"après des décennies de" - Traduction Français en Arabe

    • بعد عقود من
        
    • وبعد عقود من
        
    • فبعد عقود من
        
    • عقب عقود من
        
    • وبعد مرور عقود من
        
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. UN وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية.
    après des décennies de conflit, la paix est enfin revenue en Afrique australe et elle est en passe de devenir lentement une réalité dans d'autres régions. UN فبعد عقود من الصراع استعاد الجنوب الأفريقي السلام في نهاية المطاف، ويجري إرساء السلام تدريجيا في مناطق أخرى.
    Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. UN وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة.
    Avant Istanbul, l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été parachevé et est entré en vigueur, après des décennies de négociations. UN وقبل مؤتمر اسطنبول، شهدنا وضع اللمسات الأخيرة لاتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان، بعد عقود من المفاوضات.
    La difficulté ressort on ne peut plus clairement de ce que nous faisons pour aider le Soudan du Sud à mettre en place, après des décennies de conflit, des structures étatiques qui fonctionnent. UN تتضح الصعوبة المتزايدة بجلاء في ما نفعله لمساعدة جنوب السودان في إنشاء هياكل دولة عاملة بعد عقود من النزاع.
    Le peuple libyen pourra enfin jouir de la liberté et connaître la démocratie après des décennies de dictature et un conflit qui a duré plusieurs mois. UN إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع.
    après des décennies de marginalisation, les femmes afghanes participent activement au processus politique de transition et à l'élaboration de la constitution. UN كما أن المرأة الأفغانية، بعد عقود من التهميش، تشارك بفعالية في العملية السياسية الانتقالية وفي صياغة الدستور.
    après des décennies de conflit armé, l'Afghanistan continue de subir l'influence des chefs de faction. UN لا تزال أفغانستان، بعد عقود من النـزاع المسلح، تعاني من تأثير قادة الفصائل.
    après des décennies de répression, ils ont soif d'informations produites en Iraq. UN فالعراقيون يتعطشون، بعد عقود من القمع، إلى معلومات مصدرها العراق.
    Aujourd'hui, après des décennies de division, l'Europe progresse à nouveau ensemble. UN واليوم، بعد عقود من الانقسام، أخذت أوروبا تنمو معا من جديد.
    Elle va être mise en œuvre en Côte d'Ivoire et au Myanmar, deux pays qui devraient bientôt connaître un développement rapide après des décennies de stagnation. UN وسينفَّذ هذا النهج أيضا في كوت ديفوار وميانمار، وهما بلدان يقفان عند عتبة النمو السريع بعد عقود من الركود.
    Par ailleurs, en 2007, le pays a vu sa surface forestière augmenter après des décennies de déforestation. UN وفضلاً عن ذلك، ففي عام 2007، شهد بلدنا نمواً صافياً في الأراضي الحرجية، بعد عقود من إزالة الأحراج.
    La poursuite du dialogue national devrait favoriser le retour de la confiance civile après des décennies de violence. UN ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف.
    Enfin, après des décennies de croissance négative, l'Afrique semble aujourd'hui prendre un nouveau départ. UN في الختام، بعد عقود من عدم النمو، توجد مؤشرات على أن أفريقيا وصلت إلى منعطف هام.
    Mais après des décennies de luttes... lui non plus n'avait pas réussi à arrêter les Philistins. Open Subtitles لكن بعد عقود من الصراع هو ايضا فشل في ايقاف الفلسطينيين
    après des décennies de combats, un accord officiel de cessez-le-feu revêtirait une grande importance symbolique. UN وبعد عقود من القتال، سيكون اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار أمراً بالغ الأهمية من الناحية الرمزية.
    après des décennies de frustration, un grand travail a été accompli au cours des deux dernières années, et nous en sommes maintenant au point où le succès semble vraiment à notre portée. UN وبعد عقود من اﻹحباط، تم قطع شوط بعيد في السنتين اﻷخيرتين، وقد وصلنا أخيراً إلى نقطة بات النجاح عندها يبدو قاب قوسين أو أدنى.
    après des décennies de guerre, l'Afghanistan est l'un des pays les plus pauvres et les moins développés du monde. UN فبعد عقود من الحروب، تظل أفغانستان من أفقر وأقل بلدان العالم نمواً.
    Cette crise intervenait après des décennies de bouleversements politiques (coup d'État, régime militaire et dictature) qui ont secoué le pays entre 1932 et 1997. UN وحصلت هذه الأزمة عقب عقود من الاضطرابات السياسية (الانقلاب والنظام العسكري والدكتاتورية) التي زعزعت البلد في الفترة من عام 1932 إلى عام 1997.
    après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. UN وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus