"attachée" - Translation from French to Arabic

    • ملتزمة
        
    • مقيدة
        
    • مربوطة
        
    • ملتزما
        
    • المعلقة
        
    • ملحقة
        
    • مقيّدة
        
    • تعلقها
        
    • موظفة
        
    • متعلقة
        
    • مرتبطة
        
    • مربوط
        
    • التي تولى
        
    • متمسكة
        
    • مقيده
        
    La République de Croatie reste fermement attachée aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et est prête à participer activement à leur application. UN إن جمهورية كرواتيا لاتزال ملتزمة بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وهي على استعداد ﻷن تشارك بنشاط في تنفيذها.
    L'Éthiopie demeure comme toujours attachée à la paix. UN أما إثيوبيا فستظل، كما كانت دائما، ملتزمة بالسلام.
    Selon la police, la victime était attachée sur une chaise et a été tuée d'une balle en pleine tête. Open Subtitles الشرطة تقول أن الضحية كانت مقيدة إلى كرسي و تم قتله برصاصة واحدة في الرأس.
    avant qu'elle ne soit assassinée, attachée à cet arbre à l'extérieur. Open Subtitles قبل أن يتم قتلها، وهي مربوطة بالشجرة التي بالخارج
    L'Union européenne est et restera fermement attachée au Statut de Rome et à la Cour pénale internationale. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما وسيبقى ملتزما التزاما قويا بنظام روما الأساسي وبالمحكمة الجنائية الدولية.
    Aujourd'hui plus que jamais, la Cour est particulièrement attachée à liquider toutes les affaires qui s'accumulent sur son rôle bien chargé. UN والمحكمة مشغولة حاليا إلى حد كبير أكثر من أي وقت مضى بالفصل في القضايا المعلقة المدرجة في جدول أعمالها المزدحم.
    Magistrate de premier grade, attachée au Ministère de la justice UN 1992 قاضية من الدرجة الأولى، ملحقة بوزارة العدل
    La Lituanie a toujours été et reste attachée au renforcement de la sécurité collective. UN لقد دأبت ليتوانيا على الالتزام ببناء أمن جماعي وستظل ملتزمة به.
    La République de Corée est fortement attachée à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN وجمهورية كوريا ملتزمة بقوة بإخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.
    M'exprimant à nouveau à titre national, je souhaite souligner que la France elle-même est particulièrement attachée à la poursuite de ce dialogue interreligieux. UN إنني إذ أتكلم مرة أخرى بصفتي الوطنية، أود أن أؤكد أن فرنسا ملتزمة التزاماً خاصا بمواصلة هذا الحوار بين الأديان.
    La Russie continue d'être attachée à l'objectif d'interdiction des essais nucléaires. UN وروسيا، كانت ولا تزال، ملتزمة بهــدف حظــر تجارب اﻷسلحة النووية.
    Sans votre contrôle, votre petite amie restera ici attachée à une planche dans un coma provoqué. Open Subtitles لكن , الم تفكر بها صديقتك الشابة ستبقى هنا , مقيدة و مربوطة بلوحة تحتوي على ادوية ينجم عنها غيبوبة
    - Elle est masquée et attachée. Open Subtitles ـ هناك قناع على وجهها وأياديها مقيدة خلف ظهرها
    Est-ce possible que le victime avait une sorte de bombe faite maison attachée sur lui ? Open Subtitles هل من الممكن كان الضحية نوعا ما من القنابل محلية الصنع. مربوطة به؟
    L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Le haut niveau des participants à la Conférence était en lui-même un témoignage de l'importance attachée à ses objectifs. UN وكان الاشتراك الرفيع المستوى في المؤتمر تعبيرا، بحد ذاته، عن اﻷهمية المعلقة على هذه اﻷهداف.
    Magistrate de premier grade, attachée au Ministère de la justice UN 1992 قاضية من الدرجة الأولى، ملحقة بوزارة العدل
    J'ai arrêté d'être une professeur remplaçante parce que je ne pouvais plus supporter d'être attachée. Open Subtitles لقد أستقلت من وظيفة المعلمة البديلة .بسبب لم أعد اطيق البقاء مقيّدة
    À cet égard, la Thaïlande se déclare attachée au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وفي هذا الصدد، تعلن تايلند تعلقها بمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن على أساس تفاضلي.
    Mme Marie Skibsted, attachée adjointe, Mission permanente, New York Égypte UN السيدة ابيتون ألوفا ياواو اكبيفي، موظفة في التعليم، قسم تنسيق التنمية
    La Colombie demeure attachée à la réalisation des principes de Rio et du programme Action 21. UN وتظل كولومبيا متعلقة بتحقيق مبادئ ريو وجدول أعمال القرن 21.
    Le Koweït a maintenu la liaison de sa devise à un panier de devises étrangères et la Syrie est restée attachée aux droits de tirage spéciaux (DTS). UN وواصلت الكويت ربط عملتها بسلة من العملات الأجنبية، وظلت عملة الجمهورية العربية السورية مرتبطة بحقوق السحب الخاصة.
    M. Shomali dit que les personnes qui l'ont interrogé l'ont battu continuellement avec un câble alors qu'il était pendu au plafond par une corde attachée à ses bras. UN وأفاد السيد شوملي بأن مستجوبيه ضربوه ضرباً متواصلاً بسلك مجدول بعد أن قيّدوا ذراعيه بحبل مربوط بالسقف.
    Nous souscrivons à l'importance attachée à la mise en place le plus rapidement possible d'un système d'alerte rapide dans l'océan Indien. UN ونؤيد الأهمية التي تولى لإنشاء نظام للإنذار المبكر في أسرع وقت ممكن في المحيط الهندي.
    La France demeure fermement attachée au principe selon lequel la prévention de la course aux armements dans l'espace relève de la compétence exclusive de la Conférence du désarmement. UN إن فرنسا لا تزال متمسكة بصورة راسخة بالمبدأ القائل أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي يدخل في إطار اختصاص مؤتمر نزع السلاح وحده.
    ce qui prouverait qu'elle était attachée et qu'elle a essayé de se détacher. Open Subtitles والذي يدل على انها كانت مقيده و انها حاولت .ان تمزق قيدها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more