"atteinte à la dignité" - Translation from French to Arabic

    • إلى كرامة
        
    • مع كرامة
        
    • مع الكرامة الإنسانية
        
    • الاعتداء على الكرامة
        
    • المساس بكرامة
        
    • امتهان الكرامة
        
    • تنتهك كرامة
        
    • وبإيذاء كرامة
        
    • سلبية على كرامة
        
    • تمس الكرامة
        
    • تمس كرامة
        
    • ينتهك كرامة
        
    • انتهاك كرامة
        
    • انتهاك للكرامة
        
    • وامتهان الكرامة
        
    La pauvreté est la forme la plus extrême d'atteinte à la dignité humaine. UN فالفقر هو أشد أشكال الإساءة إلى كرامة الإنسان تطرفا.
    Il est certain que l'ampleur du défi conduit logiquement certains Boliviens à douter que nous ayons la force nécessaire pour vaincre ce mal qui affecte la sécurité de tous et porte atteinte à la dignité des États. UN وصحيح أن ضخامة التحدي تبث بذور الشكوك المعقولة في صفوف بعض البوليفيين فيما إذا كانت لدينا القوة اللازمة لهزيمة هذا الشر الذي يتآمر على أمننا ويسيئ إلى كرامة اﻷمم.
    On a fait valoir que le modèle de développement fondé sur une croissance sans limites constituait une atteinte à la dignité de l'être humain et détruisait la nature. UN وقيل إن نموذج التنمية القائم على أساس النمو غير المحدود يتعارض مع كرامة الإنسان ويؤدي إلى تدمير الطبيعة.
    Il suggère que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention, en particulier à l'article 28.2 de celleci. UN وتقترح أيضاً تنظيم حملات توعية بغية ضمان تطبيق أساليب تأديبية بديلة بطريقة تنسجم مع الكرامة الإنسانية للطفل وتتطابق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة 28-2.
    Par leurs agressions sexuelles, les autorités ont commis le crime de guerre d'atteinte à la dignité de la personne. UN وارتكبت الحكومة، من خلال الاعتداءات الجنسية، جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية.
    Elle tient tout d’abord à souligner les mesures excessives prises par les services de police de la ville de New York, qui vont parfois jusqu’à porter atteinte à la dignité des membres des délégations. UN وأضافت أنها تود قبل كل شيء أن تُشدد على أن التدابير التي اتخذتها شرطة مدينة نيويورك، والتي تبلغ أحيانا حد المساس بكرامة أعضاء الوفود، هي تدابير مفرطة.
    Selon l'article 31, il est interdit d'imprimer ou de publier tout ce qui peut susciter la discorde, constituer une violation de la sécurité de l'État ou porter atteinte à la dignité d'une personne et à ses droits. UN ووفقاً لنص المادة 31 من النظام الأساسي، يحظر طباعة أو نشر مواد تؤدي إلى إثارة الفتنة أو تمس بأمن الدولة أو تسيء إلى كرامة الإنسان وحقوقه.
    Article 39 : Toute atteinte à la dignité et à la réputation de personnes arrêtées, détenues, emprisonnées ou bannies conformément à la loi, quelle qu'en soit la forme, est interdite et réprimée par la loi. UN المادة 39: تحظر جميع أشكال الإهانات الموجهة إلى كرامة وسُمعة المعتقلين أو المحتجزين أو المسجونين أو المنفيين، وفقا لأحكام القانون، أيا كان شكلها، وتقع تحت طائلة العقوبة.
    Le projet de résolution réaffirme que la faim est une atteinte à la dignité humaine et prône l'adoption de mesures d'urgence aux niveaux national, régional et international et la mobilisation des ressources techniques et financières de toutes origines pour garantir la sécurité alimentaire pour tous. UN ويعيد مشروع القرار التأكيد على أن الجوع يسيء إلى كرامة الإنسان، ويدعو إلى اعتماد تدابير عاجلة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي وتعبئة الموارد التقنية والمالية من كل المصادر من أجل ضمان أمن الغذاء للجميع.
    Le Gouvernement entend combattre toutes les coutumes et traditions portant atteinte à la dignité et à la condition de la femme et il continuera de réformer le système de justice traditionnelle tout en préservant les normes sociales positives des sociétés traditionnelles. UN وذكر أن الحكومة سوف تعمل على مكافحة كافة العادات والتقاليد التي تسيء إلى كرامة النساء ووضعهن، كما أنها ستواصل العمل على إصلاح نظام العدالة المستندة إلى التقاليد مع الحفاظ على القواعد الاجتماعية الإيجابية للمجتمعات التقليدية.
    La section V contient un ensemble de conclusions et recommandations pour examen plus poussé, invitant notamment les États à renforcer leur action en vue de l'élimination de la pratique de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, pratiques qui continuent de porter atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme. UN ويتضمن الفرع الخامس مجموعة من الاستنتاجات والتوصيات لتكون موضوعاً لمزيد من الدراسة، بما فيها نداء للدول من أجل تعزيز جهودها للقضاء على التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حيث إن هذه الممارسات ما زالت تسيء إلى كرامة الإنسان وحقوقه.
    Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN وتوصي الدولة الطرف بشن حملات توعية لضمان تطبيق أشكال بديلة من التأديب بطريقة تتسق مع كرامة الطفل وتتوافق مع الاتفاقية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à modifier les attitudes culturelles afin de veiller à ce que la discipline soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية، وتغيير المواقف الثقافية لضمان أن يتم التأديب بطريقة تتماشى مع كرامة الطفل وتتسق مع الاتفاقية.
    Il suggère que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention, en particulier au paragraphe 2 de l'article 28 de celleci. UN كما تقترح اللجنة أن تنظم حملات توعية بغية تطبيق أساليب تأديبية بديلة بما يتمشى مع الكرامة الإنسانية للطفل ويتوافق مع أحكام الاتفاقية، لا سيما المادة 28-2.
    L'article 130 incrimine toute forme d'expression susceptible de troubler l'ordre public en incitant à la haine contre des catégories de la population ou en invitant à prendre des mesures violentes ou arbitraires contre ces catégories; ou en portant atteinte à la dignité humaine d'autrui en insultant, en critiquant avec malveillance ou en diffamant des catégories de la population. UN وتجرم الفقرة 130 من القانون الجنائي أي طريقة للتعبير من شأنها زعزعة السلم العام من خلال التحريض على الكراهية ضد قطاعات من السكان أو الدعوة إلى اتخاذ تدابير تنطوي على العنف أو التعسف ضدهم؛ أو من خلال الاعتداء على الكرامة الإنسانية للغير من خلال إهانة قطاعات من السكان أو تعمد قذفها، أو التشهير بها.
    Toute propagande en faveur de la guerre, ainsi que l'expression publique d'opinions destinées à porter atteinte à la dignité humaine, sont interdites par la Loi. UN ويحظر بالقانون القيام بأي دعاية للحرب والتعبير العام عن رأي بقصد المساس بكرامة الإنسان.
    En affirmant sa responsabilité pénale en tant que coauteur d'actes de torture et que complice d'atteinte à la dignité de la personne, y compris de viol, la Chambre de première instance a formulé plusieurs conclusions importantes. UN وخلصت الدائرة الابتدائية إلى عدة قرارات هامة في معرض اعتباره مسؤولا مسؤولية جنائية بوصفه أحد مرتكبي التعذيب ولمساعدته على ارتكاب أعمال امتهان الكرامة الشخصية بما في ذلك الاغتصاب أو التحريض على ارتكابها.
    Elle contient aussi des dispositions qui garantissent la liberté de religion et interdisent les peines portant atteinte à la dignité humaine. UN وعلاوة على ذلك، أدرجت في الدستور أحكام تكفل أيضا الحرية الدينية وتحظر العقوبات التي تنتهك كرامة الإنسان.
    Préoccupé par l'expansion des activités des organisations criminelles transnationales qui tirent des profits illicites du trafic d'êtres humains et portent atteinte à la dignité et à la vie des migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء تزايــد أنشطة المنظمات اﻹجرامية عبــر الوطنيـة التي تجنـي أرباحا بطرق غير مشروعة بتهريب اﻷشخاص وبإيذاء كرامة المهاجرين وأرواحهم،
    S'il n'en était pas ainsi non seulement il y aurait une atteinte à la dignité des intéressés, mais de plus cela contribuerait à propager des attitudes xénophobes dans la population en général et serait contraire à une politique efficace de la lutte contre la discrimination raciale. UN فالتصرف خلاف ذلك لا يؤثر بصورة سلبية على كرامة الأشخاص المعنيين فحسب، بل يسهم أيضاً في نشر المواقف القائمة على كراهية الأجانب في صفوف الجمهور العام ويتعارض مع إتباع سياسة فعالة ترمي إلى مكافحة التمييز العنصري.
    Notant avec préoccupation que le trafic d'organes humains et la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes, où qu'ils se produisent, constituent une forme d'exploitation et d'atteinte à la dignité humaine des victimes, UN وإذ تلاحظ بقلق أنَّ الاتِّجار بالأعضاء البشرية والاتِّجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم يشكِّلان، حيثما يقعان، شكلاً من أشكال الاستغلال وجريمة تمس الكرامة الإنسانية للضحايا،
    Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. UN لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول.
    Des dispositions législatives récentes relatives aux violences à l'égard des femmes et aux violences à caractère sexiste prévoient l'égalité des chances et l'interdiction de la diffusion de tout type d'information susceptible de porter atteinte à la dignité humaine. UN وينص التشريع الذي أعتمد مؤخراً بشأن العنف ضد المرأة والعنف بين الجنسين على المعاملة المتساوية وحظر نشر أي نوع من المعلومات من شأنه أن ينتهك كرامة الإنسان.
    Il ne s'agit en aucun cas de porter atteinte à la dignité des prisonniers. UN ونفى أن يكون الهدف هو انتهاك كرامة السجناء.
    L'extrême pauvreté est une atteinte à la dignité humaine et constitue fréquemment une violation des droits de l'homme. UN والفقر المدقع انتهاك للكرامة الإنسانية وكثيراً ما يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Le Bureau du Procureur avance que des crimes de viol, de torture, d'atteinte à la dignité de la personne et de pillage ont été commis contre la population civile en République centrafricaine entre la fin d'octobre 2002 et le 15 mars 2003. UN 50 - يقول مكتب المدعي العام إن الجرائم ضد السكان المدنيين، وهي الاغتصاب والتعذيب وامتهان الكرامة الشخصية والسلب والنهب، ارتكبت في جمهورية أفريقيا الوسطى في الفترة بين نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2002 و 15 آذار/مارس 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more