Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. | UN | ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة. |
En soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. | UN | فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية. |
Le principal objectif de ce plan est d'atténuer la pauvreté tout en supprimant la culture du pavot. | UN | والهدف اﻷساسي للخطة الرئيسية هو تخفيف حدة الفقر، وفي الوقت نفسه القضاء على زراعة الخشخاش. |
Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. | UN | أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة. |
:: atténuer les risques de prolifération des compétences et matières biologiques; | UN | :: الحد من المخاطر المرتبطة بانتشار الخبرات والمواد البيولوجية |
Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. | UN | ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر. |
L'OMM encourage depuis des années les mesures visant à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ما فتئت تشجع، منذ سنوات عديدة، الاجراءات الرامية إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |
Il existe de nombreuses initiatives qui visent à atténuer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وهناك الكثير من المبادرات التي تعمل من أجل التخفيف من وطأة العنف المرتكب ضد النساء والفتيات. |
Cette diversité permettrait à un plus grand nombre de citoyens de prendre conscience des changements climatiques et de contribuer à les atténuer. | UN | ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين الواعين بتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف من آثاره. |
La sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée contribuent également à atténuer les tensions au-delà de la région. | UN | ويُسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في التخفيف من حدة التوتر خارج هذه المنطقة. |
Renforcer les mesures prises pour atténuer les effets des politiques économiques sur les groupes vulnérables; | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من تأثير السياسات الاقتصادية في الفئات الضعيفة؛ |
Elle prendra un certain nombre de mesures spécifiques visant à atténuer les incidences du déficit enregistré. | UN | وسوف تضع عددا من التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من أثر هذا النقص. |
J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني. |
L'ONUDI pourrait contribuer à atténuer la pauvreté, à améliorer les conditions de sécurité et à favoriser le développement. | UN | ويمكن لليونيدو أن يكون لها تأثير إيجابي في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأمن البشري وتعزيز التنمية. |
Un meilleur flux d'informations sur ces questions peut également aider à atténuer la tension internationale et à prévenir des conflits. | UN | كما يمكن لتحسين تدفق المعلومات بشأن هذه المسائل أن يساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي ومنع نشوب الصراعات. |
Il importe donc tout particulièrement de resserrer la coopération internationale pour atténuer, à long terme, l'impact du phénomène El Niño. | UN | ولهذا السبب، فمن الهام بصورة خاصة تعزيز التعاون الدولي بغية الحد من أثر ظاهرة النينيو في اﻷجل الطويل. |
À l'évidence, le principal est d'atténuer les tensions politiques et, bien entendu, militaires, dans différentes régions du monde. | UN | والأهم من ذلك بطبيعة الحال هو الحد من التوتر السياسي وطبعاً التوتر العسكري في عدد من أقاليم العالم. |
La question est de savoir si la libéralisation du commerce des services tend à atténuer ou à accentuer ces obstacles. | UN | والسؤال هو هل سيؤدي تحرير التجارة في الخدمات إلى تقليل هذه الحواجز أم سيؤدي إلى زيادتها. |
Le Département s'emploie activement à atténuer le problème avec les parties prenantes. | UN | وأوضح أن الإدارة تعمل بنشاط مع الجهات المعنية لتخفيف حدة المشكلة. |
Le Comité souscrit aux mesures que le Fonds a prises pour atténuer les risques identifiés. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها إدارة الصندوق للتخفيف من الأخطار المحددة. |
Engagement : atténuer les changements climatiques en réduisant les gaz à effet de serre | UN | التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة |
La dernière phrase du projet de recommandation risquait d'atténuer cette conséquence et devrait de ce fait être supprimée. | UN | وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها. |
Une planification préalable appropriée peut permettre d'atténuer l'impact des crises et des catastrophes et faciliter un redressement rapide. | UN | وقد يؤدي التخطيط لحالات الطوارئ والإنذار المبكر الفعالين إلى التقليل من أثر الأزمات والكوارث ويساعد في الانتعاش بسرعة. |
L'ONU fait un effort titanesque pour atténuer les effets dévastateurs des catastrophes naturelles. | UN | إن اﻷمـــم المتحدة تقوم بعمــل جبــار للحـــد مــن اﻵثار المدمـــرة للكـــوارث الطبيعيــــة. |
vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛ |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Ces critères pourraient être choisis en fonction des possibilités offertes d'atténuer la vulnérabilité des pays les moins avancés et de contribuer à leur développement durable. | UN | ويمكن لهذه المعايير أن تقوم على أساس تخفيفها المحتمل لضعف أقل البلدان نمواً ولجلب التنمية المستدامة لها. |
D. Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la | UN | تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |