"attaques militaires" - Translation from French to Arabic

    • الهجمات العسكرية
        
    • الاعتداءات العسكرية
        
    • هجمات عسكرية
        
    • حربي نفاث
        
    • العدوان العسكري
        
    • الهجوم العسكرية
        
    • ضربات عسكرية
        
    • كأهداف للهجمات العسكرية
        
    • والعدوان العسكري
        
    • الضربات العسكرية
        
    • اعتداءات عسكرية
        
    • لهجمات عسكرية
        
    • للاعتداءات العسكرية
        
    • هجوم عسكري
        
    • الحوادث العسكرية
        
    Les Serbes de Bosnie doivent signer le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine et mettre fin à toutes attaques militaires. UN إذ يجب على الصرب البوسنيين التوقيع على خطة السلم المتعلقة بالبوسنة والهرسك وإنهاء جميع الهجمات العسكرية.
    Soulignant aussi qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    Soulignant qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    Le Rapporteur spécial a donc pu constater de première main les attaques militaires auxquelles la population palestinienne est régulièrement soumise. UN ومن ثم استطاع المقرر الخاص أن يختبر مباشرة الاعتداءات العسكرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني بانتظام.
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    En même temps, la Communauté et ses Etats membres sont profondément indignés par les attaques militaires perpétrées contre des civils musulmans par des forces serbes bosniaques et croates bosniaques. UN وفي نفس الوقت، تشعر الجماعة والدول اﻷعضاء فيها ببالغ السخط بسبب الهجمات العسكرية التي تشنها قوات الصرب البوسنيين والكروات البوسنيين ضد المدنيين المسلمين.
    Soulignant qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    Soulignant également qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ces attaques militaires israéliennes et le terrorisme d'État qui continue d'être perpétré contre le peuple palestinien. UN وإننا ندين بأشد العبارات هذه الهجمات العسكرية الإسرائيلية ومواصلة ارتكاب إرهاب الدولة بحق الشعب الفلسطيني.
    Les personnes qui refusent de se réinstaller et choisissent de se cacher s'exposent à des attaques militaires. UN وأولئك الذين رفضوا إعادة التوطين القسري واختاروا الاختباء معرضون لخطر الهجمات العسكرية.
    Les attaques militaires israéliennes ont fait près de 2 000 morts et 35 000 blessés. UN وأسفرت الهجمات العسكرية الإسرائيلية عن وفاة قرابة 000 2 شخص وإصابة 35 ألفاً آخرين.
    Les attaques militaires israéliennes se poursuivent également malgré les demandes formulées par le Président des États-Unis, M. George W. Bush, dans sa déclaration d'hier. UN كما تستمر الهجمات العسكرية الإسرائيلية على الرغم من المطالب التي أعلنها الرئيس جورج و. بوش، رئيس الولايات المتحدة، في بيانه بالأمس.
    Le peuple palestinien a le droit de résister à l'occupation et même le devoir de se défendre et de résister aux attaques militaires israéliennes, le droit humanitaire international demeurant pleinement applicable. UN فالشعب الفلسطيني من حقه أن يقاوم الاحتلال، بل ومن واجبه حماية نفسه ومقاومة الهجمات العسكرية الإسرائيلية، وهي حالة لا يزال القانون الإنساني الدولي ينطبق عليها تماما.
    Soulignant qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن الهجمات العسكرية على المرافق النووية،
    Ces attaques militaires menées sans discernement ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils palestiniens, attisé les tensions sur le terrain et aggravé la crise humanitaire dans laquelle est plongé le peuple palestinien. UN ولقد أسفرت هذه الاعتداءات العسكرية العشوائية عن وفاة وإصابة الكثير من المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر على الأرض وتعميق الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    Le Mouvement des pays non alignés réclame la cessation immédiate de ces attaques militaires par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien. UN وتطالب حركة عدم الانحياز بالوقف الفوري لهذه الاعتداءات العسكرية من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني.
    Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية،
    La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. UN وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    attaques militaires UN حربي نفاث
    Al Gore et les membres les plus influents de son gouvernement restent déterminés à poursuivre ces scandaleuses attaques militaires et à maintenir les sanctions tyranniques afin d'atteindre les objectifs politiques que nous connaissons tous. UN ولا يزال آل غور وأركان إدارته مصرين على استمرار العدوان العسكري الغاشم والحصار الجائر لتحقيق أهداف سياسية معروفة للجميع.
    Les zones de sécurité de Bosnie-Herzégovine, en particulier la ville de Sarajevo, sont pour la plupart gravement surpeuplées, en manque des produits alimentaires de base et de matériel médical et soumises à des attaques militaires et à des bombardements aveugles. UN ومعظم اﻷماكن اﻵمنة في البوسنة والهرسك، ولا سيما في سراييفو، شديدة الاكتظاظ بالسكان وتفتقر الى المواد الغذائية والطبية اﻷساسية وتتعرض للقصف العشوائي وعمليات الهجوم العسكرية.
    À ce sujet, elle juge inacceptables et tout à fait pernicieuses toute tentative faite pour exercer une pression ou imposer un diktat de l'extérieur et, surtout, la menace d'attaques militaires. UN وفي هذا الصدد، فإن أي محاولات تهدف إلى ممارسة ضغط خارجي أو فرض، أو أمر، أو التهديد بفرض ضربات عسكرية تكون غير مقبولة وسلبية للغاية.
    Le rapport porte sur la situation à Mostar, et notamment sur le " nettoyage ethnique " , les arrestations et détentions arbitraires et les civils victimes d'attaques militaires. UN يتناول الحالة العامة في موستار، بما في ذلك " التطهير العرقي " ، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، واتخاذ المدنيين كأهداف للهجمات العسكرية.
    Aujourd'hui encore, la population palestinienne est victime de violences et d'attaques militaires, de graves violations des droits de l'homme, de privations économiques et sociales, bref d'un véritable étranglement qui touche tous les aspects de sa vie. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني ضحية للعنف والعدوان العسكري والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحرمان الاجتماعي الاقتصادي وتضييق الخناق عليه، مما يؤثر على جميع جوانب حياته.
    Les moyens utilisés pour obtenir le retrait serbe d'Igman et Bjelasnica - attaques militaires - doivent aussi être appliqués en Croatie. UN إن الوسيلة التي استخدمت لتحقيق الانسحاب الصربي من إيغمان وبيلاسنيكا - أي الضربات العسكرية - يجب أن تطبق في كرواتيا كذلك.
    Les événements tragiques survenus récemment à Gaza, qui a subi trois attaques militaires israéliennes dévastatrices en six ans, renforcent cette idée. UN ومما يعزز هذا الرأيَ، الأحداثُ المأساوية الأخيرة في غزة، التي تعرضت لثلاثة اعتداءات عسكرية إسرائيلية مدمرة في ست سنوات.
    Le district de Gadabay, qui se trouve à l'extérieur du Karabakh, a lui aussi fait l'objet d'attaques militaires massives. UN وتعرضت مقاطعــة غدباي التي تقع خارج منطقة كاراباخ لهجمات عسكرية مكثفة أيضا.
    Il n'y avait eu aucun massacre causé par des attaques militaires sur des cibles civiles, aucune expulsion massive des habitants de leur domicile et aucun embargo sur les approvisionnements humanitaires. UN ولم تقع مذابح نتيجة للاعتداءات العسكرية على اﻷهداف المدنية، ولا عمليات طرد جماعية للناس من منازلهم ولا عمليات إعاقة ﻹمدادات المساعدات اﻹنسانية.
    Estimant également que l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques devrait être de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise, UN وإذ تؤمن كذلك بأن أحد اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكون هو الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ،
    Par ailleurs, la nature des menaces auxquelles l'Organisation fait face (attaques militaires ou terroristes, défaillance des infrastructures essentielles, catastrophes naturelles) est devenue plus variable. UN وفي الوقت نفسه، فإن طابع التهديدات التي تواجه المنظمة، بما في ذلك الحوادث العسكرية أو ذات الصلة بالإرهاب، والأعطال الكبرى في هياكلها الأساسية، فضلا عن الأحداث المتصلة بالمخاطر الطبيعية أصبحت أكثر تغيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more