"après l'expiration du" - Translation from French to Arabic

    • بعد انقضاء مدة
        
    • بعد نهاية مدة
        
    • من انقضاء
        
    • بعد انقضاء أجل
        
    • من قبل بعد انقضاء
        
    • اكتشافها بعد انقضاء
        
    • بعد انقضاء المهلة
        
    Les préparatifs pour la perpétuation de ce système après l'expiration du Fonds OMD3 ont débuté en 2011. UN وبدأت في عام 2011 الأعمال التحضيرية من أجل استمرار عمل هذا المرفق بعد انقضاء مدة صندوق الأهداف الإنمائية للألفية الثالث.
    Il a été souligné que, dans sa rédaction actuelle, cette disposition ne permettrait peut-être pas d'éviter qu'une mesure provisoire soit prolongée dans la pratique par une nouvelle demande visant à obtenir une mesure de même type après l'expiration du délai de 20 jours. UN وأشير إلى أن الحكم، على النحو الذي أعيدت صياغته به، قد لا يتجنب الحالة التي يمكن فيها عمليا تمديد التدبير المؤقت عن طريق طلب جديد لاتخاذ تدبير من النوع نفسه بعد انقضاء مدة العشرين يوما.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le Contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    En outre, les primes d'assurance des employés dont il est avéré qu'elles ont été effectivement versées après l'expiration du contrat de détachement de personnel ne constituant pas une dépense de fonctionnement au titre de ce contrat, le Comité estime qu'elles donnent lieu à indemnisation au titre de la présente rubrique. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن نفقات التأمين على الموظفين التي تبيّن أنه تم تكبدها بعد نهاية مدة عقد الإعارة نفقات غير قابلة للتعويض في إطار هذا الباب لأنها لم تكن تمثل تكلفة للأداء في إطار بموجب عقد الإعارة.
    4. Trois mois au plus tard après l'expiration du délai de distribution de chacun des versements opérés par la Commission d'indemnisation, les gouvernements devront faire connaître le quantum des sommes allouées. UN ٤ - على الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات.
    Deuxièmement, Shafco allègue que les machines auraient pu produire des revenus après l'expiration du contrat de location pendant une période de 42 mois, qui selon elle, correspondait au reste de la durée de vie utile de ces équipements. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    On dénombre donc cinq (5) États parties pour lesquels l'obligation de détruire leurs stocks de mines antipersonnel demeure valable (outre trois États parties, la Côte d'Ivoire, la Guinée-Bissau et les Philippines qui, comme indiqué plus loin, ont signalé de petites quantités de stocks jusque-là inconnus découvertes après l'expiration du délai fixé pour ces États). UN وعليه، لا يزال يتعين على خمس (5) دول أطراف الوفاء بالتزامها بتدمير مخزون الألغام المضادة للأفراد (إضافة إلى ثلاث دول أطراف هي وغينيا - بيساو والفلبين وكوت ديفوار أفادت، على النحو المبين أدناه، باكتشاف كمية صغيرة من المخزونات غير المعروفة من قبل بعد انقضاء الموعد النهائي لتدميرها).
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le Contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد الاستكشاف، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة الاستكشاف تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد الاستغلال.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد الاستكشاف، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة الاستكشاف تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد الاستغلال.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. UN 5 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب.
    497. Le Comité recommande donc le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 12 656 au titre des primes d'assurance des employés versées au cours de la durée du contrat de détachement de personnel et de US$ 7 275 au titre des primes d'assurance des employés versées après l'expiration du contrat. UN 497- وعليه يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 656 12 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يخص مصاريف التأمين على الموظفين التي تم تكبدها خلال مدة عقد الإعارة ومبلغ قدره 275 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يخص مصاريف التأمين على الموظفين التي تم تكبدها بعد نهاية مدة عقد الإعارة.
    En outre, les primes d'assurance des employés dont il est avéré qu'elles ont été effectivement versées après l'expiration du contrat de détachement de personnel ne constituant pas une dépense de fonctionnement au titre de ce contrat, le Comité estime qu'elles donnent lieu à indemnisation au titre de la présente rubrique. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن نفقات التأمين على الموظفين التي تبيّن أنه تم تكبدها بعد نهاية مدة عقد الإعارة نفقات غير قابلة للتعويض في إطار هذا الباب لأنها لم تكن تمثل تكلفة للأداء في إطار بموجب عقد الإعارة.
    Trois mois au plus tard après l'expiration du délai de distribution de chacun des versements opérés par la Commission d'indemnisation, les gouvernements devront faire connaître le quantum des sommes allouées. UN وعلى الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات.
    Deux ans après l'expiration du délai fixé pour atteindre l'objectif de 30 % de femmes dans cette catégorie, la proportion totale des femmes occupant des postes à ce niveau est supérieure à l'obstacle fixé de 3 %, ce qui représente 10 % dudit objectif. UN وبعد عامين من انقضاء اﻷجل المحدد لبلوغ النسبة المستهدفة البالغة ٣٠ في المائة نجد أن إجمالي نسبة النساء في رتب الفئة الفنية بالمنظمة أدنى ٣ في المائة من النسبة المستهدفة وهو ما يعادل ١٠ في المائة من المستوى المستهدف.
    Deuxièmement, Shafco allègue que les machines auraient pu produire des revenus après l'expiration du contrat de location pendant une période de 42 mois, qui selon elle, correspondait au reste de la durée de vie utile de ces équipements. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    On dénombre donc cinq (5) États parties pour lesquels l'obligation de détruire leurs stocks de mines antipersonnel demeure valable (outre un État partie, la Guinée-Bissau, qui, comme indiqué plus loin, a signalé une petite quantité de stocks jusque-là inconnus découverts après l'expiration du délai fixé pour cet État). UN وعليه، لا يزال يتعين على خمس (5) دول أطراف الوفاء بالتزامها بتدمير مخزون الألغام المضادة للأفراد (إضافة إلى دولة طرف واحدة هي غينيا - بيساو أفادت، على النحو المبين أدناه، باكتشاف كمية صغيرة من المخزونات غير المعروفة من قبل بعد انقضاء الموعد النهائي لتدميرها).
    Afin d'aider à mieux rendre compte des stocks de mines antipersonnel découverts après l'expiration du délai de destruction ou la notification officielle de l'achèvement de la destruction, les Coprésidents ont proposé des modifications des formules B et G servant à l'établissement de rapports en application de l'article 7. UN وبغية تيسير الإبلاغ على نحو أفضل عن المخزونات من الألغام المضادة للأفراد والتي تم اكتشافها بعد انقضاء المهلة المحددة للتدمير أو الإبلاغ رسمياً عن اكتمال التدمير، اقترح الرئيسان المشاركان إدخال تعديلات على الاستمارتين باء وزاي من نموذج الإبلاغ بموجب المادة 7.
    L'État partie considère donc que la requête a été déposée après l'expiration du délai réglementaire. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more