"assumer les" - Translation from French to Arabic

    • بتحمل
        
    • فردية تستشعر
        
    • ستدفع هذه
        
    • استلام الملف
        
    • تحمل التكاليف
        
    • يتقلد
        
    • لتغطية كل
        
    • يتحملوا
        
    • لتحمل المسؤولية عن
        
    • ما لم يتفق الطرفان
        
    La décision du Gouvernement d'assumer les dépenses médicales des sans abri, des marginaux et des plus pauvres a pris effet à partir de 1996. UN وابتداء من عام ١٩٩٦، تم تنفيذ قرار الحكومة بتحمل نفقات الخدمات الطبية للمشردين أو الذين في حالة فقر مدقع.
    Je renouvelle l'engagement de longue date du Gouvernement du Népal à assumer les coûts de fonctionnement du Centre et à accorder tous privilèges et immunités à son personnel. UN وأكرر التزام حكومة نيبال الراسخ بتحمل تكاليف تشغيل المركز ومنح العاملين فيه الامتيازات والحصانات.
    Il appelle une nouvelle fois tous les États Membres à réaffirmer qu'ils sont prêts à respecter l'obligation légale qui leur incombe d'assumer les dépenses de l'Organisation. UN وتدعو المجموعة الدول الأعضاء مرة أخرى إلى تأكيد التزامها مجددا بالوفاء بالتزاماتها القانونية بتحمل نفقات المنظمة.
    L'enfant devrait être préparé à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre (préambule et art. 29) au sein de laquelle il puisse assumer un rôle constructif en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 29 et 40). UN وينبغي إعداد الطفل لحياة فردية تستشعر المسؤولية في مجتمع حر (الديباجة والمادة 29)، يكون للطفل فيه دور بناء مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية (المادتان 29 و40).
    Toute perte de revenus de ce type par une entité gouvernementale correspond en fait à une économie pour l'entité qui aurait dû assumer les dépenses en question. UN وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك.
    Nos forces nationales sont parvenues à assumer les fonctions de sécurité de la force multinationale en Iraq dans huit gouvernorats. Nous comptons que nos forces nationales continueront d'assumer ces fonctions de sécurité jusqu'à ce que l'ensemble des 18 gouvernorats soient placés pleinement sous le contrôle de sécurité de nos forces en 2008. UN وقد نجحت قواتنا الوطنية في استلام الملف الأمني كاملا من القوة المتعددة الجنسيات في العراق في ثماني محافظات وفي النية الاستمرار وصولا إلى وضع جميع المحافظات الثمانية عشرة تحت السيطرة الأمنية الكاملة لقواتنا خلال عام 2008.
    L'éducation est gratuite dans les institutions de l'État, sans préjudice de ceux qui peuvent se permettre d'assumer les coûts. UN والتعليم مجاني في المؤسسات الحكومية، دون المساس بحق من يستطيعون تحمل التكاليف.
    Lorsque l'état d'urgence est proclamé dans une province, le Président peut y assumer les pouvoirs et les responsabilités des autorités provinciales en matière d'ordre public. UN ويجوز للرئيس بعد اعلان حالة الطوارئ في احدى المقاطعات أن يتقلد سلطات ومسؤوليات سلطات المقاطعة فيما يتعلق بالنظام العام في هذه المقاطعة.
    d) Avoir pris des dispositions suffisantes pour assumer les obligations juridiques et financières découlant de ses activités; UN (د) أن تكون لديه ترتيبات كافية لتغطية كل المسؤوليات القانونية والمالية الناشئة عن أنشطته ؛
    Tous les membres permanents doivent jouir du même statut et des mêmes privilèges et assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que membres. UN وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم.
    :: Ont averti toutes les parties qui entravent le processus de paix au Darfour qu'elles devront assumer les conséquences; UN :: تحذير كل الأطراف التي تعرقل العملية السلمية في دارفور بتحمل التبعات التي ستترتب عليها.
    La délégation de l'orateur réaffirme l'obligation légale de tous les États Membres d'assumer les dépenses de l'Organisation telles qu'elles sont réparties par l'Assemblée générale. UN وذكر أن وفده يؤكد مجددا الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل نفقات الأمم المتحدة على نحو ما قسمتها الجمعية العامة.
    En vertu de la Charte, les États Membres ont l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation en versant leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans condition. UN والــدول اﻷعضاء ملزمة، بموجب الميثاق، بتحمل نفقـات المنظمــة بدفــع اشتراكاتها المقررة بالــكامل وفي الوقــت المحــددودون شروط.
    Nous estimons en outre qu'au cours de la soixantième session, nous devrions nous engager de nouveau à respecter notre obligation, au titre de la Charte, d'assumer les dépenses financières de l'ONU et de payer nos contributions intégralement, ponctuellement et sans aucune condition. UN ونرى كذلك أننا ينبغي أن نجدد خلال الدورة الستين الامتثال لالتزامنا بحكم الميثاق بتحمل النفقات المالية للأمم المتحدة ودفع أنصبتنا المقررة بكاملها في الموعد المحدد وبدون شروط.
    Les États Membres ont l'obligation juridique d'assumer les dépenses de l'Organisation et doivent en conséquence s'employer à régler leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. UN وأضاف أن الدول الأعضاء عليها التزام قانوني بتحمل نفقات المنظمة وعليها، لذلك، أن تسعى إلى دفع أنصبتها المقررة، بالكامل، وفي الوقت المحدد وبدون شروط.
    L'enfant devrait être préparé à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre (préambule et art. 29) au sein de laquelle il puisse assumer un rôle constructif en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 29 et 40). UN وينبغي إعداد الطفل لحياة فردية تستشعر المسؤولية في مجتمع حر (الديباجة والمادة 29)، يكون للطفل فيه دور بناء مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية (المادتان 29 و 40).
    L'enfant devrait être préparé à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre (préambule et art. 29) au sein de laquelle il puisse assumer un rôle constructif en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 29 et 40). UN وينبغي إعداد الطفل لحياة فردية تستشعر المسؤولية في مجتمع حر (الديباجة والمادة 29 من الاتفاقية)، يكون للطفل فيه دور بناء مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية (المادتان 29 و40).
    Toute perte de revenus de ce type par une entité gouvernementale correspond en fait à une économie pour l'entité qui aurait dû assumer les dépenses en question. UN وذلك لأن أي دخل من هذا القبيل لا تتقاضاه هيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك.
    Nos forces nationales sont parvenues à assumer les fonctions de sécurité de la force multinationale en Iraq dans huit gouvernorats. Nous comptons que nos forces nationales continueront d'assumer ces fonctions de sécurité jusqu'à ce que l'ensemble des 18 gouvernorats soient placés pleinement sous le contrôle de sécurité de nos forces en 2008. UN وقد نجحت قواتنا الوطنية في استلام الملف الأمني كاملا من القوات المتعددة الجنسيات في ثمانية محافظات وفي النية الاستمرار وصولا إلى وضع جميع المحافظات الثمانية عشرة تحت السيطرة الأمنية الكاملة لقواتنا خلال عام 2008.
    Par ailleurs, le Fonds juge que la sélection du candidat ne doit pas être fonction de l'importance des activités opérationnelles de l'organisme d'origine ni de son aptitude à assumer les coûts. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرى الصندوق أنه ينبغي لاختيار المنسق المقيم أن يكون مستقلا عن حجم الأنشطة التنفيذية اليت تضطلع بها منظمته الأم وعن الرغبة في تحمل التكاليف.
    Retour au Brésil en mars 1985 pour assumer les fonctions de Secrétaire à la coopération économique et technique internationale au Secrétariat du plan (Ministère) de la présidence de la République (mars-juin 1985) UN عاد إلى البرازيل في آذار/مارس 1985 لكي يتقلد منصب أمين التعاون الاقتصادي والتقني الدولي في أمانة (وزارة) التخطيط برئاسة الجمهورية (آذار/مارس - حزيران/ يونيه 1985)
    Si, idéalement, ils devraient tous être dotés de compétences techniques qui leur permettraient d'assumer les fonctions des huit modules de services de l'ONUDI, leur véritable profil devrait dépendre des besoins spécifiques de la région. UN واذا كان كل مكتب اقليمي سيزود، في الحالة المثلى، بالخبرة التقنية اللازمة لتغطية كل من نمائط خدمات اليونيدو الثماني، فان تخصيص الموارد على وجه الدقة يمكن أن يأخذ في الحسبان الاحتياجات الاقليمية الخاصة.
    Ils ont les mêmes droits et doivent aussi assumer les obligations prescrites par la Constitution. UN ويتمتعون التعاون بالحقوق ذاتها ويتوجب عليهم أيضا أن يتحملوا الواجبات المنصوص عليها في الدستور.
    L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de sexualité et de procréation, y compris le respect absolu de l'intégrité physique de la personne, exige le respect mutuel et la volonté de chacun d'assumer les conséquences de son comportement sexuel. UN وتقتضي العلاقات المتساوية بين الرجل والمرأة في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل لسلامة الجسم البشري، الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن عواقب السلوك الجنسي.
    Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. UN ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more