Le Gouvernement des Etats-Unis a voulu faire croire que la “loi Torricelli” atténue le blocus et son impact sur la population cubaine. | UN | لقــد حاولت حكومة الولايات المتحدة أن تخلق انطباعا بأن ما يسمى بقانون توريسلي يخفف الحصـار وآثاره على الشعب الكوبي. |
Il permet une action rapide, ce qui atténue les dégâts matériels et les pertes économiques. | UN | كما أنه يتيح التحرك في وقت مبكر ما يخفف تاليا من الأضرار المادية والخسائر الاقتصادية. |
Troisièmement, le régime vient à expiration en 2008, ce qui atténue évidemment l'enthousiasme des investisseurs potentiels. | UN | وفي المقام الثالث, ينتهي العمل بهذا النظام في عام 2008 وهو ما يخفف بالطبع من رد فعل المستثمرين المحتملين. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d'épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l'âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d'épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l'âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصراً، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع. |
Se déclarant de nouveau convaincues que la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination atténue sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر تخفِّف إلى حد كبير معاناة المدنيين والمقاتلين، |
Le principe de non-expulsion du réfugié est cependant formulé d'une manière négative qui atténue sa portée en lui enlevant tout caractère absolu. | UN | 63 - غير أن مبدأ عدم جواز طرد اللاجئين نص عليه بصيغة السلب مما خفف من مدلوله بإسقاط كل طابع مطلق عنه. |
Cet ajustement, qui pourrait paraître quelque peu théorique, est important dans la mesure où il atténue la notion de permanence qui pose tant de problèmes à un nombre important d'États. | UN | وذلك التكييف، الذي قد يبدو نظريا بعض الشيء، مهم إلى الحد الذي فيه يخفف قوة فكرة الاستدامة، وهي فكرة تسبب مشاكل كثيرة لعدد كبير من الدول. |
Il est recommandé de fixer les taux planchers à un niveau moins élevé, ce qui atténue l'ampleur de cette redistribution; | UN | ويوصى بتقليل الحد اﻷدنى بقدر يخفف هذا التغيير المتعاكس؛ |
Il ne compromet pas les droits existants pas plus qu'il n'en atténue les violations ni n'exonère celui qui les commet. | UN | ولا يمس مرور الوقت بالحقوق القائمة، كما لا يخفف آثار انتهاكها أو يعفي مرتكبيها من المسؤولية. |
L'enseignement secondaire des filles réduit la probabilité de grossesse d'adolescentes et de mariage des enfants et atténue la pauvreté et la marginalisation qui en découlent. | UN | والتعليم الثانوي للفتيات يقلل احتمال حمل المراهقات وزواج الأطفال، كما يخفف من حدة الفقر وعدم التمكين الناجمين عن ذلك. |
Cela n'atténue pas pour autant la responsabilité pour les cadres supérieurs de s'occuper des risques décelés qui pourraient fortement compromettre l'aptitude du HCR à atteindre ses objectifs. | UN | غير أن هذا لا يخفف من مسؤولية كبار المديرين عن التصدي للمخاطر المحددة التي يرجح بشكل كبير أن تؤثر سلباً على قدرة المفوضية على تحقيق أهدافها. |
La seule chose qui l'atténue, c'est quand j'entraîne les autres vers le fond avec moi. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يخفف الألم هو عندما أستطيع سحب الناس إلى الأسفل معي. |
Rien n'atténue, ni ne pose tout en préméditation. | Open Subtitles | بالحديث عني كما أنا , لاشيء يخفف : ولاشيء منصوص عليه البتة في الحقد |
Ça n'atténue pas le chagrin, mais elle m'aurait légué des biens. | Open Subtitles | ليس وأن ذلك يخفف الحزن ولكنني سمعت بأنها تركت لي بعض من الأشياء الجيدة |
Pour te faciliter les choses, ne pas être dans ma hiérarchie atténue l'inconvenance. | Open Subtitles | إذا كان يخفف عقلك وجدت، لا يجري في بلدي سلسلة القيادة يخفف من مخالفات. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d'épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l'âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع. |
L'éducation atténue l'impact psychosocial du conflit et des catastrophes, car elle donne un sentiment de normalité, de stabilité, de sécurité et d'espoir en période de crise et fournit des outils indispensables à la reconstruction sociale et à la stabilité économique future. | UN | كما يُخفف التعليم من أثر الصراع والكوارث بخلق شعور لدى الأشخاص بطبيعة الأمور والاستقرار والبنيوية والأمل خلال فترة الأزمة، ويُوفر لبنات البناء الأساسية لإعادة بناء المجتمع وتحقيق الاستقرار الاقتصادي للغد. |
Les États parties devraient indiquer si le fait d'épouser la victime fait disparaître ou atténue la responsabilité pénale et si, dans le cas où la victime est mineure, le viol abaisse l'âge légal du mariage de la victime, en particulier dans les sociétés où les victimes de viol sont marginalisées. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع. |
Se déclarant de nouveau convaincues que la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination atténue sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, [CCW/CONF.III/11 (Part II), préambule, deuxième alinéa] | UN | وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر تخفِّف إلى حد كبير معاناة المدنيين والمقاتلين، [CCW/CONF.III/11 (Part II)، الفقرة 2 من الديباجة] الفقرة 3 من الديباجة |
Premièrement, la fourniture d'une aide humanitaire en Tchétchénie atténue la pression exercée par le Gouvernement fédéral sur le HautCommissariat pour qu'il cesse son assistance ou la réoriente vers les personnes déplacées en Ingouchie sous prétexte que le HCR (et l'ONU) < < fixe > > les personnes déplacées en Tchétchénie et empêche de facto leur retour. | UN | فالملاحظ أولاً أن توفير المعونات الإنسانية في الشيشان قد خفف من ضغط الحكومة الاتحادية على المفوضية لوقف مساعداتها للمشردين داخلياً في إنغوشتيا أو تحويل مسارها بحجة أن المفوضية (والأمم المتحدة) " ترسخان " وجود المشردين داخلياً في الشيشان وتمنعان عودتهم في واقع الأمر. |
Grâce à de strictes évaluations, le HCR atténue considérablement ses risques de perte en capital ou de perte d'avantages financiers. | UN | ولذلك، فقد تم التخفيف إلى حد كبير من مخاطر فقدان رأس المال الأصلي أو العائد المالي عن طريق تطبيق عمليات تقييم دقيقة لإدارة المخاطر. |