La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
Comme la plupart le savent maintenant ici, Mme Jacqueline Seck Diouf a assumé les devoirs et responsabilités de Directrice pendant ces deux dernières années. | UN | وكما تعلم الغالبية الموجودة هنا، فقد تولت السيدة جاكلين سيك ضيوف واجبات ومسؤوليات مدير المركز على مدى العامين الماضيين. |
Sixièmement, le rôle assumé par le Conseil de sécurité et ses membres permanents dans le processus de sélection du Secrétaire général empiète sur le rôle de l'Assemblée générale. | UN | سادسا، إن الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن في عملية اختيار الأمين العام فيه تجاوز على دور الجمعية العامة في هذا الصدد. |
À la suite de la mise en place des nouveaux conseils municipaux, des agents de sécurité associés aux mairies ont assumé des fonctions de police, créant ainsi une menace pour la protection des droits de l'homme en raison de l'absence de réglementations et de cadre juridique régissant leurs activités. | UN | وبعد تنصيب المجالس البلدية الجديدة، أصبح رجال الأمن الملحقون بالمجالس البلدين يضطلعون بمهام الشرطة، مما جعلهم يشكلون خطرا على حماية حقوق الإنسان، نظرا لانعدام الضوابط أو الإطار القانوني لأنشطتهم. |
L'INPE a assumé les frais de logement et de subsistance de ces 24 participants durant l'Atelier. | UN | وتحمل المعهد الوطني البرازيلي لبحوث الفضاء نفقات الاقامة والطعام لهؤلاء المشاركين الـ 24 أثناء حلقة العمل. |
En 2012, la République démocratique du Congo a assumé la responsabilité de la détermination de statut. | UN | وفي عام 2012، أخذت جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها مسؤولية تحديد وضع اللاجئين. |
Le représentant appréciait le rôle moteur assumé par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien de la CNUCED dans l'aide aux organismes de l'Autorité palestinienne chargés de la gestion macroéconomique, et il espérait que la CNUCED continuerait à assumer ce rôle. | UN | وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور. |
Les dirigeants des peuples palestinien et israélien ont assumé leurs responsabilités et ont fait ce qu'on attendait d'eux. | UN | لقد قام القادة الفلسطينيون والاسرائيليون بتحمل مسؤولياتهم في إنجاز ما كان مطلوبا منهم انجازه. |
Le Gouvernement aurait assumé la responsabilité de la mort de M. Arabi. | UN | وأفادت التقارير بأن الحكومة تحملت مسؤولية قتل السيد أعرابي. |
Tandis que le Rwanda en a assumé la plus grande partie, les effets s'en sont fait sentir dans d'autres pays de la région, y compris en Zambie. | UN | وبينما تحملت رواندا العبء اﻷكبر، فقد أحست بآثار تلك اﻷحداث بلدان أخرى في المنطقة، ومنها بلدي، زامبيا. |
Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
La phase actuelle des réformes est dirigée par le Commissaire général adjoint, Margot Ellis, qui a assumé ses fonctions au début de 2010. | UN | وتتولى المرحلة الحالية من الإصلاحات السيدة مرغوت إليس نائبة المفوض العام التي تولت منصبها في أوائل عام 2010. |
En 2009, l'Autorité palestinienne a assumé la responsabilité financière des achats de l'ensemble des vaccins essentiels pour les enfants. | UN | وفي عام 2009، تولت السلطة الفلسطينية المسؤولية المالية عن شراء جميع لقاحات الأطفال الأساسية. |
Saluant le rôle de premier plan assumé par l'Union africaine et sa volonté de remédier à la situation dans le Darfour, | UN | وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور، |
Saluant le rôle de premier plan assumé par l'Union africaine et sa volonté de remédier à la situation dans le Darfour, | UN | وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الحالة في دارفور، |
Elle s'est déclarée préoccupée par la persistance de l'utilisation des tribunaux militaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme et en juger les auteurs, et a noté que l'armée avait assumé des fonctions de police dans un certain nombre d'États. | UN | وأعربت آيرلندا عن القلق إزاء استمرار استخدام المحاكم العسكرية للتحقيق والفصل في انتهاكات العسكريين لحقوق الإنسان وأشارت إلى أن العسكريين يضطلعون بدور الشرطة في ولايات كثيرة. |
Je saisis également l'occasion pour vous informer et pour souligner que les dirigeants africains ont pleinement assumé leurs responsabilités pour ce qui est de rechercher une solution à la crise politique au Zimbabwe, comme vous le savez. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لإبلاغكم، مع التشديد، بأن القادة الأفارقة، كما تعلمون، يضطلعون بمسؤوليتهم كاملة في بذل الجهود الرامية إلى معالجة الأزمة السياسية في زمبابوي. |
La plupart des membres du Groupe ont assumé leurs propres frais de voyage. | UN | وتحمل معظم أعضاء الفريق نفقات سفرهم بأنفسهم. |
Elle a parallèlement assumé davantage de responsabilités, notamment pour ce qui est de la reconnaissance, du respect effectif et de l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها. |
Le représentant appréciait le rôle moteur assumé par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien de la CNUCED dans l'aide aux organismes de l'Autorité palestinienne chargés de la gestion macroéconomique, et il espérait que la CNUCED continuerait à assumer ce rôle. | UN | وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور. |
La délégation néerlandaise s'est félicitée de ce que le Gouvernement iranien avait assumé sa responsabilité de garantir aux hommes et aux femmes l'égalité de droits. | UN | ورحبت بتحمل حكومة إيران مسؤولية كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Cette année, la Bosnie-Herzégovine a assumé la présidence du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est. | UN | لقد تسلمت البوسنة والهرسك هذا العام رئاسة عملية التعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
5. Le Conseil fixe, par un vote spécial, les conditions et les modalités selon lesquelles il devrait, au moment opportun et dans les cas appropriés, patronner des projets en vue de leur financement au moyen de prêts, lorsqu'un ou plusieurs membres ont volontairement assumé toutes obligations et responsabilités concernant ces prêts. | UN | 5- يضع المجلس، بتصويت خاص، الأحكام والشروط التي يكفل على أساسها، عندما وحيثما يقتضي الأمر، مشاريع لتمويلها بالقروض، حيثما يكون هناك اضطلاع طوعي من جانب عضو أو أعضاء بالالتزامات والمسؤوليات الكاملة عن مثل هذه القروض. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants aux délégations qui ont déjà distribué les évaluations correspondant aux mois où elles ont assumé la présidence. | UN | ونحن ممتنون بوجه خاص للوفود التي سبق وأن عممت هذا التقييم عن اﻷشهر التي تولوا الرئاسة أثناءها. |
Israël regrette que les auteurs du projet de résolution aient assumé la responsabilité de retirer la disposition qui traite du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتأسف إسرائيل ﻷن مقدمي مشروع القرار يأخذون على عاتقهم مسؤولية حذف النص الذي يتناول عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Il ne faut pas oublier que le principal contribuant a assumé un rôle dirigeant, tant sur le plan international qu'à l'ONU, et que ce rôle a toujours un prix. | UN | بيد أنه ينبغي مراعاة أن أكبر المساهمين قد أخذ على عاتقه مهمة القيام بدور قيادي رئيسي على الصعيد العالمي وفي اﻷمم المتحدة، على حد سواء، كما ينبغي مراعاة أن للقيادة دائما ثمنا. |
Au cours de la période considérée, l'Équipe déontologie et discipline régionale a également assumé les responsabilités du Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général à Chypre et du Comité des personnes disparues à Chypre, qui sont l'un et l'autre administrés par l'UNFICYP. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تولى الفريق الإقليمي المعني بالسلوك والانضباط أيضا المسؤولية عن مكتب المستشار الخاص للأمين العام بشأن قبرص واللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص، وكلاهما تديرهما قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
J'ai assumé mes responsabilités il y a 32 ans ! | Open Subtitles | لقد تحمّلتُ المسؤولية منذُ 35 سنة مضَت |