"attaquer à" - Translation from French to Arabic

    • بمعالجة
        
    • ولمعالجة
        
    • نعالج
        
    • التصدي على
        
    • بمواجهة
        
    • مهاجمتي
        
    • التحرك ضد
        
    • منها لمعالجة
        
    • غير كافية للتصدي
        
    • الضروري التعامل مع
        
    Elle a pris note de la volonté exprimée par l'Australie de s'attaquer à ces questions. UN ولاحظت ماليزيا التزام أستراليا بمعالجة هذه القضايا.
    En 2000, nos dirigeants ont promis de s'attaquer à la situation en s'engageant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, mais nous sommes encore loin de pouvoir les atteindre. UN في عام 2000، تعهد زعماؤنا بمعالجة الحالة عن طريق الالتزام بالأهداف الإنمائية للألفية، لكننا لا نزال بعيدين عن تحقيقها.
    Le Secrétaire général est résolu à s'attaquer à ces problèmes, mais le succès de son action sera fonction de l'appui et de l'engagement des États Membres en faveur de l'Organisation. UN والأمين العام ملتزم بمعالجة هذه المشاكل، لكن النجاح يعتمد على دعم الدول الأعضاء والتزامها تجاه المنظمة.
    Pour s'attaquer à ce problème des actions sont menées au plan national et local : UN ولمعالجة هذه المشكلة، تتخذ إجراءات على الصعيدين الوطني والمحلي:
    Nous estimons que la Convention est un moyen important de promouvoir la coopération internationale, d'harmoniser les efforts nationaux, régionaux et internationaux, et de mobiliser des ressources pour pouvoir s'attaquer à l'un des problèmes écologiques les plus graves auquel le monde doit faire face aujourd'hui. UN ونعتقد أن الاتفاقية وسيلة هامة لتعزيز التعاون الدولي وتحقيق التناسق في الجهود الوطنية والاقليمية والدولية، وتعبئة الموارد ولمعالجة واحدة من أخطر المشاكل البيئية التي يواجهها العالم اﻵن.
    Nous devons nous attaquer à tous ces aspects si nous voulons faire échec à cette menace corrosive à la stabilité à long terme du pays. UN وعلينا أن نعالج الجوانب الثلاثة كلها إذا أردنا أن نهزم هذا التهديد الذي ينخر في جسد الاستقرار الطويل الأمد للبلد.
    De plus, il faut s'attaquer à l'ensemble des causes profondes du terrorisme, qui sont complexes. UN وعلاوة على ذلك، يتعين التصدي على نحو شامل للأسباب الجذرية المعقدة للإرهاب.
    Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. UN وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة.
    Quatrièmement, le Comité permanent des droits de l'homme a exprimé sa volonté de s'attaquer à ces problèmes. UN رابعاً، أعلنت اللجنة الدائمة لحقوق الإنسان التزامها بمعالجة هذه المشاكل.
    Le Gouvernement s'est engagé, conformément à sa politique nationale de démarginalisation de la femme, à s'attaquer à ces problèmes et à veiller à l'élimination de la discrimination. UN وقد التزَمت الحكومة في سياستها الوطنية لتمكين المرأة بمعالجة هذه المسائل وضمان القضاء على التمييز.
    En outre, les compétences nécessaires pour s'attaquer à nombre des menaces nouvelles ou naissantes dont il est question dans le présent rapport sont rares, quand elles ne font pas complètement défaut. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد خبرة بمعالجة كثير من التهديدات الجديدة أو الناشئة التي يتناولها هذا التقرير، وإن وجدت فهي ضئيلة.
    Le Gouvernement a pris l'initiative de s'attaquer à la corruption publique et privée, fléau de notre époque aux quatre coins du monde. UN ويعتبر الفساد في القطاعين العام والخاص آفة العالم كله اليوم، وتقوم حكومتنا بمعالجة هذا الموضوع على الصعيد الوطني.
    Les pays en développement jugent déraisonnable qu'on leur demande de s'attaquer à des problèmes d'environnement à long terme aux dépens de leurs besoins immédiats. UN وترى البلدان النامية أن من غير المعقول مطالبتها بمعالجة المشاكل البيئية طويلة المدى على حساب الحاجات المباشرة.
    Ils doivent aussi examiner toutes les causes profondes du problème et ne pas se contenter de s'attaquer à ses symptômes. UN ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض.
    Pour s'attaquer à ce problème, le bureau de l'Inspecteur général continue de faire le nécessaire pour se défaire des policiers dont le comportement risquerait de porter atteinte au prestige de l'ensemble de la force. UN ولمعالجة هذه المشكلة، يواصل مكتب المفتش العام اتخاذ الخطوات اللازمة لتخليص قوة الشرطة من الضباط الذين يمكن أن يسيئوا بسلوكهم إلى سمعة هذا المرفق بأسره.
    Pour s'attaquer à ce problème, le Gouvernement a adopté des mesures constitutionnelles qui comprennent notamment la déclaration de l'état d'urgence dans les États d'Adamawa, de Borno et de Yobe, dans le nord-est du pays, où les insurgés ont leur base. UN ولمعالجة المشكلة، اتخذت الحكومة عدة تدابير دستورية منها إعلان حالة الطوارئ في ولايات أداماوا وبورنو ويوبي في المنطقة الشمالية الشرقية من نيجيريا التي توجد بها قواعد المتمردين.
    Par conséquent, il est clair que si des mesures urgentes ne sont pas prises pour améliorer l'application de la Déclaration et s'attaquer à tous les aspects de la pauvreté et du sous-développement, les plus démunis n'auront toujours guère d'espoir, dans un grand nombre de pays, de sortir de la pauvreté et du dénuement. UN وبالتالي، من الواضح أنه ما لم يتخذ إجراء عاجل لتعزيز التنفيذ ولمعالجة جميع جوانب الفقر والتخلف الإنمائي، سيظل الفقراء في عدد كبير من البلدان لا يجدون أملا للخروج من حياة الفقر والحرمان.
    La proclamation par les Nations Unies de cette année comme étant l'Année internationale de la famille nous offre l'occasion de nous attaquer à ces questions et de tracer la route à suivre pour le prochain millénaire. UN وتتيح لنا تسمية اﻷمم المتحدة هذا العام سنة دولية لﻷسرة الفرصة لكي نعالج هذه القضايا ونرسم مسارا لﻷلف سنة القادمة.
    Nous devons nous attaquer à l'origine et à la nature profondes des problèmes et pas seulement traiter leurs conséquences. UN وعلينا أن نعالج أصل المشاكل وجوهرها، لا آثارها وحدها.
    Il décrit également les structures permettant de mieux s'attaquer à ces problèmes et donne les informations nécessaires pour reproduire les résultats obtenus par les États pionniers dans les politiques relatives à la sécurité routière. UN ويصف أيضا الهياكل التي من خلالها يمكن التصدي على نحو أفضل لهذه المسائل، ويوفر المعلومات المطلوبة لتكرار أداء تلك الدول التي تأتـي في الطليعـة بالنسبــة لسياسة السلامة على الطرق.
    La réunion a été considérée comme une preuve de la ferme décision des gouvernements d'Afrique occidentale de s'attaquer à la recrudescence des problèmes que soulèvent les drogues dans cette sous-région. UN واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية.
    Tu veux t'attaquer à moi ? Open Subtitles أتريدين مهاجمتي ؟
    Tuer des espions russes, c'est une chose, mais s'attaquer à un ancien président, tu franchis la ligne, là. Open Subtitles اسمع، القضاء على شلة جواسيس روس أمر لكن التحرك ضد رئيس سابق، هو أمر مغاير تماماً هذا حد خطير الذي تتعداه يا صاح
    122. Pour s'attaquer à un problème touchant les droits de l'homme, il faut commencer par légiférer. UN 122- تعتبر القوانين نقطة البداية التي يجب الانطلاق منها لمعالجة مسألة ذات أبعاد تمس حقوق الإنسان.
    Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. UN وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة.
    Dès le début toutefois, il lui a fallu s'attaquer à un certain nombre de tabous sociaux : une société en proie à ses vieilles traditions ne pouvait pas s'engager dans un développement digne de ce nom. UN غير أنه منذ البداية كان من الضروري التعامل مع عدد من المحظورات الاجتماعية؛ إذ أنه ليس من الممكن لمجتمع متمسك بالتقاليد القديمة أن يطور عملية إنمائية جديرة بهذا الإسم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more