assurer la croissance économique en même temps qu'une bonne santé budgétaire est le plus grand défi que le monde doit relever actuellement. | UN | ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية. |
Personne ne doit se tenir à l'écart, ce n'est qu'ainsi que nous pourrons assurer la croissance du Kazakhstan. | UN | ولا ينبغي لأحدٍ أن يقف موقف المتفرج لأننا بهذه الطريقة وحدها سنكفل تحقيق النمو الاقتصادي الجديد في كازاخستان. |
Une telle éventualité aurait des répercussions néfastes sur la balance des paiements, la stabilité macroéconomique et les investissements requis pour assurer la croissance. | UN | وسيكون لذلك أثر سلبي على ميزان المدفوعات واستقرار الاقتصاد الكلي والاستثمار اللازم للنمو. |
des capacités productives 6 D. Séance 4 − L'aide publique au développement: assurer la croissance pour 2015 et au-delà 8 | UN | دال - الجلسة 4- المساعدة الإنمائية الرسمية: ضمان النمو من الآن إلى عام 2015 وما بعده 31-40 11 |
Elles ont encouragé l'UNOPS à se prévaloir des conclusions de l'examen à mi-parcours et de concentrer son attention sur les domaines où il jouissait d'un avantage comparatif reconnu en vue d'assurer la croissance durable de ses opérations. | UN | وحثت الوفود مكتب خدمات المشاريع على الاستفادة من نتائج استعراض منتصف المدة والتركيز على مزاياه النسبية المعترف بها، من أجل كفالة النمو المستدام لعملياته. |
La stabilité politique et économique est nécessaire si nous voulons assurer la croissance économique et vaincre la pauvreté. | UN | ويلزم استقرار سياسي واقتصادي لتحقيق النمو الاقتصادي والتغلب على الفقر. |
Constatant en outre que l'on a accordé une attention accrue à la réalisation de l'objectif du plein-emploi et à l'élaboration de politiques visant à assurer la croissance de l'emploi, | UN | وإذ يسلم كذلك بتزايد الاهتمام بهدف تحقيق العمالة الكاملة وبالسياسات الرامية إلى تحقيق النمو في معدلات العمالة، |
Les mesures visant à assurer la croissance devraient être contrebalancées par d'autres, axées sur l'équité économique et sociale. | UN | وينبغي أن يكون هناك توازن بين تحقيق النمو والتدابير المتخذة لتحقيق الإنصاف الاقتصادي والاجتماعي. |
Il est évident que tous les pays doivent avoir la possibilité d'assurer la croissance économique pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية. |
À cet égard, la politique de l'État en matière d'emploi est décisive pour assurer la croissance dans la justice sociale. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر سياسة الدولة في مجال العمل عاملا محددا لاستراتيجية تستهدف تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية. |
Les stratégies visant à assurer la croissance dans le secteur agricole comprennent : | UN | وتشمل الاستراتيجيات التي ينبغي اتباعها في تحقيق النمو في القطاع الزراعي ما يلي: |
L'État est aussi de plus en plus en mesure d'assurer la croissance dans de nombreux pays. | UN | لقد حدث تعزيز كبير لقدرة الدول على تحقيق النمو في كثير من البلدان. |
La promotion du développement en vue d'assurer la croissance et la stabilité des pays en développement constitue le deuxième pilier nécessaire à la création d'un monde meilleur pour les générations futures. | UN | إن تعزيز التنمية تحقيقا للنمو والاستقرار في البلدان النامية هو العماد الثاني اللازم ﻹيجاد عالم أفضــل لﻷجيال المقبلة. |
Si l'on veut assurer la croissance économique et le développement durable, il faut donner aux femmes une place décisive dans le développement. | UN | ويتعين النظر إلى المرأة كعنصر رئيسي في التنمية إذا كان للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة أن يتحققا. |
:: Les programmes d'intervention stratégique devraient essentiellement viser à assurer la croissance économique et à alléger le fardeau de la dette, constituant ainsi un moyen essentiel de créer des conditions favorables à la croissance économique et au développement. | UN | :: ينبغي أن تركّز برامج التدخلات الاستراتيجية على النمو الاقتصادي وتخفيف عبء الديون كوسائل حيوية لتهيئة بيئة مؤاتية للنمو الاقتصادي والتنمية. |
Deuxièmement, des mesures spécifiques devraient découler de l'objectif principal qui consiste à assurer la croissance dans l'équité — l'équité n'étant pas seulement un impératif moral, mais également un préalable indispensable à une croissance mondiale durable. | UN | ثانيا، ينبغي أن تنبثق سياسات محددة من هدف مهيمن هو ضمان النمو مع اﻹنصاف، واﻹنصاف هنا ليس حتمية أخلاقية فحسب، بل يشكل مطلبا أساسيا مسبقا لتحقيق نمو عالمي مستمر. |
Afin d'assurer la croissance graduelle du fonds et sa capacité à offrir des dividendes concurrentiels à ses membres, le fonds est investi prudemment afin d'assurer un rendement optimal proportionnel au niveau de risque acceptable. | UN | ومن أجل ضمان النمو التدريجي للصندوق وقدرة الصندوق الاستئماني للموظفين على توفير أرباح تنافسية لأعضائه، تستثمر الأموال بحذر لتحقيق أقصى حد من العائدات يتناسب مع المخاطر المقبولة. |
Elles ont encouragé l'UNOPS à se prévaloir des conclusions de l'examen à mi-parcours et de concentrer son attention sur les domaines où il jouissait d'un avantage comparatif reconnu en vue d'assurer la croissance durable de ses opérations. | UN | وحثت الوفود مكتب خدمات المشاريع على الاستفادة من نتائج استعراض منتصف المدة والتركيز على مزاياه النسبية المعترف بها، من أجل كفالة النمو المستدام لعملياته. |
Les nouveaux investissements nationaux, nécessaires pour assurer la croissance, pourraient diminuer, si les secours d'urgence fournis après le conflit ne s'accompagnent pas d'une assistance à long terme suffisante et d'activités de développement. | UN | ومن الممكن أن تتقلص الاستثمارات المحلية الجديدة الضرورية لتحقيق النمو ما لم يعقب المعونات الطارئة المقدمة في فترة ما بعد الصراع مساعدات كافية من الجهات المانحة وبرامج إنمائية كافية على المدى الأطول. |
Objectif de l'Organisation : assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Dans cette perspective, le système des DSRP doit être considéré comme un moyen d'assurer la croissance économique, s'inscrivant dans une stratégie nationale de développement à long terme, non pas comme un mécanisme de redistribution des avantages sociaux au plan international, mais comme l'élément central de stratégies nationales de création de richesse au profit de tous. | UN | وينبغي النظر إلى ورقات استراتيجة الحد من الفقر من هذه الزاوية بوصفها وسيلة لتأمين النمو الاقتصادي، شرط أن يكون أساسها استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأمد. ولا تعتبر ورقات استراتيجية الحد من الفقر آلية لإعادة توزيع الرعاية الاجتماعية على المستوى الدولي. بل ينبغي أن تكون أساس الاستراتيجيات الوطنية من أجل ايجاد ثروة عريضة القاعدة. |
Ces activités devraient être mises en œuvre de toute urgence afin d'assurer la croissance économique, le développement durable et l'égalité sociale. | UN | وأكد أنه ينبغي الاضطلاع بهذه الأنشطة بشكل عاجل لضمان النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والمساواة الاجتماعية. |
En 2010, l'Algérie a lancé un programme ambitieux conçu pour consolider les progrès, assurer la croissance économique durable et répondre aux besoins des populations. | UN | وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان. |
La contribution des femmes à l'économie est décisive, s'agissant d'assurer la croissance économique et le développement durables. | UN | ويشكل إسهام المرأة في الاقتصاد أمرا حاسما لكفالة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
Pour assurer la croissance à long terme des PMA, il fallait investir dans leurs capacités productives et créer des emplois décents. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعرقل تحقيق نموٍ طويل الأجل في تلك البلدان عدم توافر الاستثمارات في قدراتها الإنتاجية وفي إيجاد الوظائف اللائقة. |