"atténuer les conséquences" - Translation from French to Arabic

    • التخفيف من آثار
        
    • تخفيف آثار
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • تخفيف اﻵثار
        
    • تخفيف حدة الآثار
        
    • تخفيف نتائج
        
    • التخفيف من عواقب
        
    • التخفيف من حدة آثار
        
    • تخفيف أثر
        
    • والتخفيف من آثارها
        
    • للتخفيف من تلك اﻵثار
        
    • تخفيف آثارها
        
    • التخفيف من وطأة التأثير
        
    • تخفيف العواقب
        
    • بالتخفيف من حدة الآثار
        
    Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. UN وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية.
    Ce qu'ils font pour atténuer les conséquences de cette crise représente une précieuse contribution. UN وهو يقدمون إسهاما قيّما في التخفيف من آثار الأزمة.
    L'AIEA continue de s'employer à atténuer les conséquences du désastre de Tchernobyl de 1986. UN ولا تزال الوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد في السعي من أجل تخفيف آثار كارثة تشرنوبيل في عام ١٩٨٦.
    atténuer les conséquences immédiates des situations d'urgence sur les personnes UN التخفيف من الآثار المباشرة لحالات الطوارئ على الأفراد
    On estime que la prise de mesures pour atténuer les conséquences sociales des réformes économiques revêt une importance particulière. UN ويعتبر تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي أمرا مهما للغاية.
    Il est par conséquent fondamental que les pays qui n'ont pas encore signé la Convention le fassent dès que possible, de façon à faciliter les actions concertées de la communauté internationale visant à atténuer les conséquences d'un usage aveugle des mines antipersonnel. UN وبالتالي فإن من الضروري للبلدان التي لم توقع بعد على الاتفاقية أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى للمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات منسقة من أجل تخفيف حدة الآثار العشوائية التي تترتب على استعمال هذه الأسلحة.
    La mise en œuvre de la recommandation ci-après a pour objet d'accroître l'efficacité de la gestion des ressources humaines et d'aider les organisations à atténuer les conséquences de la vague prochaine de départs à la retraite. UN ويقصد بتنفيذ التوصية التالية تعزيز الكفاءة في إدارة الموارد البشرية ومساعدة المنظمات في تخفيف نتائج الموجة المقبلة من حالات التقاعد.
    Nous continuons à compter sur cette aide pour atténuer les conséquences de la sécheresse. UN ولا نزال نعول على تلك المعونة في التخفيف من عواقب الجفاف.
    Est-il possible, en principe, d'atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl? De combien de temps disposons-nous pour cela? Combien cela coûtera-t-il? Et qu'adviendra-t-il si nous ne faisons rien ou si nous remettons la solution de ces problèmes à un avenir indéterminé? UN فهل يمكن، من حيث المبدأ، التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل؟ وكم لدينا من الوقت للقيام بذلك؟ وكم سيكلف ذلك؟ وماذا يحدث إن لم نفعل أي شيء أو إذا أرجأنا هذه المشاكل إلى وقت غير محدد في المستقبل؟
    Nous ne devons pas laisser le Programme suivre le sort du Plan concerté de coopération internationale pour atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ويجب ألا نسمح بأن يواجه البرنامج مصير الخطة المشتركة للتعاون الدولي من أجل التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبل.
    Grâce à des mesures novatrices, les Maldives ont réussi à atténuer les conséquences de leur reclassement mais ces efforts n'ont pas suffi. UN وقد نجحت ملديف في ريادة التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الرفع من القائمة، وإن لم تكن هذه الجهود كافية.
    Il est donc impérieux que les États Membres apportent leur appui sans réserve à l'ONU dans les efforts qu'elle fait pour atténuer les conséquences de la crise. UN وهكذا، لا بد أن تقدم الدول الأعضاء كامل دعمها للأمم المتحدة في محاولاتها التخفيف من آثار هذه الأزمة.
    Le Président et le Ministre des affaires étrangères ont l'un et l'autre salué le rôle joué par l'ONU pour atténuer les conséquences de cette catastrophe. UN وقد أثنى رئيس بلدي ووزير شؤونه الخارجية على دور الأمم المتحدة في تخفيف آثار هذه الكارثة.
    Les efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl se poursuivent depuis plus de 13 ans et, malheureusement, force est de reconnaître que ces conséquences s'en feront encore sentir pendant plusieurs générations. UN فلقد استمرت عملية تخفيف آثار كارثة تشيرنوبيل ﻷكثر من ٣١ عاما، ولﻷسف لا بد أن نقول إنها سوف تستمر ﻷكثر من جيل.
    Je suis heureux de pouvoir signaler que, dans notre région, nous avons réussi dans une certaine mesure, au prix d'efforts et de ressources considérables, à améliorer nos capacités d'atténuer les conséquences des catastrophes naturelles. UN ويسعدني أن أسجل إننا قد نجحنا الى حد ما في منطقتنا، بعد بذل جهد كبير، وإنفاق موارد طائلة، في تحسين قدرتنا على تخفيف آثار الكوارث الطبيعية.
    atténuer les conséquences immédiates des situations d'urgence sur les personnes UN التخفيف من الآثار المباشرة لحالات الطوارئ على الأفراد
    Pour certains d’entre eux, les initiatives visant à atténuer les conséquences des réformes économiques sur la société revêtaient une importance particulière. UN وقد اعتبر تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية المترتبة على اﻹصلاحات الاقتصادية أمرا بالغ اﻷهمية.
    Il est urgent d'agir pour réduire les émissions de gaz à effet de serre afin d'atténuer les conséquences futures du changement climatique. UN 177 - وهناك حاجة لاتخاذ إجراءات عاجلة للحد من انبعاثات غاز الدفيئة من أجل تخفيف حدة الآثار المستقبلية لتغير المناخ.
    La mise en œuvre de la recommandation ciaprès a pour objet d'accroître l'efficacité de la gestion des ressources humaines et d'aider les organisations à atténuer les conséquences de la vague prochaine de départs à la retraite. UN تنفيذ التوصية التالية يهدف إلى تعزيز الكفاءة في إدارة الموارد البشرية ويساعد المنظمات في تخفيف نتائج موجة حالات التقاعد في المستقبل.
    Le Consensus de Monterrey a mis en lumière la nécessité d'atténuer les conséquences de la volatilité extrême des revenus tirés des exportations des produits de base. UN وأبرز توافق آراء مونتيري ضرورة التخفيف من عواقب الانخفاض والتقلب في الإيرادات المتحصلة من صادرات السلع الأساسية.
    Il est centré sur le principe d'humanité qui tend avant tout à atténuer les conséquences des hostilités pour les civils comme pour les combattants. UN والمحور الذي يدور حوله هذا القانون هو مبدأ اﻹنسانية الذي يهدف قبل كل شيء إلى التخفيف من حدة آثار الحرب بالنسبة للمدنيين والمقاتلين على السواء.
    Quelque 600 000 membres des services d'urgence et de secours ont œuvré pour atténuer les conséquences de la catastrophe. UN وعمل حوالي 000 600 عامل من عمال الإغاثة للمساعدة على تخفيف أثر هذه الكارثة.
    De lutter contre le terrorisme en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes, et d'en atténuer les conséquences; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    Consciente que, si les programmes de stabilisation et d'ajustement structurel sont censés promouvoir la croissance économique et le développement, certains de leurs éléments peuvent avoir des effets néfastes sur la mise en valeur des ressources humaines, et aussi qu'il est nécessaire d'agir, dans la formulation et la mise en oeuvre de ces programmes, pour en atténuer les conséquences nocives, UN وإذ تدرك أنه رغم أن القصد من برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي هو تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، فقد يكون لبعض عناصر هذه البرامج أثر ضار محتمل على تنمية الموارد البشرية، كما تدرك أن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من تلك اﻵثار السلبية لدى وضع وتنفيذ هذه البرامج،
    Une approche systématique vise donc à identifier toutes les sources d'erreur et de conception pouvant entraîner des accidents afin d'essayer d'en atténuer les conséquences. UN والنهج القائم على النظم يسعى إلى تحديد جميع مصادر الخطأ والتصميم اللذين يسهمان في حوادث الطرق، ومن ثم يحاول تخفيف آثارها.
    La Palestine était reconnaissante de toutes les formes d'assistance et d'appui destinées à atténuer les conséquences graves de l'occupation israélienne. UN وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي.
    Pour atténuer les conséquences de cette situation pour ces filles, le Gouvernement a commencé à encourager les écoles à réadmettre des filles enceintes pour éviter qu'elles renoncent à leur éducation. UN وبغية تخفيف العواقب التي تصيب هؤلاء البنات، يلاحظ أن الحكومة قد شرعت في تشجيع المدارس على قبول البنات الحوامل من جديد لمنعهن من التخلف عن التعليم.
    L'amendement prévoit des mesures visant à atténuer les conséquences radiologiques d'actes de sabotage et à élargir la coopération entre les États afin qu'ils puissent agir rapidement pour localiser et récupérer les matières nucléaires volées ou circulant en contrebande. UN وينص التعديل على أحكام تتعلق بالتخفيف من حدة الآثار الإشعاعية لأعمال التخريب، وتعزيز التعاون بين الدول فيما يتعلق بالتدابير السريعة الرامية إلى تحديد موقع المواد النووية المسروقة أو المهربة واستعادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more