Ses arrêts sont, en conséquence, applicables à tous y compris à l'administration. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الصادرة عنها تنطبق على الجميع بما يشمل الإدارة. |
La période considérée a été marquée par une intense activité judiciaire, le Tribunal rendant notamment 12 jugements et arrêts. | UN | شهدت المحكمة أنشطة قضائية مكثفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إصدار 12 حكما. |
Les transports en commun ont été suspendus et les autorités ont dit aux gens aux arrêts et gares de rentrer chez eux. | Open Subtitles | تم أيقاف المواصلات العامة و قامت السلطات بأخبار الناس في مناطق التوقف و المحطات أن يعودوا إلى منازلهم |
Au 1er décembre 2009, la Cour avait rendu 20 arrêts. | UN | ومنذ 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، أصدرت المحكمة الأوروبية 20 حكماً. |
Nous ferons quelques arrêts sur notre trajet pour New York. | Open Subtitles | سنتوقف في محطات محددة حتى محطتنا الأخيرة: نيويورك. |
Les tribunaux font référence à la loi EVAW dans leurs arrêts. | UN | وتستند المحاكم في أحكامها إلى قانون القضاء على العنف ضد المرأة. |
Le Comité des ministres surveille l'application effective des arrêts, qui ont un caractère exécutoire pour les États contractants eu égard aux engagements pris par ceuxci. | UN | وتتولى لجنة الوزراء رصد تطبيق الأحكام التي تلتزم بها الدول المتعاقدة. |
Dans plusieurs cas, les centrales électriques ont été reprises sans consultation et en violation des arrêts rendus par les tribunaux insulaires. | UN | وفي عدة حالات، استُحوِذ على مراكز توليد الكهرباء دون استشارة وبشكل يخالف الأحكام الصادرة عن محاكم الجزر. |
Indemnités versées en vertu d'arrêts des tribunaux administratifs | UN | التعويضات الناشئة عن الأحكام الصادرة عن المحكمتين الإداريتين |
Les arrêts de la Cour suprême font de plus en plus référence aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Rwanda. | UN | وما انفكت الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا تحيل إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها رواندا. |
Au cours de la période considérée, il a rendu 96 arrêts. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة 96 حكما. |
À la fin de 2003, le Tribunal aura rendu 15 arrêts concernant 21 accusés depuis le début des premiers procès en 1997. | UN | وبنهاية عام 2003 ستكون المحكمة قد أصدرت 15 حكما تشمل 21 متهما منذ بدأت المحاكمات الأولى في عام 1997. |
Il est recommandé que les arrêts intermédiaires à des fins de repos après 16 heures de voyage soient supprimés. | UN | وجرت التوصية بإلغاء محطات التوقف للاستراحة على طريق السفر التي يُسمح بها بعد 16 ساعة من الطيران. |
Les 239 arrêts de la Cour suprême qui ont été traduits en anglais au fil des ans étaient des jugements ayant fait date et ayant eu un grand retentissement dans le monde. | UN | وأحكام المحكمة العليا البالغ عددها 239 حكماً التي ترجمت إلى اللغة الإنكليزية على مر السنين هي أحكام ذات معالم بارزة تجذب الاهتمام الدولي. |
Dans le cas de la Cour européenne des droits de l'homme, par exemple, un organe des États parties distinct veille à l'application des arrêts de cette institution. | UN | وضرب مثلا بمحكمة حقوق الإنسان الأوروبية حيث تتولى هيئة مستقلة مكونة من الدول الأطراف مسؤولية تنفيذ أحكامها. |
Comme il est d'usage, j'aimerais revenir aujourd'hui sur les arrêts rendus l'année dernière par la Cour internationale. | UN | وكالمعتاد، أنوي اليوم الكلام عن الأحكام التي أصدرتها المحكمة الدولية على مدى العام الماضي. |
Le bateau est à deux jours d'ici, avec des arrêts pour se reposer. | Open Subtitles | السفينة تبعد بمسافة يومين من هنا مع عدة توقفات |
Dans le même ordre d'idées, nous souhaitons souligner l'importance que revêt la décision rendue par la Cour en janvier dernier en ce qui concerne le respect obligatoire de ses arrêts par les États qui sont parties à un différend dont elle est saisie. | UN | وفي هذا المضمار نشدد على أهمية الحكم الذي أصدرته المحكمة في كانون الثاني/يناير فيما يتصل بالواجب المترتب على كل دولة عضو بالامتثال للقرارات الصادرة في أي قضية تكون تلك الدولة طرفا فيها. |
Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. | UN | وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل. |
Les deux autres arrêts devraient être rendus au début de l'année prochaine. | UN | ويُنتظر صدور الحكمين الآخرين في مطلع العام المقبل. |
Il est toutefois incontestable que la Cour a fait de louables progrès dans ce domaine, surtout si l'on considère ses derniers arrêts. | UN | لكن المحكمة، بغض النظر عن ذلك، حققت تقدما حميدا، بخاصة فيما يتعلق بأحكامها التي أصدرتها مؤخرا. |
La chambre d'appel a rendu 9 arrêts concernant 9 personnes, 15 arrêts interlocutoires, 18 décisions sur des demandes en révision ou d'autres demandes et 250 ordonnances et décisions de mise en état en appel. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف 9 أحكام استئناف تتعلق بتسعة أشخاص و 15 قرار استئناف عارضا، و 18 قرارا بشأن طلبات المراجعة أو إعادة النظر أو طلبات أخرى، و250 أمرا وقرارا سابقا للاستئناف. |
Il est prévu que trois autres jugements en première instance et quatre autres arrêts d'appel au maximum soient rendus d'ici à la fin de l'année. | UN | ونتوقع إصدار ثلاثة أحكام ابتدائية أخرى ونحو أربعة أحكام استئنافية جديدة قبل انتهاء العام الحالي. |
La FICSA approuve toutes les décisions de la CFPI relatives à cette question, à l’exception de celles concernant les arrêts de repos lors des voyages effectués à l’occasion du congé dans les foyers. | UN | يوافق اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية على جميع قرارات لجنة الخدمة المدنية بشأن هذه المسألة باستثناء القرار المتعلق بوقفات الاستراحة عند السفر لزيارة الوطن. |