"arrêtées d'un" - Translation from French to Arabic

    • متفق عليها
        
    • يتفق عليه
        
    • المتفق عليها بصورة
        
    • مراعاة ما اتفق
        
    Je suis convaincu qu'il est possible pour cette instance chargée du désarmement d'aller de l'avant et de tirer parti de directives et de normes arrêtées d'un commun accord. UN وأعتقد أن هناك إمكانية للمضي قدماً في محفل نزع السلاح هذا والاستفادة من قواعد ومبادئ توجيهية متفق عليها بصورة مشتركة.
    Action : mettre au point et promouvoir des instruments communs d'évaluation et de surveillance, des indicateurs et des repères fondés sur des normes arrêtées d'un commun accord. UN الإجراء: تطوير وتعزيز أدوات ومؤشرات ومقاييس مشتركة للتقييم والرصد تستند إلى معايير متفق عليها.
    Il était donc important que la libéralisation obéisse à des règles claires, arrêtées d'un commun accord. UN فمن المهم، بالتالي، أن يسير التحرير على أساس قواعد لعبة متفق عليها وواضحة.
    Les locaux du Tribunal sont inviolables, sous réserve des conditions qui pourraient être arrêtées d'un commun accord avec l'État Partie concerné. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    En travaillant en étroite collaboration avec le Fonds, la Commission peut créer une dynamique politique qui facilite l'élaboration de programmes concernant des priorités arrêtées d'un commun accord. UN ويوفر العمل بشكل وثيق مع الصندوق سبيلا آخر يمكن اللجنة من بناء زخم سياسي وبرنامجي يدعم الأولويات المتفق عليها بصورة مشتركة.
    Ils travaillent en étroite collaboration avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), les grandes lignes de leur action étant arrêtées d'un commun accord. UN ويجرى هذا العمل بالتعاون الوثيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية استنادا إلى مبادئ توجيهية متفق عليها.
    En premier lieu, l'article 116 reconnaît que le régime du libre accès prévu en vertu du principe de la liberté de pêche en haute mer doit être réglementé au moyen de dispositions en matière de conservation et de gestion arrêtées d'un commun accord, afin d'assurer la viabilité des stocks de poissons. UN أولا، تقر المادة ١١٦ بوجوب تنظيم نظام الوصول المفتوح المنصوص عليه في إطار مبدأ حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار عن طريق ترتيبات متفق عليها للحفظ واﻹدارة لكفالة استمرار بقاء اﻷرصدة السمكية.
    La Directrice générale adjointe a expliqué que l'UNICEF avait délégué les activités de recrutement aux bureaux extérieurs et que de nombreux consultants étaient recrutés sur le plan local conformément à des directives arrêtées d'un commun accord. UN ورد نائب المديرة التنفيذية بأن اليونيسيف كلفت المكاتب الميدانية بعمليات التعاقد مع الاستشاريين، وتم توظيف العديد من الاستشاريين محليا وفقا لمبادئ توجيهية متفق عليها.
    Ils ont de nouveau invité la communauté internationale à se joindre à eux en vue de négocier et de mettre en oeuvre des mesures de désarmement universelles et non discriminatoires ainsi que des mesures de confiance arrêtées d'un commun accord. UN ودعوا مرة أخرى المجتمع الدولي إلى الانضمام إليهم في التفاوض على تدابير نزع سلاح عالمية وغير تمييزية، وتدابير بناء ثقة متفق عليها بصورة متبادلة، وفي تنفيذ هذه التدابير.
    Les États participant à des activités de télédétection offrent une assistance technique aux autres États intéressés à des conditions arrêtées d'un commun accord. UN تقوم الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد بتوفير المساعدة التقنية للدول الأخرى المهتمة، بشروط متفق عليها فيما بينها.
    Préconisant l'élaboration d'initiatives visant à mobiliser le secteur privé en faveur du transfert de technologie, selon des modalités arrêtées d'un commun accord, et de la coopération technique et scientifique, UN وإذ تشجع على اتخاذ مبادرات لتعزيز مشاركة القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا، بشروط متفق عليها بين الأطراف، وفي التعاون التكنولوجي والعلمي،
    Les États participant à des activités de télédétection offrent une assistance technique aux autres États intéressés à des conditions arrêtées d'un commun accord. UN تقوم الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد بتوفير المساعدة التقنية للدول الأخرى المهتمة، بشروط متفق عليها فيما بينها.
    Préconisant l'élaboration d'initiatives visant à mobiliser le secteur privé en faveur du transfert de technologie, selon des modalités arrêtées d'un commun accord, et de la coopération technique et scientifique, UN وإذ تشجع على اتخاذ مبادرات لتعزيز مشاركة القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا، بشروط متفق عليها بين الأطراف، وفي التعاون التكنولوجي والعلمي،
    Les États participant à des activités de télédétection offrent une assistance technique aux autres États intéressés à des conditions arrêtées d'un commun accord. UN تقوم الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد بتوفير المساعدة التقنية للدول الأخرى المهتمة، بشروط متفق عليها فيما بينها.
    Action : encourager et appuyer la recherche fondée sur des informations factuelles, mettre au point et promouvoir des instruments communs d'évaluation et de surveillance, des indicateurs et des repères fondés sur des normes arrêtées d'un commun accord. UN الإجراء: تشجيع ودعم إجراء البحوث القائمة على الأدلة، واستحداث وتعزيز أدوات ومؤشرات وأطر مرجعية شاملة من أجل التقييم والرصد تستند إلى معايير متفق عليها بشكل مشترك.
    Si, pour certaines organisations, leur inscription sur la liste pourrait signifier la fin de la relation de partenariat, on prévoit que dans d'autres cas, des mesures correctives arrêtées d'un commun accord par le HCR et ses partenaires constitueraient une réponse plus appropriée. UN وفي حين أن إنهاء الشراكات قد يكون إحدى نتائج الإدراج على قائمة المراقبة، فمن المتوقع أن يكون الرد الأمثل في حالات أخرى هو تدابير تصحيحية متفق عليها مع المفوضية وشركائها.
    Ces quatre organisations pourraient continuer à avoir accès au Bureau d'aide juridique au personnel et lui prêter leur concours en conséquence, en application de formules de partage des coûts arrêtées d'un commun accord. UN ويمكن لمنظمة الأغذية والزراعة واليونسكو واليونيدو والأونروا، أن تواصل استفادتها من المكتب المعني بتقديم المساعدة القانونية للموظفين والإسهام فيه بناء على ذلك استنادا إلى ترتيبات متفق عليها لتقاسم التكاليف.
    Les locaux du Tribunal sont inviolables, sous réserve des conditions qui pourraient être arrêtées d'un commun accord avec l'État Partie concerné. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    Les locaux du Tribunal sont inviolables, sous réserve des conditions qui pourraient être arrêtées d'un commun accord avec l'État Partie concerné. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    34. A sa première session, le SBSTA a reconnu qu'une coordination étroite devrait s'instaurer entre le GIEC et lui-même pour élaborer des propositions plus précises en vue de l'exécution de tâches arrêtées d'un commun accord et pour examiner des questions telles que les calendriers d'exécution et les incidences financières. UN ٤٣- كانت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية قد وافقت، في دورتها اﻷولى، على أنه ستكون ثمة حاجة إلى التنسيق الوثيق بينها وبين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تعيين مقترحات محددة بشأن المهام المتفق عليها بصورة مشتركة وبشأن النظر في مسائل مثل اﻷُطر الزمنية للتنفيذ واﻵثار المالية.
    En outre, ce cadre fixe les priorités à moyen terme arrêtées d'un commun accord par la République populaire démocratique de Corée et la FAO dans les domaines de l'agriculture, de la sécurité alimentaire, de la gestion des ressources naturelles et des moyens de subsistance en milieu rural, qui dépendent essentiellement des activités agricoles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحدد الإطار الأولويات المتوسطة الأجل المتفق عليها بصورة مشتركة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنظمة الأغذية والزراعة، في مجالات منها الزراعة والأمن الغذائي وإدارة الموارد الطبيعية وسبل المعيشة في المناطق الريفية، ولا سيما من خلال الأنشطة القائمة على الزراعة.
    c) Tiennent compte des mesures préalablement arrêtées d'un commun accord et appliquées conformément à la Convention par une organisation ou un arrangement sous-régional ou régional de gestion des pêcheries en ce qui concerne les mêmes stocks; UN )ج( مراعاة ما اتفق عليه سابقا من التدابير التي تضعها وتطبﱢقها وفقا للاتفاقية فيما يتعلق بالرصيد نفسه منظمة دون إقليمية أو اقليمية او ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more