre portée. | UN | وبعد عقود من اﻹحباط، تم قطع شوط بعيد في السنتين اﻷخيرتين، وقد وصلنا أخيراً إلى نقطة بات النجاح عندها يبدو قاب قوسين أو أدنى. |
après des décennies de guerre, l'Afghanistan est l'un des pays les plus pauvres et les moins développés du monde. | UN | فبعد عقود من الحروب، تظل أفغانستان من أفقر وأقل بلدان العالم نمواً. |
Cette crise intervenait après des décennies de bouleversements politiques (coup d'État, régime militaire et dictature) qui ont secoué le pays entre 1932 et 1997. | UN | وحصلت هذه الأزمة عقب عقود من الاضطرابات السياسية (الانقلاب والنظام العسكري والدكتاتورية) التي زعزعت البلد في الفترة من عام 1932 إلى عام 1997. |
après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. | UN | وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا. |