Elle a pris note de la volonté exprimée par l'Australie de s'attaquer à ces questions. | UN | ولاحظت ماليزيا التزام أستراليا بمعالجة هذه القضايا. |
En 2000, nos dirigeants ont promis de s'attaquer à la situation en s'engageant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, mais nous sommes encore loin de pouvoir les atteindre. | UN | في عام 2000، تعهد زعماؤنا بمعالجة الحالة عن طريق الالتزام بالأهداف الإنمائية للألفية، لكننا لا نزال بعيدين عن تحقيقها. |
Le Secrétaire général est résolu à s'attaquer à ces problèmes, mais le succès de son action sera fonction de l'appui et de l'engagement des États Membres en faveur de l'Organisation. | UN | والأمين العام ملتزم بمعالجة هذه المشاكل، لكن النجاح يعتمد على دعم الدول الأعضاء والتزامها تجاه المنظمة. |
Pour s'attaquer à ce problème des actions sont menées au plan national et local : | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، تتخذ إجراءات على الصعيدين الوطني والمحلي: |
Nous estimons que la Convention est un moyen important de promouvoir la coopération internationale, d'harmoniser les efforts nationaux, régionaux et internationaux, et de mobiliser des ressources pour pouvoir s'attaquer à l'un des problèmes écologiques les plus graves auquel le monde doit faire face aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن الاتفاقية وسيلة هامة لتعزيز التعاون الدولي وتحقيق التناسق في الجهود الوطنية والاقليمية والدولية، وتعبئة الموارد ولمعالجة واحدة من أخطر المشاكل البيئية التي يواجهها العالم اﻵن. |
Nous devons nous attaquer à tous ces aspects si nous voulons faire échec à cette menace corrosive à la stabilité à long terme du pays. | UN | وعلينا أن نعالج الجوانب الثلاثة كلها إذا أردنا أن نهزم هذا التهديد الذي ينخر في جسد الاستقرار الطويل الأمد للبلد. |
De plus, il faut s'attaquer à l'ensemble des causes profondes du terrorisme, qui sont complexes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين التصدي على نحو شامل للأسباب الجذرية المعقدة للإرهاب. |
Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. | UN | وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة. |
Quatrièmement, le Comité permanent des droits de l'homme a exprimé sa volonté de s'attaquer à ces problèmes. | UN | رابعاً، أعلنت اللجنة الدائمة لحقوق الإنسان التزامها بمعالجة هذه المشاكل. |
Le Gouvernement s'est engagé, conformément à sa politique nationale de démarginalisation de la femme, à s'attaquer à ces problèmes et à veiller à l'élimination de la discrimination. | UN | وقد التزَمت الحكومة في سياستها الوطنية لتمكين المرأة بمعالجة هذه المسائل وضمان القضاء على التمييز. |
En outre, les compétences nécessaires pour s'attaquer à nombre des menaces nouvelles ou naissantes dont il est question dans le présent rapport sont rares, quand elles ne font pas complètement défaut. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد خبرة بمعالجة كثير من التهديدات الجديدة أو الناشئة التي يتناولها هذا التقرير، وإن وجدت فهي ضئيلة. |
Le Gouvernement a pris l'initiative de s'attaquer à la corruption publique et privée, fléau de notre époque aux quatre coins du monde. | UN | ويعتبر الفساد في القطاعين العام والخاص آفة العالم كله اليوم، وتقوم حكومتنا بمعالجة هذا الموضوع على الصعيد الوطني. |
Les pays en développement jugent déraisonnable qu'on leur demande de s'attaquer à des problèmes d'environnement à long terme aux dépens de leurs besoins immédiats. | UN | وترى البلدان النامية أن من غير المعقول مطالبتها بمعالجة المشاكل البيئية طويلة المدى على حساب الحاجات المباشرة. |
Ils doivent aussi examiner toutes les causes profondes du problème et ne pas se contenter de s'attaquer à ses symptômes. | UN | ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض. |
Pour s'attaquer à ce problème, le bureau de l'Inspecteur général continue de faire le nécessaire pour se défaire des policiers dont le comportement risquerait de porter atteinte au prestige de l'ensemble de la force. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، يواصل مكتب المفتش العام اتخاذ الخطوات اللازمة لتخليص قوة الشرطة من الضباط الذين يمكن أن يسيئوا بسلوكهم إلى سمعة هذا المرفق بأسره. |
Pour s'attaquer à ce problème, le Gouvernement a adopté des mesures constitutionnelles qui comprennent notamment la déclaration de l'état d'urgence dans les États d'Adamawa, de Borno et de Yobe, dans le nord-est du pays, où les insurgés ont leur base. | UN | ولمعالجة المشكلة، اتخذت الحكومة عدة تدابير دستورية منها إعلان حالة الطوارئ في ولايات أداماوا وبورنو ويوبي في المنطقة الشمالية الشرقية من نيجيريا التي توجد بها قواعد المتمردين. |
Par conséquent, il est clair que si des mesures urgentes ne sont pas prises pour améliorer l'application de la Déclaration et s'attaquer à tous les aspects de la pauvreté et du sous-développement, les plus démunis n'auront toujours guère d'espoir, dans un grand nombre de pays, de sortir de la pauvreté et du dénuement. | UN | وبالتالي، من الواضح أنه ما لم يتخذ إجراء عاجل لتعزيز التنفيذ ولمعالجة جميع جوانب الفقر والتخلف الإنمائي، سيظل الفقراء في عدد كبير من البلدان لا يجدون أملا للخروج من حياة الفقر والحرمان. |
La proclamation par les Nations Unies de cette année comme étant l'Année internationale de la famille nous offre l'occasion de nous attaquer à ces questions et de tracer la route à suivre pour le prochain millénaire. | UN | وتتيح لنا تسمية اﻷمم المتحدة هذا العام سنة دولية لﻷسرة الفرصة لكي نعالج هذه القضايا ونرسم مسارا لﻷلف سنة القادمة. |
Nous devons nous attaquer à l'origine et à la nature profondes des problèmes et pas seulement traiter leurs conséquences. | UN | وعلينا أن نعالج أصل المشاكل وجوهرها، لا آثارها وحدها. |
Il décrit également les structures permettant de mieux s'attaquer à ces problèmes et donne les informations nécessaires pour reproduire les résultats obtenus par les États pionniers dans les politiques relatives à la sécurité routière. | UN | ويصف أيضا الهياكل التي من خلالها يمكن التصدي على نحو أفضل لهذه المسائل، ويوفر المعلومات المطلوبة لتكرار أداء تلك الدول التي تأتـي في الطليعـة بالنسبــة لسياسة السلامة على الطرق. |
La réunion a été considérée comme une preuve de la ferme décision des gouvernements d'Afrique occidentale de s'attaquer à la recrudescence des problèmes que soulèvent les drogues dans cette sous-région. | UN | واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية. |
Tu veux t'attaquer à moi ? | Open Subtitles | أتريدين مهاجمتي ؟ |
Tuer des espions russes, c'est une chose, mais s'attaquer à un ancien président, tu franchis la ligne, là. | Open Subtitles | اسمع، القضاء على شلة جواسيس روس أمر لكن التحرك ضد رئيس سابق، هو أمر مغاير تماماً هذا حد خطير الذي تتعداه يا صاح |
122. Pour s'attaquer à un problème touchant les droits de l'homme, il faut commencer par légiférer. | UN | 122- تعتبر القوانين نقطة البداية التي يجب الانطلاق منها لمعالجة مسألة ذات أبعاد تمس حقوق الإنسان. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
Dès le début toutefois, il lui a fallu s'attaquer à un certain nombre de tabous sociaux : une société en proie à ses vieilles traditions ne pouvait pas s'engager dans un développement digne de ce nom. | UN | غير أنه منذ البداية كان من الضروري التعامل مع عدد من المحظورات الاجتماعية؛ إذ أنه ليس من الممكن لمجتمع متمسك بالتقاليد القديمة أن يطور عملية إنمائية جديرة بهذا الإسم. |