L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Ils ont souligné que la violence et la criminalité faisaient obstacle à la productivité et à la croissance économique et empêchaient les États Membres d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وأكدت الدول أن العنف والجريمة يعوقان الإنتاجية والنمو الاقتصادي وقدرة الدول الأعضاء على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Nous nous félicitons des nouveaux efforts que l'Organisation a déployés pour aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement, à lancer des projets prioritaires et à éliminer la pauvreté. | UN | ونحن نقدر الجهود الجديدة التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على السعي نحو تحقيق أهدافها الإنمائية، والشروع في تنفيذ مشاريعها ذات الأولوية والقضاء على الفقر. |
C'est à cette seule condition que les pays comme le Zimbabwe pourront atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وهنا فقط يمكن لبلدان مثل زمبابوي بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Cela permettrait aux autres pays de bénéficier des activités entreprises dans le cadre de projets tout en introduisant un élément de souplesse qui aiderait les pays visés à l'annexe I à atteindre leurs objectifs de réduction. | UN | وإن ذلك يتيح للبلدان غير المدرجة في المرفق اﻷول أن تستفيد من أنشطة المشاريع وتستحدث، في الوقت نفسه، عنصر مرونة من شأنه أن يعين بلدان المرفق اﻷول على بلوغ أهدافها لتخفيض الانبعاثات. |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
L'esprit de ce traité a inspiré d'autres régions et devrait continuer de leur servir de fil conducteur pour atteindre leurs objectifs de paix et de sécurité. | UN | وينبغي أن تظل روح تلك المعاهدة، التي ألهمت مناطق أخرى، توجه تلك المناطق نحو تحقيق أهدافها المتمثلة في السلام والأمن. |
L'orateur plaide pour un régime aidant les pays les moins avancés à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وطالب بنظام يساعد أقل البلدان نمواً على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Ils aident les pays de programme à atteindre leurs objectifs de développement et contribuent à leur donner les moyens d'y parvenir. | UN | كما تساعد بلدان البرنامج في تحقيق أهدافها الإنمائية وتدعمها في تطوير القدرات لتمكينها من القيام بذلك. |
Ce rapport préconisait une flexibilité croissante et une plus grande marge d'action pour les pays en développement, pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ودعا التقرير إلى إتاحة مزيد من المرونة وهامشاً سياسياً أوسع للبلدان النامية لتمكينها من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
En effet, la situation économique mondiale actuelle n'est pas très rassurante, notamment dans les pays en développement qui ont été incapables d'atteindre leurs objectifs de développement social. | UN | والواقع أن الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم لا تدعو لاطمئنان كبير، وذلك بوجه خاص في البلدان النامية التي لم تتمكن من تحقيق أهدافها في التنمية الاجتماعية. |
Ils se sont aussi rendu compte que, pour atteindre leurs objectifs de développement, ils avaient besoin de la coopération et de l'appui des pays développés. | UN | وأدركت هذه البلدان أيضا حاجتها من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية الى التعاون مع البلدان المتقدمة النمو والحصول على دعم منها. |
Ce dernier doit aider les gouvernements à atteindre leurs objectifs de développement, notamment au moyen de la note de stratégie nationale. | UN | وينبغي للمنسق المقيم أن يساعد الحكومات على تحقيق أهدافها اﻹنمائية من خلال جملة من الوسائل منها مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Il faut rendre ces nouvelles innovations technologiques plus facilement accessibles aux pays en développement pour faciliter leurs efforts de modernisation et de relance de leurs économies et les aider à atteindre leurs objectifs de développement et d'amélioration des conditions de vie de leurs populations. | UN | ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرص الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها لتحديث وتنشيط اقتصاداتها سعياً إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاه لشعوبها. |
86. Du fait de l'accroissement démographique rapide, il est extrêmement difficile aux gouvernements africains d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ٦٨- جعلت سرعة النمو السكاني من الصعب للغاية على الحكومات الافريقية بلوغ أهدافها الانمائية. |
Il est de notoriété publique que la violence et la criminalité sont des obstacles à la productivité, à la croissance économique et à la capacité des États à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | لا يخفى على أحد أن العنف والجريمة عاملان يعوقان تحسين الإنتاجية والنمو الاقتصادي ويحدان من قدرة الدول على بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Nous soulignons l'importance du développement des capacités et du renforcement de la coopération technique, qui constituent des moyens essentiels pour les pays en développement d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | 53 - ونؤكد على أهمية تطوير القدرات وتعزيز التعاون الفني كسبيلين هامين لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Deuxièmement, il faut ménager à ces pays une marge de manœuvre suffisante pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | والثاني أنه يلزم الاستقلال أو المرونة في السياسات من أجل البلدان النامية كي تحقق أهدافها الإنمائية. |
c) i) Nombre accru de pays estimant que les services consultatifs, de coopération technique et de renforcement des capacités dont ils bénéficient les aident à atteindre leurs objectifs de développement durable | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تعرب عن رضاها عما تتلقاه من خدمات المشورة والتعاون التقني وبناء القدرات لتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة |
L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. | UN | ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة. |
Les responsables de la gestion des programmes devraient donc apporter des améliorations judicieuses à la qualité des soins, ce qui aidera les utilisateurs à atteindre leurs objectifs de procréation et, partant, généralisera l'usage des contraceptifs et conduira à une diminution générale de la fécondité. | UN | ولذلك ينبغي لمديري البرامج أن يدخلوا تحسينات استراتيجية مستمرة في جودة الرعاية ﻷن هذه التحسينات لن تساعد المستعملين على بلوغ أهدافهم في مجال التناسل فحسب بل ستعزز أيضا انتشار زيادة استعمال وسائل منع الحمل، وستؤدي إلى الحد من الخصوبة. |
L'Organisation devrait chercher à appliquer des concepts de durabilité et s'efforcer de conserver une faible empreinte écologique lorsqu'elle aide des pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وقال إنَّه ينبغي لها أن تهدف إلى تطبيق مفاهيم الاستدامة والحفاظ على بصمة بيئية منخفضة عند تزويدها البلدان النامية بالمساعدة على النهوض بأهدافها الإنمائية. |
Mais de nombreux problèmes demeurent, et ils imposent des contraintes appréciables qui pèsent sur la croissance économique et sur les efforts que déploient les pays en développement sans littoral pour atteindre leurs objectifs de développement, surtout l'élimination de la pauvreté. | UN | 31 - وتابعت قائلة إنه لا يزال هناك كثير من التحديات التي تفرض صعوبات كبيرة في وجه النمو الاقتصادي وتعيق جهود البلدان النامية غير الساحلية لبلوغ أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
14. Constate également que la science et la technique sont fondamentales pour assurer le partage des avantages de la mondialisation et souligne que l'écart dans le domaine technologique entre pays développés et pays en développement constitue un problème majeur pour les pays en développement qui s'efforcent d'atteindre leurs objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 14 - تسلّم أيضا بأن العلم والتكنولوجيا يشكلان عنصرا حيويا من أجل تقاسم فوائد العولمة، وتشدد على أن الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تشكل تحديا كبيرا للبلدان النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
14.5 Le programme vise, d'ici à la fin du plan à moyen terme, à accroître sensiblement, sur les plans individuel et collectif, l'aptitude des États m membres à élaborer et à appliquer des politiques leur permettant d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ١٤-٥ وفي نهاية الفترة المشمولة بالخطة، يُتوقع أن يعزز البرنامج بدرجة كبيرة قدرة الدول اﻷعضاء فرديا وجماعيا على وضع السياسات الفعالة وتنفيذها مما يمكﱢنها من التصدي لتحديات التنمية التي تواجهها. |
Ces travaux devraient ensuite servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, y compris l'éradication de la pauvreté, afin d'améliorer le bien-être de leurs citoyens, de tirer profit des possibilités offertes par la mondialisation et d'en relever les défis. | UN | ويجب استعمال هذه البحوث من أجل مساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر من أجل النهوض برفاهية المواطنين، والتعامل مع الفرص والتحدّيات التي خلقتها العولمة. |