Le récent arrêt des essais nucléaires décidé par certains États dotés d'armes nucléaires est une mesure positive. Nous espérons que d'autres États possédant de telles armes suivront cet exemple. | UN | إن الوقف الاختياري للتجارب النووية الذي اعتمدته مؤخرا بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية خطوة إيجابية، ونأمل أن تلتزم الدول اﻷخرى التي تمتلك هذه اﻷسلحة بنفس الموقف. |
Pour tous ces cas, le projet de guide évoque plusieurs recours, y compris une exception à l'arrêt des poursuites pour les créanciers garantis. | UN | ففي تلك الحالات، يناقش مشروع الدليل البدائل المحتملة بما فيها الاعفاء من الوقف. |
D'une manière plus générale, il devrait examiner les effets éventuellement préjudiciables de l'arrêt des actions à entreprendre entre la demande d'ouverture et l'ouverture elle-même. | UN | وبوجه عام، ينبغي للفريق العامل أن يناقش الآثار السلبية المحتملة لتطبيق الوقف على الأفعال التي ستحدث في الفترة الفاصلة بين تاريخ طلب البدء وتاريخ البدء ذاته. |
En outre, bien que nous soyons convaincus que, après l'arrêt des hostilités, la démarcation pourrait être menée à bien rapidement, nous déclarons que nous sommes prêts à redéployer nos forces dans le cadre d'une démilitarisation des deux parties. | UN | ورغم اعتقادنا بأن مسألة تخطيط الحدود يمكن، في ضوء توقف العمليات العسكرية، أن تجري في أقرب وقت، أعربنا عن استعدادنا ﻹعادة نشر قواتنا في سياق عملية متبادلة للتجريد من السلاح. |
D'autres dispositions, par exemple l'arrêt des poursuites et l'acquittement de créances devraient être maintenues. | UN | وستبقى الأحكام الأخرى مثل تطبيق الوقف ودفع المطالبات. |
Observation d'un cessez-le-feu durable et arrêt des hostilités au Jammu-et-Cachemire | UN | مراقبة الوقف الدائم لإطلاق النار وتوقف القتال في جامو وكشمير |
L'idée d'élaborer une règle prévoyant que l'arrêt des poursuites limite l'ouverture de procédures et d'examiner son intérêt par rapport à l'utilisation des " procédures virtuelles " a été appuyée. | UN | وأُبدي تأييدٌ للتوسّع في إمكانية الوقف من أجل عرقلة بدء الإجراءات واستكشاف مدى صلة ذلك باستخدام إجراءات توليفية. |
Ces mesures pourraient prendre la forme d'un aménagement de l'arrêt des poursuites ou d'une libération des actifs grevés. | UN | ويمكن أن تكون إحدى تلك الضمانات في شكل إعفاء من الوقف أو إفراج عن الموجودات المرهونة. |
Ces mesures pourraient prendre la forme d'un aménagement de l'arrêt des poursuites ou d'une libération des actifs grevés. | UN | ويمكن أن تكون إحدى تلك الضمانات في شكل إعفاء من الوقف أو إفراج عن الموجودات المرهونة. |
En attendant la conclusion de ces deux instruments internationaux, nous souhaitons le maintien par les puissances nucléaires du moratoire sur l'arrêt des essais nucléaires. | UN | ونأمل أن تقوم الدول النووية - إلى حين إبرام هذين الصكين الدوليين - بمواصلة الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Le même jour, Bertrand Bisimwa, Président du M23 lançait un appel à la cessation immédiate des hostilités et demandait au Médiateur de mettre en place un mécanisme de surveillance de l'arrêt des combats proposé. | UN | وفي الوقت نفسه، دعا رئيس الحركة، برتراند بيسيموا، إلى وقف الأعمال العدائية فورا، وطلب إلى الميسر إنشاء آلية لرصد الوقف المقترح للقتال. |
Il a considéré que le maintien de l'arrêt des poursuites applicable en conséquence de la reconnaissance d'une procédure étrangère ne serait pas compatible avec la nature accessoire d'une action fondée sur le chapitre 15 du Code de la faillite. | UN | ورأت محكمة الإفلاس أنَّ استمرار الوقف المنطبق نتيجة الاعتراف بالإجراءات الأجنبية لن يكون متسقاً مع طبيعة الإجراءات التبعية بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس. |
Recommandations 39 et 48 - Application de l'arrêt des poursuites à un membre solvable d'un groupe? | UN | التوصيتان 39/48 - انطباق الوقف على عضو موسر في المجموعة؟ |
Lorsque la loi ne prévoit pas de tel délai, l'arrêt des poursuites applicables après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité aurait pour effet d'empêcher l'opposabilité de la sûreté. | UN | وأما حيث لا ينص القانون على هذه الفترات الزمنية فيسري الوقف الواجب تطبيقه على بدء إجراءات الإعسار للحؤول دون إنفاذ المصلحة الضمانية. |
A. Application de l'arrêt des poursuites et des dispositions d'annulation aux actions visant à rendre une sûreté réelle opposable B. | UN | ألف- تطبيق أحكام الوقف والإبطال على إتمام متطلّبات نفاذ المصلحة الضمانية |
c) Des transports aériens, en raison de l'arrêt des opérations aériennes à compter de juin 2007; | UN | (ج) انخفاض الاحتياجات للنقل الجوي بسبب توقف العمليات الجوية في حزيران/يونيه 2007؛ |
Toutefois, il est de plus en plus difficile pour les personnes de rentrer au Soudan du Sud dans la sécurité et la dignité en raison de l'arrêt des rapatriements organisés par le Gouvernement. | UN | غير أن عودة الأفراد طوعا إلى جنوب السودان بأمان وكرامة أصبح أمرا لا ينفك يزداد صعوبة بعد توقف عمليات الإعادة التي تنظمها الحكومة. |
Le Médiateur obtient néanmoins de ces groupes la promesse d'arrêt des hostilités et de négociation de cessez-le-feu dès la signature de l'Accord de paix. | UN | غير أن الوسيط يحصل من هاتين الفئتين على وعد بوقف أعمال القتال وبالتفاوض على وقف إطلاق النار فور التوقيع على اتفاق السلام. |
Une action internationale rigoureuse, notamment de la part du Conseil de sécurité, s'impose immédiatement pour exiger l'arrêt des opérations militaires d'Israël et protéger la vie des civils. | UN | ويلزم القيام بتحرك دولي فوري وقوي، بما في ذلك من قِـبل مجلس الأمن للمطالبة بوقف العمليات العسكرية التي تقوم بها إسرائيل، ولحماية أرواح المدنيـين. |