Ces raisons expliquent également les atteintes au droit à la vie. | UN | وهذه اﻷسباب تفسر أيضا انتهاكات الحق في الحياة. |
Ces raisons expliquent également les atteintes au droit à la vie. | UN | وهذه اﻷسباب تفسر أيضا انتهاكات الحق في الحياة. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من إصدار لأحكام في حالات انتهاك الحق في الضمان الاجتماعي بالتذرع بالعهد مباشرة. |
Toutefois, ces mesures ne sauraient justifier des atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique et morale ou aux garanties juridictionnelles reconnues aux individus. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
Des atteintes aux droits humains ont été enregistrés, notamment des cas de viols, de vols, d'enlèvements, de torture, voire d'atteintes au droit à la vie. | UN | ولقد تم تسجيل انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا سيما حالات اغتصاب وسرقة واختطاف وتعذيب وكذلك المساس بالحق في الحياة. |
La plupart de ces atteintes au droit à la vie ont été perpétrées dans l'Artibonite et dans le département de l'Ouest. | UN | ومعظم هذه الاعتداءات على الحق في الحياة وقع في مقاطعة أرتيبونيت وفي مقاطعة الغرب. |
La Rapporteuse spéciale a noté que, pendant la période concernée, les atteintes au droit à la vie sont restées nombreuses. | UN | 31 - لاحظت المقررة الخاصة أن انتهاكات الحق في الحياة ظلت عديدة خلال الفترة قيد النظر. |
Cette attitude se traduit parfois par une hostilité et une violence directes ou par des atteintes au droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ومن شأن هذا التجنّي أن يظهر في العداء المباشر أو العنف أو انتهاكات الحق في الحياة والسلامة البدنية. |
Dans le cadre de sa mission, le Rapporteur spécial doit notamment détecter les atteintes au droit à l'alimentation et les situations particulièrement préoccupantes. | UN | 16 - تشتمل ولاية المقرر الخاص على رصد انتهاكات الحق في الحصول على غذاء كاف والحالات التي تثير قلقا خاصا. |
Sur le plan national, ce sont les médiateurs, les commissions des droits de l'homme et autres mécanismes de cette nature qui peuvent être saisis en cas d'atteintes au droit à l'eau. | UN | وينبغي السماح لأمناء المظالم الوطنيين، ولجان حقوق الإنسان، والمؤسسات المشابهة، معالجة انتهاكات الحق في الماء. |
De nombreux autres cas d'atteintes au droit à la vie ont été également enregistrés au cours de la période considérée. | UN | وتم أيضا تسجيل العديد من حالات انتهاك الحق في الحياة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
VII. Cas d'atteintes au droit à la sécurité personnelle commises par des militaires | UN | السابع- حالات انتهاك الحق في الأمن الشخصي التي ارتكبها عسكريون 47 |
97. Les atteintes au droit à la vie qui s'étaient quelque peu ralenties pour céder le pas aux arrestations et détentions arbitraires, connaissent hélas à l'heure actuelle une résurgence. | UN | ٧٩- عاد لﻷسف انتهاك الحق في الحياة الى الوجود اﻵن بعد تراجعه الى حد ما ليحل محله التوقيف والاحتجاز التعسفي. |
Plusieurs incidents seraient liés à des atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وكان العديد من الحوادث المبلغ عنها تشمل انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
De graves violation des droits humains, y compris des atteintes au droit à la vie, n'ont cessé d'être signalées au Bureau. | UN | ولم تنفك الأنباء ترد إلى المكتب بشأن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها التعديات على الحق في الحياة. |
A. atteintes au droit à la vie, exécutions extrajudiciaires et sommaires 47 - 49 14 | UN | ألف - المساس بالحق في الحياة، وحالات الإعدام خارج القضاء وبإجراءات موجزة 47-49 15 |
Enfin, les atteintes au droit à la vie se traduisent également par l'existence de charniers. | UN | وتتجلى الاعتداءات على الحق في الحياة كذلك في وجود قبور جماعية. |
Les faits rapportés dans les paragraphes consacrés aux atteintes au droit à la vie et à l'intégrité physique et psychique, commises en dehors de fonctions officielles, ne rappellent que trop les actes de pillage commis par les anciennes forces armées zaïroises. | UN | فاﻷحداث التي على شاكلة ما أشير إليه في الفروع المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة وفي السلامة البدنية والنفسية والتي لا صلة لها بأداء الواجبات المهنية تذكر تماما بأعمال النهب والابتزاز التي قامت بها القوات الزائيرية المسلحة السابقة. |
51. L'État peut enfreindre l'obligation de protéger quand il s'abstient de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à la santé imputables à des tiers. | UN | 51- تنشأ انتهاكات الالتزام بالحماية من عدم اتخاذ الدولة كل التدابير اللازمة لحماية الأشخاص في إطار ولايتها من انتهاك حقهم في الصحة من جانب أطراف ثالثة. |
Dans ce contexte, des cas d'atteinte au droit à la vie, d'arrestation et de détention arbitraires, des actes de torture, des atteintes au droit à la propriété, des extorsions et de rackets ont été signalés un peu partout sur le territoire, et plus particulièrement à l'ouest du pays. | UN | وفي هذا السياق، أُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الحياة، وحالات توقيف واحتجاز تعسفيين، وأعمال تعذيب، وحالات انتهاك للحق في الملكية، وحالات ابتزاز عن طريق العنف في أماكن مختلفة من البلد، خصوصاً في الغرب. |
Droit à la vie. Des allégations d'atteintes au droit à la vie ont été communiquées à la Rapporteuse spéciale. | UN | 61 - الحق في الحياة - أُبلغت المقررة الخاصة بحدوث انتهاكات مزعومة للحق في الحياة. |
C. atteintes au droit à la vie et à l'intégrité | UN | جيم- التعدي على الحق في الحياة وفــي السلامـــة |
Droit à la sécurité personnelle. La Rapporteuse spéciale reçoit de nombreuses plaintes qui dénoncent des atteintes au droit à la sécurité personnelle favorisées par l'impunité que jouissent les militaires et les policiers et quelquefois des agents des services administratifs. | UN | 40 - الحق في الأمن الشخصي - تتلقى المقررة الخاصة عدة شكاوى بشأن اعتداءات على الحق في الأمن الشخصي يساهم فيها الإفلات من العقاب الذي يتمتع به أفراد الجيش والشرطة وأحيانا العاملون في الدوائر الإدارية. |
Néanmoins, le Comité estime que l'État partie a le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, en particulier lorsqu'il s'agit de disparitions forcées et d'atteintes au droit à la vie, et d'engager des poursuites pénales contre quiconque est présumé responsable de ces violations, de procéder au jugement et de prononcer une peine. | UN | غير أن اللجنة ترى أن على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق فيما يدعى من انتهاكات لحقوق اﻹنسان، ولا سيما حالات الاختفاء القسري وانتهاكات الحق في الحياة وأن تلاحق جنائيا وتحاكم وتعاقب من ترى مسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات. |
Ses expressions manifestes ou latentes — atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique, à la santé, à la liberté de manifester sa religion, au statut des biens religieux, au prosélytisme et, plus généralement, au libre exercice des cultes — sont de plus en plus nombreuses. | UN | ومظاهره الواضحة أو الخفية - النيل من الحق في الحياة والسلامة البدنية والصحة وحرية المجاهرة بالدين ومركز الممتلكات الدينية والتبشير وحرية المذاهب بصفة أعم - لا تنفك تتزايد. |
405. Le Rapporteur spécial n'ignore pas que les forces tchétchènes ont elles aussi, commis des atteintes au droit à la vie des civils. | UN | ٥٠٤- ويدرك المقرر الخاص أيضاً أن الاعتداءات على حق الحياة للمدنيين تُرتَكب أيضاً من جانب قوات شيشانية. |